| |
Széljegyzetek egy helytörténeti bibliográfiához
Az elmúlt tíz év hagyományaira hivatkozva ebben az évben is
megtartották a nagyváradi kiadványok szemléjét. Ha máskor nem, de rendezvényeink
elnevezésekor igyekszünk a jobbak közé felzárkózni, mert ha könyvhétre vagy
könyvfesztiválra nem futja, könyvszemlére még csak telik.
Várad olvasóközönsége még emlékszik a hetvenes vagy a nyolcvanas
évek könyvbemutatóira. Magánkönyvtáraink jó részét azokban az években gyűjtöttük,
és a dedikált példányok ma is az emlékezetes találkozókra utalnak.
Akkoriban kultúránkért jelenlétünkkel demonstráltunk. Könyvéhségünkhöz
kötelesség és mérce párosult. Ez a kötelesség és mérce nemcsak az olvasóra
vonatkozott, hanem része volt a kiadó erkölcsi kódexének is. A felkínált könyvek
szinte mindegyike igényes szerkesztésű, helyes magyarsággal megírt, lazaságot
nem tűrő kiadvány.
Aztán elkövetkeztek a kilencvenes évek. Az első esztendők könyváradata
lassacskán apadni kezdett. A nagy találkozások elmaradoztak és mindössze a
helyi kiadók (kiadó) könyvtermésére szorítkozhattunk. Ez a folyamat mérhető
a könyvüzletek polcain évek óta megtalálható kiadványok számával, pedig azt
már előttünk is tudták, hogy nincs rossz olvasó, csak rossz, silány kiadvány
létezik.
Mit is hozhatna fel védelmére a kiadó, mért nem vásárolják
a kiadványait- Mert telített a piac (többnyire saját kiadványaival), mert
rossz a kiadópolitika, mert kevés a támogatás, mert… mintha… így meg úgy…
Május első hetében könyvünnepet tartottak Nagyváradon, és mert
kell a jó könyv - egy könyvkiadó és két civil szervezet kereste olvasóközönségét.
Az idei év is többnyire a helytörténeti jellegű kiadványoknak kedvezett, ezt
a választékot bővítette a Literator Kiadó is egy ilyen jellegű bibliográfiával.
Borítóját sokat sejtető, patinás kiadványokat ábrázoló fényképpel
illusztrálták. A jó kiszerelés fél siker, áll a PR-nagykönyvben, mert mit
is üzenhetnének a fotográfiával, ha csak azt nem, hogy a könyvek a tudás őrei,
s mert a titok nyitja a könyvekben rejlik, tárta fel előttünk Umberto Eco,
habozás nélkül nyúlunk a kiadvány után, megfeledkezve Tabéry Géza távoli figyelmeztetéséről,
miszerint "kalmár város lett Várad".
Néhány éve sokat beszélnek városunkban a tudományosságról,
sőt több összejövetel a tudományos élet fellendítése érdekében szerveződött,
és lám, még egy kiadvány a tudomány szolgálatában! Íme a titok nyitja várostörténetünk
megértéséhez: Fleisz János: Nagyvárad történeti bibliográfiája: Válogatott
könyvészet = Bibliografia istorică a Oradiei: Bibliografie selectivă. Nagyvárad:
Literator Kiadó, [2002], 84. p.
Ismeretes, hogy a kiadványszerkesztés sajátos feladatokat
állít a kisebbségi magyar könyvkiadók elé. Ilyen a helyes magyar nyelvhasználat,
a kiadványtípusoknak megfelelő szerkesztési szempontok figyelembevétele és
nem utolsó sorban a pontos adatközlés. Ezért általában szaklektorokat alkalmaznak
és természetesen korrektorokat is, akik átnézik, korrigálják a kéziratban
előforduló tévedéseket.
A bibliográfia sajátos szempontok alapján szerkesztett, tájékoztató
céllal létrehozott kiadványtípus, amely sajátos formai és tartalmi jegyekkel
rendelkezik. A műfaj legalább kétezer éves múltra tekint vissza, és ebben
a folyamatban a kulturális és technikai tényezők közrejátszása folytán vált
lehetővé, hogy az egyszerű könyvlajstromtól a bonyolult adatbázisok szerkesztéséig
eljuthassunk. S ha csak a magyar bibliográfia múltjára tekintünk viszsza és
a nagymestereket vesszük számba, olyan elődökkel dicsekedhetünk, mint Bod
Péter, Szabó Károly, Petrik Géza vagy Monoki István. Az általuk közreadott
munkák ma is pontos tájékoztató "műszerekként" alkalmazhatók.
A műfaj jellegéből adódóan az információszolgáltatás elveit
kellett volna a szerzőnek és kiadónak szem előtt tartania a fentebb említett
kiadvány megjelentetésekor is, főleg abban az esetben, ha többszempontú felhasználásra
ajánlják ezt a munkát.
A címlap belső oldalán felsorakoztatott támogatók névsora "lélegzetelállító":
Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma, Pro Renovanda Cultura Hungariae,
Europa Institut Budapest, Domus Hungarica Scientiarium et Artium, Erdélyi
Múzeum-Egyesület, az OTKA T.029149 sz. programja és az Országos Széchenyi
(sic!) Könyvtár, s mert a támogatók neve jól hangzik, mert szárnyuk alá vették
ezt a kiadványt, a szerző precizitásával kapcsolatban (látszatra) minden
kételyt eloszlatnak. A támogató intézmények mellett a kutatási apparátus is
jelentős: az Országos Széchenyi (!) Könyvtár, a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár,
a debreceni (legalább három könyvtár), sőt a kolozsvári könyvtárak (legalább
két lelőhely). "Országos Széchenyi Könyvtár" néven nyilván nemzeti könyvtárunkat
említik, noha éppen ez év tavaszán emlékeztünk a könyvtáralapító, névadó Széchényi
Ferencre, és hát közismert, hogy apa és fiú a családnevét nem írta ugyanúgy,
egyetlen ékezet ide vagy oda, ma már súlyos hibának számít a "legnagyobb magyarnak"
tulajdonítani felmenője érdemét.
Az előszó lakonikus rövidséggel közli, hogy a város történetéről
"kevés írás" született, ezért adatforrásként a kutató többnyire a kiadványok
függelékeit kutatta, annak ellenére, hogy a felsorolt kutatóhelyek gazdag
referenciaanyaga közismert. Ellentmondást eredményez a sokatmondó fedőlap,
amely épp egy helyi műemlék jellegű könyvtár könyvespolcát állítja villanófénybe,
miközben a helyi kutatóhelyek teljes mellőzése észlelhető az adatgyűjtésben.
Nem tudni, milyen okból kerülték el városunk könyvtárai a forráskutató figyelmét.
A nem ellenőrzött, nem konszolidált információk természetesen
anomáliákhoz vezetnek.
Mint ismeretes, a függelékben közölt irodalomjegyzék, tekintettel
arra, hogy a műben szereplő szövegrészeket egészíti ki, többnyire rövidítéseket
használ. Ezért a kutatók csak megfontolt körültekintéssel vehetik át az itt
közölt adatokat, természetesen megemlítve a forrásdokumentumokat is. Ezzel
ellentétben a bibliográfiai leírások a dokumentumok egyértelmű azonosítását
jelentik, ezért szerkesztésük ilyen elvek mentén szerveződik.
A tételek rendszerezését általában a tartalom, gyűjtőkör, funkció,
módszer és forma figyelembevételével végzik. Ezen belül lehet elsőfokú, másodfokú,
kurrens, retrospektív, egyetemes és speciális a bibliográfia, de ha csak a
gyűjtőköri sajátosságokat vesszük figyelembe, akkor egyetemes vagy nemzetközi,
nemzeti és adott helyre vonatkozó bibliográfiáról beszélünk. Általában a munka
kezdetén a kutató meghatározza, hogy milyen mélységben és milyen terjedelemben
végzi kutatását, a folyamat végén szelektál. A csonka tételeket más forrásokból
kiegészíti, egységesíti a személy és a helyneveket. A szerkesztésben hangsúlyt
kap a nyelvhelyesség, a grammatikai szabályok betartása. Így van ez a személynevek
esetében is: Bartók Béla neve nem szerepelhet Béla Bartókként, még egyszerű
listás felsorolásban sem (lásd a 9. oldalt).
Kiadványunk szűkszavú bevezetőjéből arról is értesülünk, hogy
tudományos, sőt oktató szándékkal készítették, mi több, ismeretterjesztő segédkönyvként
használhatja az eljövendő könyvbúvár. Azonban a szerző nem éri be ennyivel.
Minek a sok régimódi szőrszálhasogatás- Betűrendes listát állít össze, s mert
magyar és román nyelven megjelent forrásokat használ, nem tudni, miért, de
egyik tételhez sem fűz megjegyzést. Lemond a kézenfekvő kronologikus vagy
szisztematikus rendszerezésről, és mindössze alfabetikus rendű név- és címjegyzékszerű
listát szerkeszt, s ha valaki Szent László királlyal kapcsolatos információt
keres, a gyorsszolgálat azonnal segítségére lesz, de természetesen csak akkor,
ha mindjárt végigböngészi mind a 81 oldalt… Ez a tájékoztató műszer csak akkor
működik, akkor szolgáltat pontos információt, ha jól szerkesztett, ha jól
működő keresők segítik a használatát: utalók, mutatók, index, kiegészítő megjegyzések.
A gyorsinformálódó pedig ne méltatlankodjon, mert a tizedik
keresés alkalmával már kívülről fújja a kiadvány mindkét fejezetét.
A szerző olyan válogatott könyvjegyzéket szerkesztett (mint
mondja), amely a város történeti megértését hivatott segíteni. A címben megadott
utalás, a történeti válogatás azonban megszabja a feldolgozás kereteit. Ezt
figyelembe véve indokolt lenne egyrészt a kronológiai szempont előnybe helyezése,
másrészt ha válogatásról beszélünk, ezt csak a teljes dokumentáció ismeretében
tehetjük meg. Sajnos, a "válogatott bibliográfia" megjelölést azért használják
gyakorta a szerzők (mint a jelen esetben is), hogy kivédjék az elemi hiányokat
számon kérő bírálatokat, és időhiányra, pénzszűkére hivatkozva elkendőzzék
felületességüket.
A felrúgott rendezőelvek aztán furcsa helyzeteket eredményeznek.
A füzetecske tételei csonkán, vagy ha jobb forrásból másolták ki, teljesebb
változatukban kaotikusan kavarognak a nyolcvanegy oldalon. A formai és tartalmi
követelmények figyelmen kívül hagyása aztán megbosszulja magát.
Üssük fel a füzetünket a Könyvek jegyzéke fejezetnél, a 22-23.
oldalon olvasható: "Hajdú Moharos József: Partium. Nagyvárad. 1997" (nem ismerteti
a kiadvány típusát, és nem tudhatni azt sem, hogy a Nagyváradra vonatkozó
adatok hol lelhetőek meg az említett publikációban); alatta: "Hálaszózat Főmagasságú
és Főtisztelendő Dr. Slauch Lőrincz Bíbornok és püspök úrnak 1897 május 2-án
Aranymiséjére. Nagyvárad. 1897" (a megjelenés éve elé vesszőt, a tétel végére
pontot teszünk); következik: "Haneş Traian dr.: Stâna de Vale. Ghidul turistic
al judeţului Bihor. Oradea, 1936" (ebben a Biharfüredről szóló kiadványban
vajon hol található utalás Váradra- nincs megadva); majd: "Hârca Rodica: Feroneria
1900. Oradea. 1996 (a kiadványról nincs semmilyen eligazítás); "Harta oraşului
Oradea, 1923, 1931" (lehet, hogy két térképről van szó, bár a térkép méreteit
nem közli). Figyelem! A következő tétel: "Hartvik: Szent László legendája.
h. n. é. n." Ha valaki nem járt magyar középiskolába, honnan is sejtené, hogy
ki is az a Hartvik, a hely, kiadó és évszám hiányában hol keresse a kíváncsi
okulni vágyó- (Nem ez az egyetlen ilyen példa.) A lelőhelyeket egyetlen esetben
sem tünteti fel a szerző.
Szemeljünk még a 23. oldalról. Hatvani István és Hatvani Stephanus
név alatt négy munka is szerepel. Íme két tétel: "Hatvani Stephanus: Thermae
Varadienses examini phys. et medico… Wien. 1777", utána "Hatvani Sthepanus:
Thermae Varadiensis. Viennae. 1777" formában. Ugyanarról a kiadványról lenne
szó-
A 23. lap alján olvashatjuk: "A Holnap. Nagyvárad. 1908" Miről
szól ez a kiadvány- A legrangosabb nemzeti intézményeink munkatársai ennyire
segítőkészek- Pedig megéri közölni ezt a címleírást, mert új írónemzedék indulását
jelezte a kötet, csakhogy másik formában: "A Holnap [Versantológia]. Szerkesztette:
Antal Sándor. Nagyvárad, 1908, 191 p." Fontos a szerkesztő nevét kiemelni,
mert az 1909-es, hasonló címmel megjelentetett kiadványt már Kollányi Boldizsár
szerkesztette. A Holnap bűvkörében maradva, szót kell ejteni Dutka Ákos könyvéről
is. A 15. oldalon ez áll: "Dutka Ákos: A Holnap Városa. Budapest. 1964" Minden
bizonnyal hibásan közölt adatokat vettek át ebben az esetben is, annak ellenére,
hogy a kötet kézbe vehető és a címleírás elvégezhető, akár helyben, Váradon
is, igaz, hogy egy másik formában: "Dutka Ákos: A Holnap városa: Regényes
korrajz a nagyváradi "A Holnap" születésének idejéről. Budapest: Magvető Kiadó,
1964, 130 p."
S mert szintén a 23. oldalon szerepel: "Hegyesi Márton: Bihar
vármegye 1848/49-ben. Nagyvárad. 1885." A címleírás végén zárójelben egy megjegyzést
is olvashatunk: "Reprint 1999 és 2000.", csak így, holott a Királyhágómelléki
Református Egyházkerület által megjelentetett kiadvány nem reprint, hanem
javított kiadás.
A Tanulmányok és cikkek fejezetben a 73. oldalon bizarr szövegkörnyezetben
kerül egymás mellé három forrásmű: "Mózes Teréz: Consideraţii privind istoricul
olăritului din Oradea. In: Biharea. 1982. p. 127-155", ezt követi: "Működnek
a kosaras asszonyok. In: Nagyváradi Napló.1912 augusztus 15"; ezután "Müller
Salamon cukrász-pék és bölcs mondásai. In: Bagoly. Nagyvárad. 1893 március
26, p. 5." (magyartalan, helytelen központozással, a kiadás helyének szakmailag
hibás jelölésével). Kíváncsi voltam a kosaras asszonyok ténykedésére városunkban,
és mert emlékeztem a Bálint István János szerkesztette, Boldog Várad címmel
1992-ben megjelentetett szövegválogatásra, keresni kezdtem a gazdag irodalomjegyzékben,
s lám, ha nem is a gyorskeresés módszerével, de rábukkantam az ominózus újságcikkre.
Ebben a közleményben nem etnográfiai, hanem erkölcsrendészeti információra
bukkanunk, mivelhogy a cikknek alcíme is volt, mégpedig: Egy fiatal lány a
kerítőnők hálójában.
A zavartkeltő közlések mindegyike nem elemezhető és nem is
javítható ki valamennyi, hiszen ez a kiadvány teljes újraírását jelentené.
Ezt a szomorú szembesítést a 44. oldal egyik tételével zárnám:
"A Váradi Biblia. Várad-Kolozsvár. 1660-1661" Honnan informálódhatott a szerző-
Talán hiba csúszott az OSZK hungarica-adatbázisába- Esetleg az Erdélyi Múzeum
Egyesület könyvtárából elveszett Szabó Károly Régi Magyar Könyvtár című munkája-
Az érdeklődőknek azért elmondhatjuk, hogy a Biblia eredeti kiadása a nagyváradi
Lorántffy Zsuzsanna Református Egyházi Központ múzeumterében megtekinthető.
Lássuk hát Szabó Károly címközlését: "Szent Biblia, Az az: Istennek O es Uj
testamentomaban foglaltatott egész Szent Iras. Magyar nyelvre fordittatott
Caroli Gaspar által. Mostan pedig ujobban ez öreg formában némely nehezeb,
és homályossabb forditásu Sz. Irásbeli Locusoknak értelmes magyarázatival,
az Istennek a’ Magyar nemzetben lévo(e) Anyaszentegyházának hathatos épu(e)lésére
ki-bocsáttatott. (Fametszetben az Iktári Bethlen család czimere.) Varadon,
Kezdettetett nyomtatása a’ veszedelem elo(e)tt: és el-végeztetett Colosvarat,
Szenci K. Abraham által. M. DC.LXI. 2 r. Ó testamentum 777 lap. - Uj testamentum
(külön czimlappal) 273 lap. - Elül: cziml., a nyomdász ajánlása a k. olvasónak,
tartalom és nyomt. hibák 2 sztlan lev., végül: Index 7 sztlan lap." (Szabó
Károly: Régi Magyar Könyvtár: Az 1531-1711 megjelent magyar nyomtatványok
könyvészeti kézikönyve. Budapest: MTA, 1879, p. 407.) A törökdúlást átvészelő
Bibliához fűződő történetet az utóbbi években sokat idézték. Ebben az évben
emlékezünk a tudós tipográfus, Szenczi Kertész Ábrahám halálának évfordulójára
is, ha nem más okból, hát ezért is elvárnánk a pontos adatközlést.
Tallózásom végén szinte hihetetlennek tűnik, hogy ezt a munkát
dr. Fleisz János történészprofesszor jelentette meg az emelkedőben levő nagyváradi
tudományosság égisze alatt. Ennyit érdemel a "nagy múltú város"-
De beszélhetünk-e egyáltalán a nagyváradi könyvkiadó kritikai
magatartásáról- Lehet-e még szólni a kötelességről és mércéről- Hiszen a papír
mindent elbír.
Tavaszi Hajnal
Tavaszi Hajnal közíró, könyv- és levéltáros (1956,
Marosvásárhely). Szegeden szerzett könyvtárosi képesítést
(1994), majd a debreceni egyetem bölcsészkarán diplomázott
művelődésmenedzser-felnőttképzés szakon 1997-ben. A Bihar
Megyei Gheorghe Sincai Könyvtár bibliográfusa.
|
|