| |
Pomogáts Béla
A biharfüredi kísérlet
A magyar és a román értelmiség, a magyar és román politikai
akarat szembenállását a mögöttünk lévő korszakok számtalan eseménye és dokumentuma
tanúsítja. És noha, különösen a mögöttünk lévő négy-öt évtizedben, történészek
és irodalmárok az átörökített nemzeti konfliktusok meghaladásának szándékával
szinte folyamatosan arra törekedtek, hogy felkutassák és felmutassák a két
nép, a két értelmiség és a két politikai vezetőréteg közötti megértés és együttműködés
példáit, a közép-európai történelem eseményei mindig újra kölcsönös bizalmatlanságra
és politikai küzdelmekre vezettek. Ez a bizalmatlanság, ezek a küzdelmek,
egyáltalán a magyar-román konfliktusok a történelem mitikus dimenziójába kerültek,
részeivé váltak annak a szimbolikus szerepet betöltő szellemi képződménynek,
amely kihat egy nemzeti közösség mentalitására és önazonosság-tudatára.
A magyar-román viszony egymástól eltérő módon kapott szerepet
a politika és a kultúra övezetében, mintha más pályán futnának az értelmiségi
kezdeményezések, erőfeszítések, és más pályán futna a politika. Az elsőt igen
sok esetben a kölcsönös megértés igyekezete, az európai mintájú türelmesség
és jóakarat, a másodikat az etnokratikus elfogultságok, az idegengyűlölettel
fűtött indulatok vezérelték. A politikai és a kulturális dimenzióknak ez az
egymástól eltérő vagy éppen egymással ellentétes mozgása tapasztalható volt
a közelmúltban is: innen eredt a magyar-román értelmiségi találkozók folyamatosan
érzékelhető lelki bizonytalansága és időnként szinte váratlan módon kibontakozó
dinamizmusa. Innen eredt az, hogy szinte minden időben léptek fel kis kulturális
(irodalmi) csoportok, amelyek párbeszédet kezdeményeztek a kölcsönös kiengesztelődés
érdekében, ez a párbeszéd azonban többnyire elakadt a politikai erők ellenállása
miatt.
Így volt ez már a messzi és a közelebbi történelmi múltban
is. A magyar és a román értelmiség dialógusának közel kétszáz esztendős hagyománya
van, hiszen már a felvilágosodás és a romantika korának írástudói is megpróbálkoztak
az érdekek egyeztetésével és az álláspontok közelítésével, nemcsak a kulturális
életben, hanem a politikában is. Gheorghe Şincai-nak és Cesar Bolliacnak is
voltak magyar barátai és összeköttetései: az elsőnek Peretsényi Nagy Lászlóval,
az utolsó jelentős latin nyelvű magyar költővel, az 1804-ben Nagyváradon Orodias
címmel megjelent hősének szerzőjével (ezzel a klasszikus eposszal egyszer
foglalkozhatna a nagyváradi irodalomtörténet-írás!), a másodiknak Toldy Ferenccel,
a "magyar irodalomtörténet-írás atyjával". A magyar politikai irodalom pedig
figyelemreméltó báró Wesselényi Miklós 1844-ben Lipcsében megjelent Szózat
a magyar és szláv nemzetiség ügyében című klasszikus munkája, amely a pánszláv
veszedelem szorításában kereste a történelmi magyar állam fennmaradásának
biztosítékait, s ennek során javasolta az erdélyi románok jogbiztonságának
megteremtését és a dunai román fejedelemségek diplomáciai megerősítését, a
velük kötendő stratégiai szövetséget.
Ezek a távolabbi múlt hagyományai, ezeket kiegészíthetjük az
1848-1849-es szabadságharc magyar-román kiegyezési törekvéseinek dokumentumaival,
ezeket azonban meglehetősen széles körben tárgyalja a szakirodalom, hasonlóan
a XIX. század második fele magyar-román értelmiségi kapcsolatainak és megegyezési
kísérleteinek történetéhez. Ezért inkább a XX. századi kapcsolatkeresés és
dialógus néhány tanulságára szeretném felhívni a figyelmet, mindenekelőtt
az 1935-ben Biharfüredre tervezett és sajnálatos módon meghiúsult találkozó
tanulságaira.
Ennek a több mint fél évszázados próbálkozásnak az emlékét
mindenképpen érdemes felidézni, tekintettel arra, hogy a rendszerváltozás
után rendezett (és most ismét napirendre került) magyar-román értelmiségi
találkozók előtörténetéhez tartozik, és tanulságait nem lehet megkerülni akkor,
amikor a magyar és a román értelmiségi megbékélés mindig is igen fontos eszméjének
az európai integráció előrehaladásával éppen most meg kellene erősödnie.
Az 1935-ben Biharfüredre tervezett magyar-román írótalálkozó
gondolatát M. G. Samarineanu, a nagyváradi Familia című folyóirat szerkesztője,
illetve Tabéry Géza, a Váradon élő ismert erdélyi magyar író, az Ady Endre-kultusz
igen eredményes gondozója vetette fel. (Az Ady-kultusz mindig is magába foglalta
a magyar-román megbékélés eszméjét.) A nagy múltú román folyóirat nem először
próbált közeledni a magyar irodalomhoz, 1926. és 1935. között több magyar
író, közöttük Ady Endre, Kosztolányi Dezső, Karinthy Frigyes és Tabéry Géza
műveinek fordítását közölte, 1934-ben Octavian Goga nevezetes tolmácsolásában
Az ember tragédiája egy részletét mutatta be (ezt sokan Madách nagy műve legjobb
idegen tolmácsolásának tekintik), emellett több alkalommal adott szemlét magyar
folyóiratok, így a Nyugat, az Erdélyi Helikon, a Korunk és az Erdélyi Fiatalok
közleményeiről.
A nagyváradi román folyóirat kezdeményezése nyomán Tiberiu
Moşoiu nagyváradi polgármester, Samarineanu szerkesztő és Tabéry Géza, mint
Babits Mihálynak, illetve más magyar íróknak írott levelük mutatja, közös
eszmecserére szólították fel a magyar és román irodalmi élet kiváló egyéniségeit.
A szétküldött levelekkel párhuzamosan jelent meg a váradi folyóiratban Samarineanu
írása, amely összefogást sürgetett a román és a magyar szellemi élet között:
"Két olyan nép vagyunk, amelynek a történelem és a művelődés terén párhuzamosan
kell haladnia. Mindegyiknek megvan a maga teljesítménye, művészi és szellemi
alaptőkéje. A tervezett kölcsönhatások révén nem gazdagíthatjuk-e vajon egymás
lelki kincseit- (…) Egyetértést hirdetünk mindenekelőtt irodalmi téren. Az
agy közvetlen kapcsolatban áll a szívvel s a lélekkel. Mihelyt megismerjük
egymást, a közeledés bizonyosan elkövetkezik. (…) Ha eddig nem is történhetett
meg, hogy az ész az észhez s a szív a szívhez közeledjék, jó szomszédokként
próbáljuk most meg".
Ezt követve öt kérdésben kérte a kiszemelt magyar és román
írók állásfoglalását a kulturális közeledésről. Ez az öt kérdés a következő:
"1. Lehetségesnek tartja-e a román-magyar kulturális együttműködést- 2. Ha
igen, hogyan képzeli el- Milyen erőket kell mindkét részről az ügy szolgálatába
állítani- 3. A két nép művelődése elegendő alapot nyújthat-e a megegyezés
nagy épületéhez- 4. Az író művével ellensúlyozhatja-e azt a meghasonlást,
amelyet a politikus működése, szándékosan vagy tudattalanul, felidézhet- 5.
Mi a véleménye a nagyváradi »Familia« által kezdeményezett közeledési mozgalomról-"
A román folyóirat-szerkesztő felhívására tizenhárom magyar
és tizenkét román író válaszolt, a többi között Babits Mihály, Benedek Marcell,
Márai Sándor, Illyés Gyula, Berde Mária, Ligeti Ernő, Molter Károly, Tabéry
Géza, Kádár Imre, Szemlér Ferenc, illetve Mihail Sadoveanu, Lucian Blaga,
Victor Eftimiu, Camil Petrescu, Corneliu Moldoveanu és G. M Vlădescu. Vagyis
többen is a két irodalom akkori legjobb képviselői közül. A beérkezett válaszok
kiálltak a szellemi kapcsolatteremtés és hídépítés eszménye mellett, sürgették
a magyar és a román irodalom kölcsönös megismerését, az írók személyes találkozását
és termékeny eszmecseréjét, és hangot adtak annak a meggyőződésüknek, hogy
a szellem embereinek kell létrehozniuk azt a kölcsönös megértést, amelynek
megteremtését a politika mind az ideig elmulasztotta.
Először is Babits Mihály válasznyilatkozatának egy részét idézem:
"Az európai művelődés egy és közös. A román és a magyar irodalom egyaránt
része az európai irodalom egységének. Szomorú, hogy oly kevéssé ismerik egymást.
Az irodalmak, valamint az írók is, akkor fejlődnek, ha egymásra hatnak, kölcsönösen
gazdagítván egymást. Az irodalomtörténet eléggé mutatja, hogy sem a nyelv,
sem a politika nem lehet akadály e kölcsönös befolyás és gazdagítás számára…
A politikai meghasonlás egyik leggyakoribb és legveszélyesebb eszköze a hazugság:
annak a képnek a meghamisítása, amely valamely népről a másik nép lelkében
él. Bármilyen módon nyilatkozik is meg ez a hamisítás, az írók sokat tehetnek
ellene. Különösen, ha magukban hordozzák a közös érzés és gondolat lehetőségét,
amely szembehelyezkedik a meghasonlást felidéző sugalmazásokkal… Lehet-e vajon
napjainkban nagyobb szolgálat, mint a megértés útjait egyengetni két nép között-
S ki hivatottabb erre a szolgálatra, mint az író- Amit tehetünk, az talán
egyelőre kevés. De ezt a keveset is meg kell tennünk."
De idézhetem Illyés Gyula és Molter Károly válaszait is. Illyés
a többi között a következőket írta: "A pillanatnyi érdekek által vezetett
politika mindig ellentéteket támaszt a népek között; az örök irodalom hivatása
viszont az, hogy egy magasabb eszmevilág, az emberiség ereje által hidat verjen
a pillanatnyi ellentétek közé. A goethei »világirodalom« a népeknek igazabb
és tartósabb közössége lehet, mint a Népszövetség". Molter Károly pedig a
következőkben tett hitet a magyar és a román írók közeledése mellett: "E közeledés
nem lehet csupán lírai hangulat. Rég megérett az idő a cselekvés számára is.
Tennivalóink közül az első magyar műveknek románra és román műveknek magyarra
való fordítása. Továbbá szükséges a megismerés jeleinek mind sűrűbb megnyilatkozása
mindkét nép sajtójában és kritikai irodalmában: Budapesten éppúgy, mint Bukarestben
- különösen pedig Erdélyben, ahol a két nép az együttélés folytán már ismeri
egymást s ahol e sorsközösséget közös történelmi szenvedések pecsételték meg.
Egyazon tájon két tűz (sőt Erdélyben három) egyformán melengetett. E tüzeket
azonban fűtésre és nem gyújtogatásra kell felhasználni. Minden művészet égés,
Erdély három lángnyelve pedig a soknyelvű Európában példát nyújt arra, hogy
ezek a lángok az Igaz és Szép világosságát hirdetik, gyűlölködés és imperialista
szándék nélkül".
Ugyancsak érdemes felidézni néhány román író nyilatkozatát.
Mihail Sadoveanu, a korszaknak - Lucian Blaga mellett - talán a legtekintélyesebb
román írója a következő választ adta: "Különös örömmel értesültem román-magyar
testvéri mozgalmukról. Hiszem, hogy csakis a szeretet és a barátság lehet
a népek jövőjének hitvallása és kalauza; a román és magyar nép kulturális
együttműködése mint szellemi tevékenység a leghatásosabb eszközzé válhat a
politikai ellenségeskedés hátrányainak kiküszöbölése végett. E működés alapját
csakis a lojalitás és a jóhiszeműség képezheti. Nem elegendő a kultúrcsere
csupán a közeledés létrehozatala végett, hanem feltétlenül lényeges az együttműködés
szempontjából és kikerülhetetlenül szükséges annak megindulása érdekében.
Ha az ilyenfajta kulturális tevékenység komoly és őszinte, akkor megszilárdulhat
és ellenállást képezhet a rosszhiszemű politikusokkal szemben: a szellem szembefordulhat
a múlandó érdekekkel".
Érdemes felidézni Victor Eftimiu válaszlevelét is: "A román-magyar
kulturális együttműködés feltétlenül szükséges, még akkor is, ha lehetetlen
volna. Az írók a népek közti megértés előharcosai. Ők készítik elő a lelkeket
a holnapi nagy megbékélésre. Egy másik nép irodalmának terjesztése révén a
fordító magát az illető népet teszi megismerhetővé, s nincs olyan nép, amelyet,
ha megbecsüléssel közeledünk hozzá és mélységeibe beletekintünk, meg ne szeretnénk.
A tömegek nagyon jól megértenék egymást és nagyon jól megférnének, ha nem
volnának lázítók, akik személyes érdekből a hazafiságot és a nemzeti érzést
sovinizmussá fokozzák, s állandóan akadályokat emelvén, megfélemlítik a közeledés
hírnökeit oly népek esetében is, amelyek pedig sok évszázados jószomszédi
viszonyra hivatottak".
A biharfüredi találkozó terve igen nagy reményekre jogosított
fel, ezek a remények mégis hajótörést szenvedtek: nem az irodalom, hanem a
politika rossz szándékai és kérlelhetetlensége, közelebbről Babits Mihály
erdélyi útjának megakadályozása következtében. Babits Mihály örömmel utazott
volna Erdélybe, annál is inkább, mert időközben újabb meghívást kapott: Sényi
László, a marosvásárhelyi Kemény Zsigmond Társaság főtitkára fordult hozzá
igen elismerő hangú levélben, hogy irodalmi előadásra, illetve, ha lehetséges,
egész előadókörútra invitálja meg. Babits, noha ekkor már erősen kínozta végzetessé
váló betegsége, valósággal fellelkesült a meghíváson, és sietett elfogadni
a társaság ajánlatát. Időközben a tervezett felolvasó körútról az erdélyi
magyar közvélemény is értesült, s Babitsot meghívólevéllel kereste fel Szemlér
Ferenc, aki kolozsvári, nagyváradi és brassói irodalmi előadásokat javasolt,
illetve egy régi fogarasi barátja, aki arra kérte, hogy tanári munkájának
hajdani színhelyén is tartson előadást. (A költő fiatal korában, 1908. és
1911. között a fogarasi gimnázium tanára volt, és később is megemlékezett
arról a szeretetről, amely román tanítványaihoz fűzte.)
A költő utazni készült, a kormányzati elfogultságok azonban
másként határoztak: a bukaresti hatóságok visszautasították Sényi László felterjesztését,
amelyben a tervezett előadás megrendezésének hivatalos jóváhagyását kérte.
Akkor még, miként ezt Kosztolányi Dezső ugyancsak 1934-es marosvásárhelyi
meghívása is mutatja, hivatalos jóváhagyás kellett ahhoz, hogy egy magyarországi
író Erdélyben nyilvános szereplést vállaljon (Kosztolányi különben megkapta
az engedélyt). A Babitsot sújtó elutasítás viszont igen károsan érintette
a nagy reményekkel szerveződő magyar-román irodalmi kapcsolatokat: a költő
külön nyilatkozatban mondta le a tervezett biharfüredi írótalálkozón való
részvételét. Ebben a nyilatkozatában fenntartotta a magyar-román kulturális
közeledés szükségességének gondolatát, egyszersmind arra utalt, hogy a román
hatóságok eljárása nem lehet független attól a türelmetlen nemzetiségi politikától,
amely a kisebbségi magyar kultúrával szemben érvényesül, végül pedig a román
íróktól várt tiltakozó állásfoglalást a bukaresti hatóságok döntése és általában
a hivatalos román kisebbségi politika ellen.
"Ma is - fejtette ki - változatlanul tudok lelkesedni olyan
tervért, amely a »szellem hídját akarja verni a népeket elválasztó szakadékok
fölött«: hogy az írók hozzák helyre, amit a politikusok elrontottak… A biharfüredi
értekezlet (azonban) csak akkor végezhetne hasznos munkát, ha határozottan
szembe tudna szegülni a román kormánynak avval az irányzatával, mely a magyar
kultúra romániai útjai elé érthetetlen politikai sorompókat állít. Ez az irányzat
pedig bizonyosan összefügg a román kormány egész kisebbségi politikájával.
Tiltakoznak-e a román írók a kultúra és az európai testvériség nevében ez
ellen a ferde kisebbségi politika ellen- Ha igen: a román kultúra nagyszerű
érettségéről és szabadságáról tesznek tanúbizonyságot, s minden lelkes rokonérzésem
az övék. Ha nem: akkor semmiféle biharfüredi találkozónak nem látom értelmét."
Mindezzel a magyar és a román értelmiség egy nagyra hivatott
találkozásának tervét sodorta el a politika, és ha igaz is az a vélemény,
hogy a szellem emberei nem tudnak cselekedni a politikusok helyett, felelősségüket
mégsem kerülhetik meg. Igen: a magyar-román megbékélés egyik fontos feltétele
éppen az volt a múltban és maradt a jelenben, hogy a megbékélésben érdekelt
román értelmiség vegye fel a küzdelmet a kisebbségi közösségeket diszkrimináló
politikával szemben, és küzdjön meg saját szélsőségesen gondolkodó és cselekvő
nacionalistáival. Az elmaradt biharfüredi találkozónak mindig időszerűsége
lehet, és a magyar és a román értelmiség, a magyar és a román írók dialógusának
- a megbékítés, az együttműködés stratégiájának érdekében, a közös európai
kulturális és erkölcsi eszmények jegyében - folyamatosnak és lehetőleg sikeresnek
kell lennie.
Pomogáts Béla irodalomtörténész, kritikus. (Budapest,
1934.) Részt vett az 56-os forradalomban, rövid ideig internálták.
Több rangos folyóirat szerkesztőbizottságának tagja. 1992
óta az Anyanyelvi Konferencia elnöke, 2001-ig a Magyar Írószövetség
elnöke. A XX. századi magyar irodalommal, ezen belül a népi
írók mozgalmával, az erdélyi és a nyugati magyar irodalommal
foglalkozik.
|
|