|
Mervel Ferenc
Ibsen nyelve
(Részlet egy hosszabb esszéből)
Vörösmartynkra gondolok, aki azt írja valahol: "A nyelv tükre
a nemzet szellemének". Vajh, mit mondhattak a norvég nyelvújítók,
akiknek két nyelvvel kellett megbirkózniuk? Hozzátenném: ez
a küzdelem még korántsem ért véget. Ibsen hazájában ma is
két norvégot bifláz a diák. Két nyelvvel találkozunk a rádióban,
televízióban és a hírlapokban is. Nem külön-külön, hanem egymás
mellett. Egy hír ezen, egy azon. Hogy mi szükség kettőre?
Ezt nehéz lenne röviden megválaszolnom.
A norvég nyelv története a korábbi ezredforduló körüli időkig
vezethető vissza, mikor az addig nagyjából egységes északi
nyelvben olyan dialektális különbségek mutatkoznak, melyekben
már ott rejlenek a későbbi nemzeti nyelvek csírái. Lassan
kialakul a keleti és a nyugati skandináv. Az előbbiből
fejlődik ki idővel a dán és a svéd, míg az utóbbi
a norvég tájnyelvek alapjául szolgál.
A viking kor a norvég nyelvi expanzió ideje is. Az óskandinávból
éppen formálódó norvég dialektusok eljutnak például Izlandra
és a Feröer-szigetekre. A távolságból adódó elszigeteltség
következtében pedig tovább folytatódik a tagozódás.
A kereszténységgel 1050 táján a latin betűs írás is
eljut a fjordok közé, s már a legkorábbi szövegemlékekben
is jelentős nyelvjárási különbségekre bukkanunk. Ekkor
ugyanis nem volt még olyan természetes közigazgatási vagy
kulturális központja Norvégiának, melynek nyelve mintául szolgálhatott
volna. A XII. és a XIII. században Bergen és Trondheim (Nidaros)
versengett az első helyért, később pedig Oslo lett
az ország fővárosa.
Norvégia történelmi viszontagságait jól tükrözi kusza nyelvi
helyzete is. Előbb Svédországgal egyesül, majd - a XIV.
század végén létrejött unió keretében - a dán korona részévé
válik. A dán pedig még a svédnél is mélyebb nyomokat hagy
maga után. 1450-től valamennyi Koppenhágából érkező
okmányt és levelet dán nyelven írnak. Minden teketória nélkül.
Dániában már 1480 körül megindul a könyvnyomtatás. Norvégiában
1643-ban nyílik csak meg az első nyomda. A közbeeső
160 év alatt a norvégok szinte minden könyvet Dániából szereznek
be - dánul. Mikor a reformáció 1537-ben norvég földre is eljut,
irodalma dán nyelven terjed. Míg a többi lutheránus országban
éppen a reformációval járó bibliafordítások jelentik a nemzeti
irodalmi nyelv kialakulásának legfőbb bázisát, addig
itt épp fordított a helyzet. Norvég fordítás nem készül, beérik
az 1550-es kiadású dán bibliával. Így aztán a dán, ami eddig
a közigazgatás nyelve volt, most egyúttal egyházi és oktatási
nyelvvé lép elő. A reformáció tehát kiszélesíti az idegen
nyelv egyeduralmát Norvégiában.
A norvég írók már a XVI. század derekától jobb-rosszabb dán
nyelven írják műveiket. Az irodalom mezején is győzedelmeskedik
hát a dán, ám a norvég nyelvjárások még élnek szerte a falvakban.
Így beszél a vidéki lakosság java része.
A XVIII. század vége felé mindjobban érezhető már a
nemzeti öntudat ébredése, erősödése. A Koppenhágában
tanuló norvég egyetemisták megalakítják a Norvég Egyletet.
Egyre élénkebb az érdeklődés a hazai tájnyelvek sorsa
iránt. 1811-ben megnyílik az első norvég egyetem. Az
idő új eszmékkel vemhes. 1814-ben, a dán- norvég politikai
kapocs felbomlásával még kedvezőbb lehetőségek mutatkoznak
a türelmetlen nyelvújítók számára. Az ország ügyintézése s
ezen belül a tanügyi direktorátus Koppenhágából Kristianiába
kerül. Felvázolják a leendő államnyelv alapjait. Ámde
mi legyen addig, míg az új nyelv megszületik? Minek nevezzék
a meglévő írott nyelvet? Dánnak? Norvégnek? Az előbbi
sértené a nemzeti önérzetet, az utóbbi a dánoknak nem lenne
ínyére. S különben is: hogyan mondhatnák egyazon nyelvet norvégnek
itthon és dánnak Dániában?
Az írók, költők mind több ízes norvég szóval, kifejezéssel
fűszerezik írásaikat. Úton-útfélen irodalmi körök, hazafias
társaságok alakulnak. Fellendül az izlandi mondák fordítása.
A nyelvújítók már-már felülmúlják önmagukat a lelkes munkában.
Tájszótár készül. Történelmi válaszútról beszélnek. Henrik
Wergeland költő szinte Vörösmartyt idézi, mikor kortársai
nevében is leszögezi: "Minden önálló népnek saját nyelve van.
A mi lelkünk tükre is csak valódi nemzeti nyelv lehet, az
pedig csupán saját hagyományaink talajában gyökerezhet".
A kitűzött cél felé két út kínálkozik. Az egyik a használt
dán irodalmi nyelv norvégosítása, a másik pedig egy teljesen
hazai dialektusokra épülő, új írott nyelv megalkotása.
Az időrabló, kilátástalan vitát elkerülendő, egyszerre
kétfelől látnak munkához. Ennek eredménye a mai két norvég.
A bokmĺl, a dánból örökölt ún. könyvnyelv hamarosan már
nemcsak kiejtésben, de írásmódjában is közelít a felvázolt
norvég nyelvi normákhoz. Gazdag irodalma tovább gyarapodik.
Művelői közt említhetném például P. C. Asbjřrnsent,
Jřrgen Moet és a Nobel-díjas Bjřrnstjerne Bjřrnsont.
Ezen a nyelven írt a Peer Gynt neves alkotója, Ibsen is. A
nynorsk (újnorvég) hazai szókincsre, ősi tájnyelvi alapokra
épül. Ennek legnagyobb, legismertebb szószólója Ivar Aasen
nyelvész, sunnmorei népiskolai tanító.
A norvég parlament 1885-ben hivatalosan is elismeri az újnorvégot,
1892-ben pedig határozat születik, melynek értelmében az egyes
megyék maguk dönthetnek arról, hogy hol melyik nyelvet oktassák
az elemi iskolában.
A nemes küzdelem változatlan hévvel folyik tovább. A kezdeti
elfogultságot egyre inkább valami közös út keresése váltja
fel. Az elmúlt másfél száz esztendő alatt roppant sokat
közeledett egymáshoz a bokmĺl és a nynorsk, s az átlagos
műveltségű norvég - újabban a tévének, rádiónak,
hírlapoknak köszönhetően is - minden különösebb nehézség
nélkül megérti mindkettőt. Legalábbis nem használ "közvetítő
nyelvet" találkozáskor. (A skandináv légitársaság, az SAS
svéd, dán és norvég nyelvű alkalmazottai sem beszélnek
egymással angolul. Az angol csupán a pilóta és az irányítótorony
közt és a Skandinávián kívüli országokból jövő utasok
esetében használatos.)
Moltke Moe és D. A. Seip álma, az egységesített "közös norvég"
- úgy tűnik - még várat magára. Az iskolában továbbra
is két nyelven tanulnak a diákok, kettőből érettségiznek.
Mindkét nyelven születnek remekművek, és mindkettőnek
vannak odaadó hívei. Miközben a különbségek egyre fogynak.
Mervel Ferenc skandináv műfordító, a stockholmi
Népegyetem nyelvtanára.
|