Nyomtatóbarát változat: Országos Közoktatási Intézet > Új Pedagógiai Szemle 1999 július--augusztus > A magyar irodalmi nyelv megtartásának lehetőségei két- vagy többnyelvű környezetben
Erdélyi Erzsébet Nobel Iván
A magyar irodalmi nyelv megtartásának lehetőségei két-
vagy többnyelvű környezetben1
|
A szerzők nyolc év alatt nyolc kötetben közel száz interjút
tettek közzé, és mintegy kétszázötven művet jelentettek meg, amelyeket
a határon túli magyar irodalom műhelyeiben készítettek és gyűjtöttek.
Az olvasókkal a munkájuk során körvonalazódott kérdésköröket osztják
meg, melyek elsősorban az anyanyelv megőrzéséhez, szinten tartásához
kapcsolódnak.
|
Minden negyedik vagy ötödik magyar író az ország határain kívül él...
írta egy helyütt Pomogáts Béla. (De azért... 1994, hátoldal.)
Megdöbbentő és zavarba ejtő ez a tény, de egyúttal kijelöli a feladatot
is azok számára, akik valamilyen módon elkötelezettjei a magyar nyelvnek
és irodalomnak. Pomogáts Béla, Görömbei András, Béládi Miklós,
Szakolczay Lajos, Széles Klára és mások nyomdokain lépkedve tárult
fel előttünk egy eddig csak sejtett kincsesbánya, melyet szeretnénk
közkinccsé tenni. A közredott nyolc kötetben megkíséreltük felmutatni
azokat az értékeket, amelyeket a határon túli magyar irodalom jól
vagy kevésbé ismert tájairól gyűjtögettünk. A befogadói oldalról is
egyre sürgetőbben jelentkezett a megismerés igénye, hiszen az a furcsa
helyzet állt elő erre a Londonban élő Czigány Lóránt is utalt
A legkisebb világnyelv című írásában , hogy az utóbbi ötven
évben lezajlott politikai változások következtében ...most a világ
tizenöt millió magyarja közül csak tízmillió él a mai Magyarország
határain belül. A magyart, csakúgy, mint a lengyelt, kivándorlás,
két világháború és forradalmak tették világnyelvvé. Ebben az írásában
arról is szól, hogy Mikszáthnak is képtelenségnek tűnne, hogy ...minden
harmadik lehetséges olvasója az ország határain kívül éljen. (Induljunk
tehát... 1996, 21.)
I. Milyen kérdések vetődtek fel munkánk során?
A megnevezés nehézségével többször szembesültünk, ugyanis ennek
az irodalomnak sokféle jelzője ismeretes, de egyik sem elég pontos,
és ráadásul mindegyik valamilyen érzékenységet sért.
A legáltalánosabb jelző a határon túli. Egy újvidéki
magyar író, Juhász Erzsébet így látta ezt a kérdést: ...mi
ott Újvidéken sokat játszunk kínunkban azzal, hogy ki is a határon
túli? Hát azok ott Magyarországon adja meg a választ. (Bárka,
1996, 113.) De egy anyaországi szájából elhangozva hordozhat magában
ez a kifejezés egyfajta leereszkedő gesztust, ezáltal degradálónak,
kirekesztőnek érezheti a határ túloldalán élő. Éppily bántó lehet
az is, amikor valaki összmagyarságról vagy egyetemes
magyarságról beszél, mert e mögött meg ott húzódhat az, hogy
a magyar azt jelenti: magyarországi. Az Egyesült Államokban
élő András Sándor szóvá is tette ezt, mint ahogyan a kisebbség
szó jelentésén eltűnődve azt is ő állapította meg, hogy a minoritás
rossz fordításaként került be szókincsünkbe. Szerinte helyesebb lenne
a kisebbség helyett a kevesebbséget használni. (Bárka,
1996, 114115.)
De más megkülönböztető jelző ellen is kifogások
merülnek fel. Például az ideologikus egységet jelentő, ma már meghaladott
nemzeti is ilyen. Vagy említhetnénk a regionálist is,
amely alatt sokan provincializmust, rezervátumlétezést értenek, ugyanakkor
tagadhatatlan, hogy egy-egy régiónak sajátos színei, ízei vannak,
függetlenül attól, hogy hol van a határ. S. Benedek András
arra a kérdésre, hogy érez-e valamiféle provincializmust a kárpátaljai
magyar irodalomban, így válaszolt: ...itt nem hagyományos értelemben
vett provincializmusról van szó, hanem egy magára maradt közösség
megbomlott értékrendjéről, amit az összmagyar kultúra értékzavarai
csak felerősítenek. (Hazajöttünk hát... 1998, 122.) András Sándorhoz
visszatérve: ő azt vallja, hogy szívesebben hallgatna a külhoni
szóra, de még boldogabb lenne, ha azt mondanák a határon túli magyar
írókról, hogy határtalanok. (Lehet, hogy ez ellen is tiltakozna
valaki, például Határ Győző.)
Más oldalról is megközelíthetjük a kérdést. A közelmúlt politikai
változásai folytán mind Keletről, mind Nyugatról szép számban át-
vagy visszatelepültek Magyarországra olyan írók, akik irodalmi élményeiket,
témáikat, emlékeiket a határon túlról hozták magukkal, gondoljunk
például Bodor Ádámra, aki évek óta Magyarországon él, de műveinek
orwelli világán a kisebbségi magyar sors sejlik át. A magyar nyelven
írt, esztétikai szempontból megfelelő irodalom tehát magyar irodalom,
függetlenül attól, hogy szerzője a jelenlegi országhatár melyik oldalán
él. De hová soroljuk azokat a magyar származású írókat, akik magyarul
is, más nyelven is, vagy csak idegen, például választott hazájuk nyelvén
írnak? A Puerto Ricóban élő Ferdinandy György, aki először
mindent magyarul ír meg, másodszor pedig franciául, még a magyar
származású megkülönböztetést is kifogásolja, mondván: Irodalmunk
kétnyelvű képviselőit »magyar származásúvá« degradáljuk, ami, még
ha a tisztelet mondatja is velünk, lefokozás. Azok, akik leghatékonyabb
képviselőink a nagyvilágban, soha, egy pillanatra sem tagadták meg
magyarságukat. A nyugati olvasó számára érthetetlen, hogy miért nem
magyar író a mi számunkra a londoni Mikes György vagy a párizsi
Arnóthy Kriszta, a világhírű Gáspár Lóránt... (Örökké
itthon... 1999, Előszó.) A sort Kristóf Ágotával zárja, azaz
Agota Kristóffal, aki Svájcban él és franciául ír. Mi mostanában kezdjük
megismerni munkáit, fordításokból. Ő bizonyára másként élte meg a
Márai számára tragikus tényt, hogy lehull nevedről az ékezet. Ám
ez nem kizárólag magyar sajátság, hiszen a cseh Kundera újabb műveit
már franciául írja. A román Ionesco is Franciaországban vált
híressé, vagy az orosz Vladimir Nabokov, aki az Egyesült Államokban
írta legjobb regényeit, angolul. Vagy említhetnénk a Londonban élő
Nyíri János nevét is. Több nyelvre köztük magyarra is lefordított
regényeinek cselekménye a budai Svábhegy villanegyedei és bérházai
között játszódnak. Ezek az írók belső szemükkel még a hazai tájat
látják, szívükben pedig ott van a régi szerelmek lábnyoma. Papp
László, a Magyarok Világszövetsége Nyugati Régiójának és Amerikai
Tanácsának elnöke az úgynevezett emigrációs magyarság magyarul már
alig vagy egyáltalán nem tudó harmadik generációjának példájából kiindulva
az alábbi megújult jelmondatot ajánlja figyelmünkbe: Szívében él
a nemzet. A nyelvi kapcsolatok hiánya esetén a magyarság megtartásának
talán egyetlen eszköze az öntudat, az érzelmi elkötelezettség. (PAPP
LÁSZLÓ 1997, 18.) Nyelvünk története bővelkedik mostohaságokban,
ezért a megkülönböztetett figyelem. A valóban művészi színvonalon
szóló író bárhol éljen is a világban magyarul írt művei gazdagítják
irodalmunkat, idegen nyelven írt alkotásai pedig jó hírünket növelik.
Érdekes funkcionális megoszlás figyelhető
meg az anyanyelv és a befogadó nyelv között több olyan alkotó
esetében is, akik idegen nyelvi környezetben élnek. A Hollandiában
élő Kibédi Varga Áron például tanulmányait francia nyelven
írja, verseit viszont magyarul. Verset valóban csak magyarul írok,
mert az az érzésem, hogy csak anyanyelvén kapja meg az ember azt a
természetes bizalmat a nyelvhez, és a nyelv által a világ megközelíthetőségéhez,
ami a költészethez alapvetően szükséges. Van példa a világirodalomban
regény- és színdarabíróra, aki kilép anyanyelvéből, és más nyelven
alkot maradandót, mint például Joseph Conrad vagy Ionesco, de költőre
nincs. A vers nyelvibb, mint bármilyen más műfaj: Isten megteremtette
a világot, és az első alapvető munkát, a megnevezést ezután a költő
végzi el. A többi műfaj később jön, magyaráz, értelmez, gyönyörködtet,
lelkesít. (Várnak a kapuk. 1997, 61.) Ferdinandy György, aki
nem fordítja le saját szövegét, mert tudja, hogy mi az, ami a francia
érzékenységnek nem felel meg, így látja a funkcionális megoszlás okait
és következményeit: Négy-öt év külföldön élés után az embernek el
kell döntenie, hogy továbbra is magyarul fog írni, vagy valamelyik
idegen nyelvet választja. A legtöbben a kétnyelvűség mellett döntöttek,
és úgy, hogy a tanulmányaikban használják az idegen nyelvet, de a
szépprózában vagy versben inkább a magyart. Voltak viszont olyanok
is, akik a német, francia, angol vagy más idegen nyelv mellett döntöttek.
Ezeket nagyon érdekes megfigyelni, mert kevés kivételtől eltekintve
mind a sikerirodalom irányába csúsztak el az évtizedek folyamán, a
bestseller irodalom határán mozognak. Úgy látszik, hogyha nincs meg
az a nagy tartóerő, amit a magyar nyelv, a magyar irodalmi múlt ad
az embernek, ha nincs meg az a kapaszkodó, akkor a könnyű győzelem
reményében a felszínen marad az író. (Én otthon... 1993, 159.) Az
angol nyelvterületen élő, német irodalmat tanító András Sándor
angolul és németül is publikál tudományos dolgokat, de költészetet
soha. Még esszét sem, ezeket csak magyarul tud írni. De Sárközi Mátyás,
aki 33 évig a BBC magyar nyelvű osztályán dolgozott, és napi kapcsolata
volt az anyanyelvvel, tovább viszi ezt a furcsa kettősséget, hiszen
ő magyarról sem képes átváltani magyarra, pontosabban így fogalmazta
ezt meg: Számomra az, hogy egész nap mondatokat fogalmaztam, azt
jelenti, hogy estére már kimerült az agyam, és nem tudtam átváltani
irodalmi szövegek megfogalmazására. Keveset írtam ez alatt a harminchét
év alatt, és azt is többnyire abban a kis franciaországi parasztházban,
amelyet éppen azért vettem meg, hogy nyaranta egy hónapig alkotóházba
utalhassam önmagam. (De azért... 1994, 92.) Szembeállítja önmagával
sorstársát, Határ Győzőt, aki ...egészen különleges fenomén, mert
minden körülmények között tud írni, két hír között kapja az írógépet,
és ír egy novellát vagy egy költeményt (uo.). Pedig Határ Győző
is megküzdött magyar nyelvének megtartásáért. Saját bevallása szerint
összevissza olvasott Londonban mindent, mert úgy érezte, hogy nyugaton
lemaradt a nyelvről, de nemcsak olvasott, hanem szószedetet is készített,
azzal a szándékkal, hogy ha talál egy új kifejezést, és most az ő
eredeti megfogalmazását idézzük: eltettem a fülem mögé, és megtanultam
használni. (De azért... 1994, 12.) De ugyanígy szótározott a már
fentebb említett Ferdinandy György is, aki gombatenyésztésről, libatömésről,
számítógépes technikáról szóló magyar könyveket olvasott és szótározgatott,
mert ezzel tudta bővíteni a szókincsét.
Mégis egyre többen érzik és panaszolják fel a szórványmagyarságban
élő alkotók, hogy szürkül az anyanyelv, ahogyan ezt a Chicagóban
élő Mózsi Ferenc is megfogalmazta A rímek sem című versében.
Tudjuk, hogy a romlásnak, így a nyelvi romlásnak is lehetnek
virágai. Az agrammatikus nyelvi modell olyan korszakalkotó
verset is szült, mint Domonkos István Kormányeltörésben
című verse, de Tóth László válaszversét is említhetnénk példának
Kis levél a címe, vagy Báthori Csaba Vendégmunkás-magyar-ját.
Danyi Magdolna az agrammatikus nyelvi modell eklatáns
példájaként elemezte a Kormányeltörésben című verset, s a következő
megállapításra jutott: Domonkos versében a nyelvi formalizálás első
szintjét a nyelv rombolása jelenti, a nyelvi rendszer leépítése a
nyelv szótári szintjére. Ez a paradoxon a vers meghatározója. ...
A versnyelv mindvégig megmarad a nyelv szótári állományának szintjén,
a nyelv grammatikai szervezetlenségének állapotában. Miután a nyelvi
elemek között eredetien új viszonyok létesülnek, az agrammatikus nyelv
is egyfajta nyelvi felépítménnyé lesz. Az így keletkezett viszonyok
annyiban eredetiek, amennyiben kizárólag a maximálisan nyitottá vált
szavak egymás közötti strukturális helyzetéből jönnek létre. A versnyelv
magával a nyelvvel szemben nyelvi negatívumot jelent. (Induljunk
tehát... 1996, 77.) A szlovákiai irodalomtörténész író Zalabai
Zsigmond egy hasonló formájú verset elemezve jutott messzire vezető
megállapításokig. Most csak egyetlen fontos és idevágó gondolatát
emeljük ki ennek a tanulmánynak. Egy kisebbségi (kárpátaljai) magyar
költő, Balla D. Károly költeménye, a Vers hosszú alcímmel
és ajánlással ... esztétikai értékeivel, poétikai és stiláris eszköztárának
sokkeffektusával lenyűgözte, mondanivalójával, erkölcsi üzenetével,
a nemzetiségi »morbus hungaricus« egyik jelenségének kegyetlenül
pontos diagnosztizálásával pedig töprengésre, a költő fölvetette gondolatok
továbbgondolására késztette e sorok íróját. (Induljunk tehát... 1996,
41.) Egy kárpátaljai, diszlexiában szenvedő kisfiú, aki a vegyes tanítási
nyelvű n-i általános iskola második osztályos tanulója, M. Lacika
keserves silabizálását, szenvedését követve született egy költemény,
amelyről Zalabai Zsigmond azt írja, hogy futurista-dadaista
szellemű, kerékbe tört anyanyelven íródott, olykor a stilisztikai
barbarizmus eszközeivel élő, a jelentésnélküli »vakszöveg« benyomását
keltő opusz. Később megállapítja, hogy ...ezek az eszközök a nyelvvesztés
és a nyelvcsere tényének a tünetei, a beteg(es) nemzetiségi létezés
tünetei, melyek éppúgy érvényesek Szlovákiában, mint Kárpátalján.
(Induljunk tehát... 1996, 43.) Fiatal költő honfitársa, Juhász
R. József viszont Korszerű szendvics című versének alábbi
sorához: ahogy kineveted a tahó darukezelőt, mert párkit kért horcsicával
a következő magyarázatot fűzi: ebben a sorban ...a szlovákiai magyarság
speciális helyzete érzékelhető, ahogyan keveredik a két nyelv a hétköznapok
nyelvhasználatában, és nem hiszem, hogy ki kellene nevetni ezért az
embereket. Több országban így keveredik a francia a némettel, a francia
az angollal, az olasz a némettel, hogy Svájcról már ne is beszéljünk.
(Határokon járok... 1995, 77.) Ő tehát nem tartja tragikusnak ezt
a kettősséget, sőt természetes folyamatként figyeli. A ritka kivételek
közé tartozik Thinsz Géza, aki 1956-tól 1990-ben bekövetkezett
haláláig Svédországban élt, svédül is, magyarul is írt, svéd költőket
tolmácsolt magyarul és magyar költői antológiát jelentetett meg svédül,
magát északi szófuvarosnak, szófaragónak, szóvigécnek, szószerésznek
tartotta, nagyon gyümölcsözőnek ítélte meg a kétnyelvűséget: Magyar
nyelvem a svédet dúsítja, a svéd meg gyomlálja a magyart. (Várnak
a kapuk. 1997, 157.)
Különösen a nyugati magyar írók éreztek rá arra is, hogy nem
elég megőrizni, szinten tartani az anyanyelvet, hanem meg
is kell újítani. Az Írországban író Kabdebó Tamás a következőképpen
fogalmazta ezt meg: A XX. század költői rádöbbentek, hogy ha el akarják
kerülni a közhelyeket, akkor teljesen új költői nyelvet kell teremteniük,
meghökkentő, frappáns kifejezésekre van szükségük. (Határokon járok...
1995, 136.) Ennek egyik eszköze a nyelvi játék. Az Arkánum főszerkesztője,
András Sándor Gregory Bateson játékelméletére hivatkozik, amely
szerint az állatok is jelzik, hogy harapdálnak, és nem harapnak. Amikor
játszanak hangsúlyozza az Egyesült Államokban élő magyar költő ,
próbálgatják, mit tudnak, tanulnak és szórakoznak. A gyerekek is.
Én is. Saját verseit Mondolatoknak nevezi, és azt mondja róluk, hogy
tulajdonképpen nem versek, a mondás folyamatában gondolkoznak, csűrnek-csavarnak,
szétszednek, összeraknak, rábukkannak szokásos meggondolatlanságokra
és talányos meggondolhatatlanságokra. (De azért...1994, 142.) A
költő nem szócső, inkább szócsináló olvashatjuk szintén tőle, és
hivatkozhatnánk Határ Győzőre, Baránszky Lászlóra, Major-Zala
Lajosra és a párizsi Magyar Műhely alapító triászára, köztük Papp
Tiborra, aki különösen sok irányban keresi a megújulás lehetőségeit.
Tőle jött például a vendégszövegek ötlete is. Erre így emlékezett
vissza: ...egy adott pillanatban sokat foglalkoztam a XVIIXVIII.
századi magyar költőkkel, és az volt az érzésem, hogy nagyon sok olyan
anyag van, ami zseniális volt az adott korban, de akkor valahogy nem
kapott igazi fényt. Abból én beemelek valamit saját versembe, és át
tudom úgy formálni, hogy az az enyém is legyen, de megtartsa vendégjellegét
is. ... Én ezt a fajta »lopást« termékenynek tartom, és erre kerestem
valamilyen szót. Nagyon sokáig nem tudtam, hogyan fejezzem ki, mert
ez nem lopás, de ugyanakkor egy kicsit mégis az. Véletlenül lapoztam
bele Bárczi Géza egyetemi tankönyvébe, és látom ott, hogy a
latin szövegek mellé oda vannak téve bizonyos magyar mondatok, szövegek,
és azok vendégszövegek. Hát akkor rögtön leesett a tantusz, hogy a
vendég alapjában véve olyasvalaki, akit tisztelek. Egyfajta főhajtás
is a másik előtt. Így született meg a 60-as évek végén ez a szó.
(De azért... 1994, 206207.) Azóta már több Vendégszöveg-kötete is
megjelent. Papp Tibor nyelvszemlélete általában is izgalmas.
Háromféle nyelvet különböztet meg: a szigetekben történő közlés nyelvét,
az orális nyelvet, ennek művészi kifejezése a hangvers. A klasszikus
irodalom nyelvének tartja az írott-beszélt nyelvet, és harmadikként
szól a látható nyelvről, melynek művészi kiteljesedése a képvers.
(De azért... 1994, 207208.) Ez utóbbit Nagy Pál, a párizsi
Magyar Műhely másik alapító tagja is kiemelt fontosságúnak tartja,
hiszen amikor megpróbálta prognosztizálni a XXI. század irodalmát,
megállapította: ...napjainkban az irodalom súlypontja lassan áttevődik
a könyvről az elektronikus közvetítő eszközökre, mindenekelőtt a videóra
és a számítógépre. A paradigmaváltás kellős közepén vagyunk; az irodalom
fogalma is átértékelődik; nyelvközpontú esztétikai tevékenységből
egyre inkább az audiovizális kommunikáció esztétikai jellegű válfajává
alakul át. Arra is figyelmeztet, hogy vége a Gutenberg-galaxis egyeduralmának,
és konzervatív eszmék nevében konzervatív eszközökkel ne is próbáljunk
szélmalomharcot folytatni a komputerrel. (NAGY PÁL
1996, 37.) A költői performansz, a képszöveg és a számítógépes irodalom
már a ma, illetve a holnap új irodalmi formáit, műfajait reprezentálja.
Ahhoz, hogy megértsük ezt az újfajta műhelymunkát, olyan kifejezésekkel
kell megismerkednünk és megbarátkoznunk, mint például a logomandala,
amelyet a vizuális irodalom szonettjének is lehet nevezni, a haikut,
illetve disztichonokat gyártó interaktív kibernetikus automatikus
versgenerálás, térképvers, tapogatós vers, virtuális installáció,
hipertextus, komplex multimédia-művészet és hasonlók. Papp Tibor Disztichon
Alfa című automatikus versgenerátora már az új idők szellemét idézi.
A program 24 üres, de metrikailag és jelentéstani szerkezetében kötött
disztichonsémából és 10 usque 200 elemű választékból tizenhatbillió
disztichon generálására képes, melyek mindegyike formailag tökéletes,
értelmes és nyelvileg hibátlan. A versgenerátor egy behatárolható
jelentéstartományt és egy vers- és nyelvtanilag kijelölhető területet
érint. A Disztichon Alfában elég, ha a verstanból a program
a disztichon műfaji törvényeit ismeri. Nyelvtanból is a programnak
csak annyi »ismeretre« van szüksége, amennyi a mű összes kombinálható
mondatának nyelvtani helyességét biztosítja. A szakirodalomban ezt
az egy cél megvalósításához szükséges nyelvtani ismeretmennyiséget
nevezik szegény nyelvtannak. A szegénynek nincs pejoratív
kicsengése, mindössze arra utal, hogy nem a teljes magyar nyelvtan
van bekódolva a programba, hanem csak a cél megvalósításához elengedhetetlen
szabályok. (PAPP TIBOR 1994, 38.)
De térjünk vissza Nagy Pálhoz, aki így látja a XXI. század felé
vezető irodalmi utat: Az átalakulást, változást nemcsak hogy tudomásul
kell vennünk, hanem amennyire erőnkből telik, segítenünk kell. Mint
ahogy történelmünk hajnalán beszélt nyelvében, a könyvnyomtatás feltalálása
után nyomtatott nyelvében él a nemzet, ma egyre inkább elektronikus
nyelvében él. Ha szeretjük az irodalmat, mindent meg kell tennünk
azért, hogy elektronikus nyelven is íródjék (magyar) irodalom.
(NAGY PÁL 1996, 39.)
II. Egyetlen batyunk, botunk, fegyverünk az anyanyelv
írja Apáczai című versében az erdélyi Kányádi Sándor. Ezzel
a szép gondolattal egyetért valamennyi határon túli magyar költő,
író is, hiszen azt fogalmazza meg az idézett sor, ami valamennyiük
hite, meggyőződése, ars poeticája: a kötődés, az identitás elvész,
ha elvész, romlik, elpiszkolódik az anyanyelv. Ezt vallja a Puerto
Ricóban élő író, és ez a véleménye az Amszterdamban vagy Pozsonyban,
Beregszászon, Újvidéken alkotó költőnek. Ha van is vita közöttük
ez a vita nem személyesen zajlik, hanem a nyelvről írt műveikben ,
akkor nem a tényen, az anyanyelv megőrzésének fontosságán vitatkoznak,
hanem a megőrzés módjain, fenntartásának lehetőségein. A különbség
pedig helyzetük különbözőségén alapszik, mert természetesen más a
helyzete az emigrációban írónak (az írót, költőt, esszéírót most már
ezzel a fogalommal jelöljük), aki húsz-, harminc-, negyvenévesen egy
teljesen idegen nyelvi közegbe került, ahol eleinte talán a szomszédja
beszédét sem értette, és megint más a pozíciója annak az eszmélésétől
kezdve anyanyelvi közegben felcseperedő alkotónak, akit a kisebbségi
sors kényszerít a környezet nyelvének elfogadására. Kétféle sors ez,
tehát kétféle megközelítésből kell szemlélni az anyanyelv megőrzésének,
fenntartásának lehetőségeit az emigrációs, nyugati magyar írók esetében
(noha az emigrációs kifejezés ma már elavult fogalmat takar, de ez
a fejtegetés az elmúlt fél évszázadra és a hetvenéves közép-európai
múltra vonatkozik) és a kisebbségi, nemzetiségi sorsot kényszerűségből
vállaló vagy elviselő vagy elszenvedő magyar írók, tehát az Erdélyben,
a Vajdaságban, a Felvidéken és Kárpátalján élők esetében.
Amikor feltesszük tehát a kérdést: hogyan őrzik az anyanyelvet
a határon túli magyar írók, akkor először is néhány magyarázó szót
kell ejtenünk a két alkotótábor körülményeinek különbségéről, röviden
ismertetnünk kell eltérő helyzetüket, mert csak így tudjuk megérteni
sokszor teljesen különböző véleményüket a feltett kérdésre.
A nyugati magyar írók helyzetét elsősorban az határozza
meg, hogy többé-kevésbé maguk választotta sorsot élnek, még akkor
is, ha ez a sors sokféle konflikushelyzetet teremthet. (Gondoljunk
csak Márai Sándorra, akit a kivetettség, a magány végül öngyilkosságba
kergetett.) Ezekből a konfliktushelyzetekből táplálkozik többek között
az emigrációs irodalom egyik témája, a nosztalgia is. (Elég, ha itt
csupán Ferdinandy György novelláira vagy Horváth Elemér
verseire gondolunk.) Mindenképpen fontos szerepet játszott életükben,
így alkotásaikban is, hogy politikai és gazdasági függetlenséget élveztek.
Gazdaságit azért, mert ezek az alkotók nem az írásaikból éltek, hiszen
ezekből nem is tudhattak megélni, ugyanis nagyon kevés számú olvasó
számára írhattak csak. Márton László Párizsban élő magyar író
mondta: Olvasótáborunkat akár telefonon is felhívhatnánk. (Induljunk
tehát... 167.) Mindnyájuknak volt vagy van valamilyen polgári foglalkozása,
ki pszichológus, ki mérnök, ki utazási irodát vezet, nyomdász vagy
papi hivatást folytat, tehát megélhetésüket nem irodalmi tevékenységükkel
teremtik meg. Ezenkívül politikai függetlenséget is élveznek, nem
függenek a mindenkori rendszerektől, és ha politikai műveket írnak,
akkor ezek a magyar viszonyokról szólnak, a magyarországi helyzetre
próbálnak reagálni. Ugyanakkor viszont nem állnak mögöttük intézmények,
tehát nincs olyan hátországuk, amely szellemi biztonságérzetet nyújthatna.
Nincs olyan objektív kritika, amely eligazíthatná őket irodalmi, szakmai
kérdésekben, és talán a legfőbb hiány az, hogy nincs vagy csak nagyon
kis számban létezik olvasóközönségük. Az anyaország pedig földrajzilag
is nagyon távol esett tőlük, és egészen az 1990-es évekig még reményük
sem lehetett arra, hogy műveik eljussanak oda, ahova szánták azokat:
Magyarországra. Nincs tehát közösségük, csak minimális közönségük,
így az asszimilálódást természetes folyamatnak tartják, hiszen a valahova
tartozás imperatívusza kényszeríti őket erre, és nem érzik ezt identitásuk
föladásának. Ezért viszonyuk az anyanyelvhez más, mint a kisebbségben
élőké: kiszámítottabb, racionálisabb. Kevesebb benne az érzelmi motívum,
és noha ők is a kötődés, a nemzethez tartozás legfontosabb eszközének
tartják az anyanyelvet, de ezen a fontos elven kívül a kísérletezés,
a modern nyelvtudomány eredményeinek felhasználása is jellemző. Nyelvükben
sok a játékosság, többször a szélsőségek keresése is tetten érhető
műveikben. Időnként túl is lépnek a beszélt, narratív nyelven, kísérleteznek
a vizuális, sőt a manuális nyelv területén is, és egyre erőteljesebb
eszköztárukban a számítógép is. A generált vers nem is számít ritkaságnak
az alkotások között. Ez a racionalitás mint majd látni fogjuk
a nyelvről írott elméleti munkáikban is megmutatkozik.
Egészen más a kisebbségi, a nemzetiségi írók helyzete,
és mások a nyelvről vallott nézeteik is. Mindenekelőtt a legfőbb különbségek
egyike az, hogy függőségben éltek az államhatalomtól. Számolniuk kellett
az esetleges ellenőrzéssel, cenzúrával, a támadások lehetőségeivel,
a megtorlással, ami némelykor a börtönben folytatódott. De ha ez szélsőséges
példa is, mindenképpen meg kellett tanulni a jég alatt is pengetni
a citerámat ismét Kányádit idézve. Ez a helyzet azonban pozitívumot
is hozott: a rejtőzködés szükségessége felvirágoztatta a gyermekirodalmat
ezeken a területeken. A politikai függéssel együtt járt a gazdasági
is: mivel megélhetésük forrása az irodalom volt, ez a tény is szükségszerűen
befolyásolta helyzetüket. Sokszor megrendelésre dolgoztak, és ez meghatározta
a témaválasztást, a környezetrajzot, a nyelvhasználatot.
Viszont: intézmények sorát tudhatták maguk mögött, folyóiratokat,
kritikát, a vitatkozás lehetőségeit, könyvkiadókat, színházakat. És
ami a legfontosabb: nemcsak közönségük, hanem közösségük motiválta
alkotói tevékenységüket. Az olvasók számítottak, számítanak rájuk,
egy-egy művük megjelenése kulturális eseménynek számított. Fontos
volt Magyarország közelsége is, mert az állandó kapcsolat lehetősége
fenntartó erőnek számít. Ma már az anyaország is számít rájuk, ezt
bizonyítja műveik itthoni megjelenése, a kitüntetések, amelyekkel
alkotásaikat, életművüket jutalmazzák, és még sok egyéb tényező is.
Számukra a kisebbségi létben a nyelv a megmaradás
eszköze volt, akárcsak az egyház, de ez is a nyelven keresztül, hiszen
sok helyen a templomi prédikáció jelentette a magyar nyelv nyilvános
használatának lehetőségét. Ezért az anyanyelvről vallott felfogásuk
inkább érzelmeken alapszik, kevesebb bennük a racionális elem, mint
nyugati társaikéban. 1989-ig a magyar nyelv a diktatúra elleni lázadás
eszköze volt, fenntartása, megőrzése a magyarság iránti hűség legfontosabb
bizonyítékát jelentette. De ez némelykor túlzásokba is torkollott:
dacból, félreértelmezett hűségből nem tanulták meg az ország nyelvét,
ahol éltek, így ma is sok olyan öreg van, aki hetven év után is csak
magyarul hajlandó beszélni. De a nagyobb politikai, nyelvi szabadság
sem hatott mindig pozitívan: a természetes kétnyelvűség (például Szlovéniában)
azt eredményezte, hogy a két nyelv közül egyiket sem beszélték hibátlanul.
(Éppen a kétnyelvűség kérdésében tér el leginkább a kisebbségi és
a nyugati írók véleménye.) Így a kétnyelvűségből Gál Sándort
idézve félnyelvűség lett. Ezeken a területeken a nyelvkérdés politikai
kérdés is volt, a hatalom számára a kényszerítés eszköze. Erre a helyzetre
rámutatva jegyezte meg a Svájcban élő magyar költő, Major-Zala
Lajos a megszívlelendő gondolatot: Egy kisebbségi nyelv elnyomása
mindig a többség szégyene.
Most pedig fordítsunk egy kevés figyelmet a kisebbségi nyelv,
a határon túli magyar nemzetiségek anyanyelvhasználatának és -tanulásának
kérdéseire, ahogyan ezt a Szlovákiában élő Zalabai Zsigmond
pozsonyi egyetemi tanár látja. Ő a kisebbségi sors részeseként az
iskoláskor kezdetekor az anyanyelv megtanításának prioritását hangsúlyozza.
Szerinte a nem-anyanyelv tanulásának a 18. év előtt óriási hátrányai,
személyiséget roncsoló veszélyei vannak. Arra hivatkozik, hogy a
kétnyelvűek felnőttkorban is magyarul gondolkoznak, és olyan transzponálókészségre
van szükségük, amellyel egy iskoláit elkezdő, hatéves kisgyerek nem
rendelkezik. A szlovák nyelv ebben a korban kezdődő tanítását az erőltetett
kétnyelvűség kényszerítésének tartja, amelynek számtalan kedvezőtlen
hatása lehet. Például Zalabai szerint zűrzavart okozhat a fogalmak
tanításakor, mert az absztrakt fogalmak elveszthetik jelentésüket,
és össze is keveredhetnek a kisgyermek fejében. Ennek következtében
elveszítik magabiztosságukat, ami különösen sújtja a gyengébb pszichikumú
gyermekeket. Ezért ebben a korban, de még inkább az óvodáskorban a
két nyelv egyidejű tanulása valamilyen vegyes nyelv elsajátítását
eredményezi, és ezt ő nem kétnyelvűségnek, hanem félnyelvűségnek nevezi.
A világot az óvodás és kisiskolás korosztály szerinte csak az
anyanyelvén ismerheti és nevezheti meg igazán. A más nyelvű környezet
sokkolja a gyermekeket, ezért csak az anyanyelv elsődleges elsajátítása
alakíthat ki természetes fogalmi gondolkozást és egészséges pszichét.
(Induljunk tehát... 1996, 4546.)
Ezekkel teljesen ellentétes nézeteket fejt ki
a chicagói egyetem professzora, Makkai Ádám A szerves kétnyelvűség
mint anyanyelvi kérdés című, 1995-ben megjelent cikkében. Amerikában
... született avagy oda igen fiatalon kikerült magyar számára egzisztenciális
szempontból egész másodlagos probléma, hogy megtanul-e magyarul vagy
sem. Szerinte a szülőnek kötelessége megismertetni gyermekével a
befogadó ország kultúráját, amihez elsősorban a befogadó ország nyelvét
kell elsajátítani. Elmond egy példát, amikor egy kisgyermekkel ötéves
koráig csak magyarul beszéltek a szülei, és amikor iskolába került,
alig tudott valamit angolul. Ott a gyerek elbeszélhetetlen kisebbrendűségi
érzéseken és megaláztatáson esett át, ezért két év alatt megtanult
angolul, csakhogy többé magyar szót nem tudott kimondani. Mint később
elmondta, éveken át szégyellte magát az amerikai iskolában, mert ő
idegennek számított. Makkai megjegyzi: ...sokkal szerencsésebbek
azok a családok, amelyekben a szülők ... nem erőltetik a magyar nyelvet,
hanem mintegy kívánatossá és érdekessé teszik azt gyermekeik számára.
Szerinte ellentétben Zalabai Zsigmonddal az anyanyelv tanulásának
erőltetése olyan pszichés zavart okoz a gyermek lelkivilágában, hogy
magyarként értéktelennek érzi magát, és kisebbrendűségi érzései lesznek
mint amerikainak. Az anyanyelv lényege ... éppen az, hogy tudattalanul
sajátítódik el, mintegy játszva és boldogan, az egyén koncentrációképességének
kialakulása nélkül ... Ha tudatos elhatározással (a szülők) csak magyarul
tanítják gyermekeiket, olyan »anyanyelvet« adnak neki, hogy az iskolába
lépés pillanatában megszűnik boldogító anyanyelv lenni, és kisebbrendűségi
érzést okozó nyűggé, teherré válik.
Makkai az idegen nyelvi környezetben élők számára négy fázist
javasol ahogyan ő nevezi a szerves-bilinguis nyelvi és pszichés
biztonság megteremtésére. Az első a gyermekkori kétnyelvűségi
trauma és nyelvi depresszió elkerülése. Ezt azzal kívánja elérni,
hogy a szülők a befogadó ország nyelvét használják gyermekük hatéves
koráig. Így a kisiskolás tanuló egyenrangú társként érintkezhet osztálytársaival,
és magát is egyenrangúnak érzi velük. A második fázis lenne
az, amikor a szülők rokonszenvessé és kívánatossá teszik gyermekük
számára a két- vagy többnyelvűséget. Itt Makkai Ádám nem feltétlenül
a magyar nyelvre gondol, többnyelvűségen ő a francia, német, olasz,
orosz nyelvek ismeretét is érti. A harmadik fázis az, amikor
a többnyelvűség természetessé válik a gyermekek számára. Tehát olyan
alkalmakat vagy környezetet kell keresni, ahol mindennapivá válhat
az a gyakorlat, hogy több nyelvet felváltva használnak. A negyedik
fázisban a gyermek rájön arra, hogy számára nélkülözhetetlen az
idegen nyelv. Makkai a következőket írja: A szülőknek meg kell érteniük,
hogy az angol az első (anya) nyelv, és a magyar a luxus-nyelv, a
játék, a hasznos szórakozás. (Induljunk tehát... 1996, 5863.) A
nyelvi identitás szempontjából ennek azonban az lehet a következménye
és ezt már mi jegyezzük meg , hogy a gyermek nemcsak elfelejti,
hanem meg sem tanulja a magyart, a szülők anyanyelvét, vagy egy olyan
vegyes, romlott nyelvet fog beszélni, amelyet Makkai magygol-Hunglish-nak
nevez, a Svédországban élt Thinsz Géza pedig svédmagyar-nak.
És hogy ez így van, azt mutatja az a szomorú tény, hogy az amerikai
magyarság harmadik generációja jószerivel már nem tud magyarul. Ennek
pedig egyenes következménye az, hogy a nyugati magyar irodalom megszűnt
létezni. Így válik igazzá Horváth Elemér sora: Gyökértelen,
mint a zászló nyele.
Íme tehát kétféle léthelyzet, kétféle vélemény: a Zalabai
Zsigmond által végiggondolt kisebbségi nyelvállapot anyanyelvi nyelvállapot
természetesen és a Makkai Ádámtól származó elemzés a többnyelvűség
problémáiról a Nyugaton élő magyarság szempontjából.
De hát hol lehet az igazság? Melyik a helyes módszer? Hol húzódik
a határ az identitást bizonyító nyelvtanulás és az erőltetett nyelvelsajátítás
között? Megannyi kérdés, sokféle válaszlehetőség. Mindezeket nem tudjuk
most megválaszolni, de legalább egyfajta választ próbálunk adni az
anyanyelv megőrzésének lehetőségeire figyelve. És ha Kányádi Sándorral
kezdtük ezt a fejtegetést, fejezzük be az ő jó tanácsával a Noé
bárkája felé című verséből idézve: Be kell hordanunk, hajtanunk
mindent ./ A szavakat is. Egyetlen szó / egy tájszó se maradjon kint.
/ Semmi sem fölösleges.
Felhasznált irodalom
Bárka. Irodalmi és művészeti folyóirat. 1996, 34.
sz.
ERDÉLYI ERZSÉBET NOBEL
IVÁN: Én otthon vagyok költő. 1993, Bp., Kis-Lant
Kiadó, 1993, Bp., Tárogató Kiadó.
ERDÉLYI ERZSÉBET NOBEL
IVÁN: De azért itthon is maradni. 1994, Bp.,
Tárogató Kiadó.
ERDÉLYI ERZSÉBET NOBEL
IVÁN: Határokon járok örökké. 1995, Bp., Tárogató
Kiadó.
ERDÉLYI ERZSÉBET NOBEL
IVÁN: Induljunk tehát: otthonról haza. 1996,
Bp., Tárogató Kiadó.
ERDÉLYI ERZSÉBET NOBEL
IVÁN: Várnak a kapuk. 1997, Bp., Tárogató Kiadó.
ERDÉLYI ERZSÉBET NOBEL
IVÁN: Hazajöttünk hát... hazajöttünk? 1998. Bp.,
Tárogató Kiadó.
ERDÉLYI ERZSÉBET NOBEL
IVÁN: Örökké itthon már e tájban. 1999. Bp.,
Tárogató Kiadó.
NAGY PÁL: Milyen lesz a XXI.
század irodalma? Módszertani Lapok, Magyar 1996. december.
3739. p.
PAPP LÁSZLÓ: A szórványban
élő magyarokról. Magyar Napló, 1997. májusjúnius, 1718. p.
PAPP TIBOR: A számítógépes
versgenerálás becserkészése. Módszertani Lapok, Magyar. 1994.
december. 3338. p.