| |
Szilágyi
Aladár
"Ez
lesz az új világosság,
az
új nap, amely felragyog"
Az
olasz költészet kezdeteitől Dante Isteni színjátékáig
II. Frigyes
német-római császár, szicíliai király palermói udvarában járunk, 1230 táján.
Immár harmadik napja költői verseny zajlik az Itália minden tájáról és
külországokból egybesereglett verselők között. Egyikük-másikuk méltóságán
alulinak tartja, hogy ő maga adja elő szerzeményeit, hiszen arra
valók a fizetett giulliárok, jokulátorok, kik sokadalmak alkalmával
egy-egy bohóctréfa és bűvészmutatvány között a városok piacterein a köznép
számára is kínálnak efféle műélvezeteket. Most éppen Frigyes kedvelt
canzoneszerzője, Vincenzo d’Alcamo - parnasszusi belkörök
számára: Ciullo mester - legújabb contrastója hallható. A műnemet
magát, melyben polémikus párbeszéd keretében a lovag szerelmét ajánlja fel
szíve hölgyének, akinek csak hosszas érvelés, győzködés után nyerheti
el, nem, nem kegyeit: a jóindulatát, Provence-ból szétrajzott trubadúrok
terjesztették el, s Ciullo elsők közt kísérelte meg Itáliában is
meghonosítani azt, méghozzá szicíliai nyelvjárásban. A népnyelv udvari használatában
nincs semmi meglepő, hiszen a "sváb" Hohenstaufen-ivadék, a normann ősökkel
is dicsekvő Frigyes inkább a Frederico névre hallgat szívesebben,
örökös székhelyévé a hideg-rideg német városok helyett előbb a verőfényes
Palermót, majd Nápolyt tette, s udvarában olyannyira a szicíliai dialektus
vált a vulgáris latin gubójából kiigyekvő olasz nyelv poétikai eszközévé,
hogy a szicíliai a "költő" szinonímája lett. A jelenetünkben hallható
contrasto nyelvezete még nem teljesen "olasz" - a kialakulóban lévő idiómáknak
nincs még mindenre szavuk -, latin, olykor spanyol és francia, de főleg
provanszál elemek keverednek soraiba:
- Molto sono le femine
Che hanno dura la testa,
E l’uomo con parabole
Le dimina e ammonesta;
Tanto intorno percacciale
Sinché l’ha in sua podesta.
Femina d’uomo non si puó
tenere
Guárdati bella, pur di
ripentere!
- Ch’eo me ne pentesse-
Davanti foss’io auccisa,
Ca nulla buona femina
Per me fosse riprisa.
Er sera ei passasti
Correnno alla distisa.
Acquistiti riposo, canzoneri:
Le tue parole a me non
piaccion gueri! 1
A formai tökélyre jutott provanszál minta rímképletének
(a-b-c-b-d-b-e-e) alkalmazása sikeres, a hatszor hét és kétszer tizenegy ütemű
verssorokba öntés kevésbé. Megítélését (magyarra ültetését is! - Sz. A.) bonyolítja
az ősi görög paroxiton, olasz változatban: a sdrucciolo2
esetenkénti használata. A Kazinczyék korában "harmadéles"-ként magyarított
ritmusképlet lényege: a verssor hátulról harmadik szótagja válik hangsúlyossá,
s megnyújtja a verslábat, amit magyar nyelven képtelenség visszaadni. Mindennek
ellenére az eredeti figyelembe vételével, a Nina Façon által készített
román nyelvű nyersfordítások segítségével Ciullo versezetét (a továbbiakban
másokét is - Sz. A.) megkísérlem forma- és lehetőleg szöveghűen
magyarul is tolmácsolni:
- Sokan vannak oly asszonyok,
Makacskodók, dacoskodók,
Kik megtörnek a férfi szón,
Szavakkal meghódíthatók.
Amíg őket környékezi,
Ajkán nem fogyhat el a bók.
Nő férfi ellen nem védheti magát,
Megbánnád, szépem, ha elszalasztanád!
- Hogy én megbánjak bármit is-
Inkább halál, mit áhítok!
Egyetlen nőt se érje vád,
Ne sújtsa értem szószitok.
Az este, lám, itt jártam én,
S hogy elfutottam, nem titok.
Ne fáradj, lovag, mókáztál eleget,
Hamis beszéded szívem nem nyerte meg!
Hogy tematikailag, formailag és nyelvileg is
a születő itáliai írásbeliségre oly nagy mértékben hatott Provence kultúrája,
az okcitán trubadúrok költészete, az e korban természetes volt nemcsak
olasz, hanem francia, illetve spanyol területen is, hiszen éppen ez az újlatin
nyelv alakult ki először a latin és néhány "barbár" nyelv keveredéséből,
legrégibb szövegei a 10. századból maradtak fenn, s már a 12. században megszületett
a Donat provencal, egy modern európai nyelv első grammatikája,
s váltak az okcitán nyelv leghíresebb követeivé a trubadúrok. A franciák
által évszázadok múltán máiglan ható érvénnyel primitív paraszti nyelvjárásnak,
patois-nak minősített langue d’oc fejlődése egy-két
évszázaddal megelőzte a germán (frank) hatásnak kitett Île-de-France
nyelvét, az első művelt dialektussá vált az új évezred Európájában,
melyen irodalom mellett tudományokat és filozófiát is lehetett művelni.
A francia királyság 13. századi erőszakos terjeszkedése, az albigensek
eretneknek minősített mozgalmának leverése következtében a lovagi erényeket
hirdető, a lovagi költészetet művelő trubadúrok szétszóródtak
a Földközi-tenger szomszédos országaiba, s Provence kultúrája termékenyítőleg
hatott ezeken a közeli rokonnyelveket beszélő népek lakta területeken.3
A Frigyes körül kialakult "szicíliai iskola"
tagjai, köztük Pier delle Vigne, Guido és Odo delle Colonne,
valamint Jacopo da Lentino, akit a máiglan használatos szonett-forma
kiötlőjének tartanak, voltaképpen kevés kivétellel a provence-i lovagi
költészet utánzói voltak. Megtanulták e rafinált poézis minden csínját-bínját,
de annyira ragaszkodtak a már bejáratott kánonokhoz, hogy személytelen lírájuk
termékei öszszetéveszthetőek voltak, ritkán ütközött ki a sablonok mögül
az egyéni hang, az egyéni érzelem. Maga az egyféle felvilágosult abszolutizmust
meghonosító, epikureista uralkodó is művelte ezeket az "importált" műfajokat.
A "szicíliaiak" legfőbb érdeme a szigetországi nyelvjárásból kialakított
elsődleges, művelt, irodalmi igényű nyelv kialakítása volt.4
Mivel a lovagi életforma nem vert mély gyökereket Itáliában, Frigyes halála
(1250) után - bár hatása még a következő évszázadban kimutatható - néhány
évtized alatt kihalt a trubadúrköltészet, s ehhez az éppen Frigyes birodalmi
politikáját támogató ghibbelinek pártja ellen egymással szövetkező,
pápaságpárti guelf kisállamok, városköztársaságok megerősödése,
a polgárság előretörése is jelentős mértékben hozzájárult.
Spontaneitásában, természetességében, az érzelmek
őszinteségében - bár ő maga is a szicíliai iskolába tartozott -,
üde kivételt képez Rinaldo d’Aquino költészete. Hatvannégy versszakos
poémája a Lamento dell’amante del crociato (A keresztes vitéz kedvesének
kesergése) formailag csaknem tökéletes, és nyelvezetének olaszos zeneisége
fejlettebb az udvari költészet egyéb korabeli próbálkozásainál:
Giammai non mi conforto,
Né mi voglio allegrare.
Le navi sono al porto
E vogliono collare.
Vassene la piú gente
In terra d’oltremare,
Ed io, oimé lassa dolente!
Come degg’io fare-
Vassene in altra contrata,
E nol mi manda a dire:
Ed io rimango ingannata.
Tanti son li sospire
Che mi fanno gran guerra
La notte con la dia;
Né in cielo né in terra
Non mi pare ch’io sia.
- - - - - - - - - - - - - - - -
Peró ti prego, Dolcetto,
Che sai la pena mia,
Che me ne facci un sonetto,
E mandilo in Soria:
Ch’io non posso abentare
Notte, né dia.
In terra d’oltremare
Ita e la vita mia.5
A kialakulóban lévő, fejlődő,
magára találó olasz nyelv, a köznyelv maga mintha egymással feleselő,
egymásra rímelő szavak gyűjteménye volna. A beszéd zeneisége többek
között ennek a kifogyhatatlan, eleven "rímszótárnak" köszönhető. Oszip
Mandelstam, az orosz irodalom nagy italianistája imigyen lelkesedik e
nyelv "vele született" adottságai iránt: "Óhajtotok megismerkedni az olasz
rímszótárral- Vegyétek kezetekbe az egész olasz szótárt, és lapozgassátok,
ahogy akarjátok… Itt minden rímel egymással. Minden szó concordanzába
kívánkozik. Csodálatos az itt házasulandó szóvégződések gazdagsága. Az
olasz ige egyre erősödik a vége felé, és csak a végződésében él
igazán. Minden szó siet felrobbanni, elrepülni az ajkakról, elmenni, hogy
szabaddá tegye a helyet a többieknek."6 Más nyelven, pl. magyarul hasonlóképpen
érzékeltetni mindezt, a tartalmi hűséghez is ragaszkodva, nem könnyű,
mondhatni teljesíthetetlen mutatvány. Valamiféle megközelítő nyelvi archaizmus
becsempészése a fordításba dőre és meddő kísérlet volna, hiszen
felvetődne a megválaszolhatatlan kérdés: meddig lehetne nyelvileg "magyarul"
visszautazni az időben, hiszen a fentebbi sorok akkoriban születtek,
amikor a mi Ómagyar Mária-siralmunk íródott…
Vigaszban semmi részem,
Nincs okom vigalomra,
A hajó útra készen,
Feszül minden vitorla,
Sok embert hív a tenger
Távoli földre menni.
Én telve gyötrelemmel
Mi tévő tudnék lenni-
Messze hajóznak, honnan
Már senki sem üzenhet,
Csak várok csalódottan,
Sóhajok árja ellep.
Kínoz kimondhatatlan,
Csak gyötrelemben élek,
Éj-nappal szakadatlan
Ég-föld közt kóbor lélek.
- - - - - - - - - - - - - - - - -
Ezért megkérlek, Drága,
Fájdalmam ismerője,
A messzi Szíriába
Szonettet írj belőle.
Mert nincsen nyugovásom,
Se nappalon, se éjen,
Tengeren túlról várom,
Életem visszatérjen.
A költői verseny véget ért, a Ciullo mester
tollából származó contrasto sikert aratott. Frigyes busásan megjutalmazta
a szerzőt: egy várat adományozott birtokostól a különben is előkelő
származású, jómódú szerzőnek. Az udvarbeli hölgyek is elhalmozták rajongó
szavaikkal, elismerésükkel őt. Nem, nem az uralkodó babérkoszorú-osztó
gesztusa késztette őket erre, ugyanis Szicília-szerte a dámák valóban
értettek a szerelmi költészethez, hiszen részint egy szintén Provence-ból
átszármazott módi szerint birodalomszerte működtek az úgynevezett corti
di amore (szerelmi ítélőszékek), ahol a trubadúr szerelmi kódex 31
paragrafusa (!) előírásainak betartása ügyében döntöttek, másrészt már
ekkor, a talján költészet hajnalán jelentkeztek az első költőnők
is. Egyiküknek-másikuknak a neve és néhány műve is fennmaradt. Nina
Siciliana legendákba illő alakja sokáig képezte vita tárgyát, de
végül bebizonyosodott, hogy élő, érző hús-vér személyiség volt,
akinek szonettjei ékesen bizonyítják, hogy két-három évtized alatt mennyit
fejlődött a "vulgáris" nyelv Szicíliában:
Tapina me, che amava uno sparviero,
Amaval tanto, ch’io me ne moria:
A lo richiamo ben m’era maniero,
Ed unque troppo pascer nol dovia.
Or é montato e salito si altero,
Assai piú altero che far non solia;
Ed é assiso dentro a un verziero,
E un’ altra donna l’averá in balía.
Isparvier mio, ch’io t’avea nodrito;
Sonaglio d’oro ti facea portare,
Perché nell’uccellar fossi piú
ardito;
Or sei salito siccome lo
mare,
Ed hai rotto li geti e sei
fuggito,
Quando eri fermo nel tuo
uccellare.7
Az úrnőjét cserben hagyó, egy másik asszony
által befogadott sólyom elsiratása egyértelmű, metaforikus üzenet a hűtelen
Kedves számára:
Ja, én szegény, egy sólymot
annyira szerettem,
Hogy képes lettem volna meg
is halni érte,
Ki szómra szelíden a karomra
rebben,
Néhány jó falattal, azzal is
beérte.
Hirtelen felröppent, keringett
felettem,
Két szárnya az eget mind
büszkébben mérte,
S már ott fenn, az ágon,
gőgjébe meredten
Úrnőjének azt a másik
asszonyt vélte.
Sólyommadaram, te! Kit
magam tápláltam,
Aranycsengettyűt is aggattam
nyakadba,
Bátrak bátra voltál, míg véled
vadásztam.
Most magasra szárnyalsz,
a leget szaggatva,
Szökevényem, téped,
amit rádszálaztam.
Hűnek hitt vadászom,
várlak elhagyatva.
Mialatt Szicíliában a műveltség eljutott
fejlődése csúcsára, Közép- és Észak-Itália városai is kialakították a
maguk önálló kultúráját. Bologna és főleg Firenze vonzáskörébe
olyan alkotók kerültek, akiknek munkásságának köszönhetően újabb változások
következtek be az irodalmi nyelvben, s a szicíliai helyett a toszkán nyelvjárás
vált uralkodóvá. "Ha megtekinted ezeket a régesrégi verseket, nem fedezed
fel bennük a déli élénkséget és gyöngédséget - állapítja meg Francesco
de Sanctis, a nagytekintélyű irodalomtörténész -, stílusuk egészséges
és egyszerű, mentes minden dagályosságtól vagy túlzó finomkodástól; ez
a minden népnyelvi jellege mellett kecses és elegáns nyelvjárás éppen a szókincse
tulajdonságai miatt vált választékos nyelvvé."8 A flórenci Ciacco dall’Anguillara,
kiben Dante egyik elődjét tiszteli, s mégis kárhozatra "juttatja
őt", a Pokol 6. énekében jelenül meg: "Ó te, ki végigjárod ezt a poklot,
/ előbb kezdtél, mint én végeztem élni: / megismered-e, lábad kibe botlott-"9.
Ciacco cantinelája tematikailag egyezik ugyan Ciullo szerelmesek
párbeszédére épülő canzonéjával, csakhogy szóhasználata sokkal egyénibb
a szicíliaiak egymástól körbekölcsönzött fordulatainál, nyelvi magabiztosságával
pedig a legelegánsabb, legcsiszoltabb dél-itáliai dalok sem vetekedhetnek.
A versbeli dialógus természetességének titka abban rejlik, hogy a beszélt
nyelvre épít. A költő ösztönös tisztánlátással érzi meg, hogy mit,
miként kell versbe foglalnia, őszinteségéhez nem férhet kétség, viszont
az ilyen jellegű hozzáállás még ritka kivétel. A fokozatosan magára találó
toszkán szellemiség csupán akkor képes eredetit produkálni, amikor sikerül
megszabadulnia a hagyományos tartalomtól, hiszen nemcsak Szicíliában, hanem
Toszkanában is a versifikátorok többsége egy készen kapott költői világban
mozog, melynek pontosan meg- és kiszabott jellegzetességei vannak, melynek
nemcsak a poétikai szabályrendszere, hanem a szóhasználata is azonos. Minden
frivolitássá válik és konvencióvá merevedik.
Toszkanában viszont a nyelv maga már "készen
áll" az új költői világ kialakítására-befogadására. A kor legjelentősebb
egyetemi központjában, Bolognában kezdődően, majd a polgári városköztársaságban,
Firenzében folytatólag a "magas kultúra": a görög és latin klasszikusok, a
római jog, a Szent Tamás-i teológia, a skolasztika, az arabok közvetítette
természettudományok s a csillagászat emlőjén nevelkedettek számára a
trubadúrköltészet kellékei el- és megvetendő kacatokká válnak. A 13.
század hatvanas-hetvenes éveiben (Dante Alighieri születése táján!…) jelentkező
új olasz költészet "szülőanyja" a tudomány volt, s ennek az új szemléletnek
a meghonosítója, Guido Guinicelli lett, a bolognai egyetem irodalomtanára,
akit az Isteni színjáték szerzője mestereként tisztelt, s maga és a
dolce stil nuovo többi poétája atyjának nevezett: " atyámat, s annyi
jobbak atyját / nevezni hallám, akik a szerelmet / édes és könnyű rímekkel
siratják".10
A már idézett Francesco de Sanctis szerint Guinicellinél
a "képzelőerő újjászületik, a költészet immár nem a lovagregényekből,
hanem a fizikából, a csillagászatból, a természet szépségeiből meríti
képeit, azzal a kedvteléssel, gyönyörrel és gazdagsággal, amellyel a tudomány
művelője értelmezi felfedezéseit. A hasonlatok egymásra torlódnak,
s úgy tűnik, hogy egy elvarázsolt világban járunk, ahol egyik csoda
a másikat követi. (…) A tartalom még nem alakul át teljesen, még nem a költészet,
nem az élet és nem a valóság; de tudományos tény, melyet a megismerésre vágyó
szellem kutat, a tudomány kérdéseinek mélyére hatoló komolyságával és alaposságával,
akinek képzeletét nem az érzelem tüze hevíti, hanem a gondolat mélysége maga.
Guido nem érzi a szerelmet, nem éli át, hanem filozófikus pillantással szemléli
a szépséggel egyetemben; aki megjelenül, az nem egy eszményi emberi lény,
hanem maga a tiszta idea, amelyet ugyanazzal a szerelemmel szeret, mint a
filozófus az általa megérzett és szemlélt igazságot. Platon is ilyen szerelemmel
viszonyult a maga ideáihoz".11
Amiként a lovagkor irodalma - bár jelentős
mértékben hozzájárult a köznyelv fejlődéséhez - egy mesterséges és felületes
világot hozott létre, hasonmódúlag később a tudomány térítette el Itália
költészetét a természetes kibontakozás útjáról. Guido minden költői erénye
mellett gyakran finomkodóvá, okoskodóvá, retorikussá, mesterkéltté vált. A
nép nyelvét használta ugyan, és emelte be az irodalomba, de a népi spontaneitás
és természetes érzelmi világ gazdagsága nélkül. Gyakran megittasult önnön
szerelemmel kapcsolatos gondolataitól, s azokba "szeretett belé". A következő
nemzedék, az "édes új stílust" művelő Brunetto Latini, Guido
Cavalcanti, Cino da Pistoia - akár tanítvány-kortársuk, Dante Alighieri
- lírájának sem sikerült teljes egészében megszabadulnia a trubadúrköltészet
utánzásának nyűgeitől.
Dante szerelmi viszonya Beatricével "jellegzetesen
provanszál" viszony. Érzelmeiben megvan a trubadúrszerelem egzaltációja és
platonizmusa. Viszont tehetsége átsüt, lépten-nyomon átvérzik ezen a kifakult
bársonyon-selymen, spontán ihletettsége ötvöződik a tudatos alkotó komolyságával,
túllépve a konvenciókon, minden hamisságtól mentesül. Immár nem allegória
ez, nem a tudományos idea versbeni megtestesülése, hiszen egy létező,
hús-vér teremtés képezi érzelmei tárgyát. A mennyországból alászálló álomalak
ugyan, látomás, de a költői világ valóságában megtestesülő lény:
Io mi son pargoletta belle e nova.
Che son venuta per mostrare altrui,
Delle bellezze del loco ond’io fui.
Io fui del cielo, e tornerovvi ancora
Per dar della mia luce altrui diletto;
E chi mi vede e non se ne innamora,
D’amor non averá mai intelletto,
Ciascuna stella negli occhi mi piove
Del lume suo e della sua virtute;
Le mie bellezze sono al mondo nove,
Perocché di lassú mi son venute.12
Oly szép leányka volnék, kiben zsendül az élet,
S a hon megannyi ékét, melynek lakója voltam,
Hogy véletek megosszam, ímé, alászállottam.
Az égből jöttem én, hová majd visszatérek,
Másoknak örömmel adom át fényemet.
Kiben egy pillantásra irántam
érzelem nem éled,
Az igazi szerelmet soha sem
érti meg.
Az ég csillagai szememből
szikráznak,
Minden csillag fénye, minden
jó erény,
Új szépséget nyújtok az egész
világnak,
Mindent, mi onnan fentről
szállt belém.
Első méltatója, gyermekként kortársa, az
ugyancsak firenzei Giovanni Boccaccio szerint "a költészetet elsőnek
ő magasztosította fel, és vitte diadalra közöttünk, olaszok közt, csakúgy,
mint Homérosz a magáét a görögök és Vergilius a latinok idején".13 Maga Dante
elsőként jutott el addig a felismerésig, mely szerint az új olasz irodalmi
nyelv kialakításához minden nyelvjárásnak hozzá kell járulnia. Nem véletlenül
vált az "egyetemes olaszság" első hirdetőjévé. Hitt a tudomány,
a művészet, a költészet embert formáló erejében. "Ez lesz az új világosság,
az új nap, amely felragyog ott, ahol a régi lenyugoszik, és világolni fog
mindazoknak, akik sötétségben és tudatlanságban vannak."14 Dante, "a költészet
szerszámkészítő mestere" (Oszip Mandelstam kifejezése), nem pedig képek
gyártója. A külső, magyarázó képiség összeegyezthetetlen az eszközszerűséggel.
Sem előtte, sem utána nem képzeltek el, nem találtak ki egy ennyire tágas,
ennyire kézzelfogható, személyes, formailag ennyire harmonikus lírai világot,
mint az övé. Ennek a filozófikus-vallásos világnak a titka a "nemes Halál",
az átlépés az árnyékból a fénybe, a képzelgésből a valóságba, a "tragédiából"
a "komédiába", vagy ahogy Dante mondja: a béke birodalmába. A Beatrice halálát
elsirató, a világegyetem elmúlását előre vetítő költő már a
Commedia magasában jár:
Ed esser mi parea non so in qual loco,
E veder donne andar per via disciolte,
Qual lagrimando e qual traendo guai,
Che di tristizia saettavan foco.
Poi mi parve vedere a poco a poco
Turbar lo sole ed apparir la stella,
E pianger egli ed ella:
Cader gli angelli volando per l’áre
E la terra tremare;
E uom m’appar e scolorito e fioco,
Dicendomi: -
Che fai- non sai novella-
Morta é la donna tua ch’era si bella. 15
Mintha idegenbe keveredtem volna,
Hol nők tébolyogtak szélbontotta hajjal,
Ki zokogva járkált, ki ajkán sóhajjal,
Mintha fájdalmukba tűz nyila hatolna.
Mintha már a Nap is elsötétült volna,
Láttam felragyogni az égi csillagot,
Mely könnytől csillogott.
Madarak estükben szántották az eget,
A föld megremegett.
Vértelen férfiarc kérdé rámhajolva:
- Nem tudod, mi történt- Kit siratnak amott,
A hírt nem hallottad- Szép Úrnőd a halott!
1. Francesco de Sanctis: Storia della letteratura
italiana. Einandi, Torino, 1962, 36. o.
2. Francesco de Sanctis: Istoria literaturii
italiene. Editura Pentru Literatură Universală, Bucureşti,
1965. Nina Façon lábjegyzete, 49. o.
3. Marya DuMont: Sociolingvistica minoritara
in Europa. Altera, 14. szám 2000, Marosvásárhely, 33-61. o.
4. De Sanctis: Storia… 37. o.
5. De Sanctis i. m., 39. o.
6. Oszip Mandelstam: Beszélgetés Dantéről.
Írók írókról, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1970, 392. o.
7. De Sanctis i. m., 47.o.
8. De Sanctis i. m., 60. o.
9. Babits Mihály: Dante, Isteni színjáték. Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1986, 105. oldal
10. Babits i. m., 361. o.
11. De Sanctis i. m., 67. o.
12. De Sanctis i. m., 107. o.
13. Boccaccio: Dante élete. Kriterion Könyvkiadó,
Bukarest, 1986, 71. o.
14. Dante Alighieri összes művei. Vendégségben,
Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1965, 182. o.
15. De Sanctis i. m., 114. o.
Szilágyi Aladár közíró, szerkesztő (Pankota,
1943). Kolozsvárott tanult filozófiát. Publicista, a Kelet-Nyugat
egyik alapítója, később főszerkesztője. Elbeszélései,
kritikái, tanulmányai különböző hazai és magyarországi
lapokban jelentek meg. A Bihari Napló publicistája.
|
|