|
Christl Greller
A hintán
Korai ez a nyár,
s máris oly nehéz.
Csípőmagasak a vadoncsírázott
Harangvirágok, éjsötétkékek.
Pünkösdi rózsák billennek görnyedten
fejük súlyától.
A hintán,
- a jázmin szívbódulatában -
lustán lengenek
a rózsadélutánban.
E bőségből virágszirmok
válnak ki,
földre csepegnek.
Madarak várnak, árnyékában
a bodzavirágnak.
A korbács alatt
Az idő börtönrácsai
bekerítik ÉjNapomat,
s a szív ki akar nyomulni,
sebektől jegyezve.
Bélyegzőlap be, ki.
Keményebb a markolat.
Mágneskártya be, ki.
Gyorsabb a kilökődés.
Hangjelzés be, ki.
Jobb a behatolás.
Az óra kalapácsai alatt.
A kvarcóra tiktakolása alatt.
Az atomóra hallgatása alatt.
A korbács alatt.
Átjáróház
Csak bérlő vagyok itt a házban.
Életem napjaival fizetek.
Nevet, méltóságot, vagyont csak kölcsön kaptam.
Ami az enyém: a Félelem és Kíváncsiság.
Ők voltak, amikor jöttem, a csomagom.
A Félelem -
kedvesen unszol, hogy legyek bizalmasa,
felaggatja redőnyzárait
minden változás elé.
S a Kíváncsiság, gyermetegen, választ nem várva kérdez:
Honnan? Meddig? Hová? És hogyan?
És horizontok köröskörül.
Én viszont, bérlő itt,
még élvezni akarom az időt, amíg itt vagyok.
A sarokban vár rám
Félelem és Kíváncsiság.
Ők, ha majd megyek,
a csomagom.
El otthonról
Sima arcod. Tekinteted,
amely már elfordult tőlem,
csupa kíváncsiság, elővigyázatosság s bátorság egyben.
Lépted világra kész.
Legyen hat kezem! Kettő,
hogy befogjam két szemem. Mindenütt csak
a veszélyt látják, mely rád leselkedik.
Kettő, hogy lefogjon, szívem.
Egy, hogy a torkomba fojtsam
a panaszló kiáltást.
S egy, hogy búcsút intsek neked,
gyermekem.
Buszpályaudvar
És ismét egy búcsú. És ismét
elmész zsebre dugott kézzel
a busztól, ahonnan
én
égő szemmel
a hátadat nézem.
Egyszer visszapillantsz,
és intesz: egyik egyedüllét
a másik egyedüllétnek.
Szakítás
Már nem vagy itt.
Hol kezdődött a repedés,
mely - bár hajszálfinom volt -,
végül szakadék lett?
Ket-té.
Az első döbbenetben nincs fájdalom, csak tompa kábultság.
Éhes lélekkel
vártam, hogy bekopogj, hogy felhívj.
Kiáltásom csak később,
zárt ablakok és ajtók mögött.
Ökleim
a falnak, kétségbeesetten.
Tanácsolják: rég bejáratott vágányokról
állítsam át életem más sínekre.
Ott új horizontok, célok várnak.
Ott ismét vár, úgymond, új szerelem.
Ám legyen.
Most még saját lépteim mentén tapogatódzom
amputált szívvel.
A mellkasban fantomfájdalom.
Balázs Ildikó fordításai
Christl Greller osztrák költőnő (Bécs, 1940).
Szülővárosában él. Korábban a nemzetközi reklámszakmában
dolgozott, versei, prózai művei 1995-től jelennek
meg folyamatosan, hangzanak el a rádióban, ausztriai és magyarországi
felolvasásokon. Hazájában több irodalmi díjat kapott. Magyarul
nemrég jelent meg kötete Törések címmel Balázs Ildikó fordításában
(Felső-Magyarország Kiadó, Miskolc, 2002).
|