| |
Tóth Ákos
"Hát ádiő aranykor"
(Kovács András Ferenc: Aranyos vitézi órák / Versek: 1998-2001)
Még a folyóiratokban verseit olvasóknak is szolgálhat némi
meglepetéssel Kovács András Ferenc új kötete, mert e versek
egymás mellé sorolva láthatóvá és egyértelművé tesznek
olyan tendenciákat is, melyek az egyes műveket kevésbé
határozzák meg, ám a könyv szövegeinek többségét képesek bekapcsolni
egy átfogó és összehangolt líraelképzelésbe. A kontextus gondos
kidolgozása tehát szinte minden esetben információtöblettel
látja el a műveket, így segítve elő bizonyos alakzatok
megfelelő érvényesülését.
Két ilyen kérdésben fogalmazható meg az Aranyos vitézi
órák sajátossága. Megítélésem szerint mindkettő kapcsolatban
van a KAF-recepció bizonyos állításaival és ennek a költészetnek
a saját poétikai mozgásterét állandóan tudatosító eljárásaival.
Elsőként: a Goya-életmű illusztrációszerű alkalmazása,
mely e kulturálisan telített költészetbe kódolt olvasói szereplehetőségek
bővítéseként is értelmezhető. A sorozatok (Caprichos,
Desastres, Disparates) egyes darabjainak applikálása korántsem
véletlenszerű az adott oldalon, sokkal inkább az európai
festészet nagy témáit és kapcsolt ikonográfiájukat radikálisan
megújító ironikus-groteszk attitűd átörökítése zajlik.
Valóban érdekes, ahogyan a vizuális analógiák felfrissítik
ezt a "verset verssel" modusában fogant, a szöveghagyomány
felülírásába rögzült beszédmódot. Ekkor jogosan vetődhet
fel, hogy a kép-szöveg összefüggések kérdésében az idődimenzió
milyen struktúrákban gondolható el, ugyanis nem lényegtelen,
hogy a Goya-művek valóban előzetesen szervezték
a szövegek narratív sémáit, vagy pedig véletlenszerű,
motivikus találkozások mentén alakult ki a könyv album jellege.
(Kibédi Varga Áron rendszerében mindezt a másodlagos tárgyi
szintű viszonyok halmazába sorolja, l. Kép Fenomén Valóság,
Kijárat, Bp., 1997, 302.) Másodjára: ez az ironikus megközelítés
magyarázza a kötetcímben is megjelenő "arany" szintagma
szemantikai-formai potenciáljainak az aszszociatív kimerítés
felé törekvő felidézését is. A motívum változatai mindenekelőtt
az irodalmi mű időbeliségének problémájához fűződnek.
Az "arany" szó alulstilizáló jelentésváltozatai hivatottak
reprezentálni a hagyomány jelenkoriságának borgesi elképzelését,
melyet a kötet eleji Palimpszesztus és palinódia című
kisesszé vagy versmagyarázat terjeszt elő és legitimál.
Az invokáció funkcióját is betöltő Babits Mihályhoz
címzett vers minimális eltérésekkel másolja le Babits Arany
Jánoshoz írott korai szonettjét. Az autoritás ilyen ironikus
megkérdőjelezése (hiszen Babits versét "visszacímzi"
Babitsnak) több szempontból érintkezik a fentebbi megállapításokkal:
egyrészt itt jelentésessé válik a szerzői név (Arany
János) transzformációja, mert a vezetéknevet alkotó főnévi/melléknévi
alapszó mobilitását a tradíció mobilitásával hozza összefüggésbe.
Másrészt a lírai én azon modern formációit utasítja el, melyek
az énelbeszélő szubjektív-humán horizontjainak megjelenítésében
érdekeltek, s helyette egy markánsan jelzett szakmai-költői
szubjektum jelenléte szervezi a versbeszédet. Ugyancsak rámutat
a vers arra, hogy ez a poétika miképpen áldozza fel a személyiség
nyelvi önépítésének koncepcióját a stiláris eredetiségeszmény
látványos lefokozásával. A hagyományos alanyi költészet az
álneves- vagy szereplíra körébe szorul vissza (l. a Lázáry
René Sándor-, Jack Cole-, Caius Licinius Calvus- vagy legújabban
a Csakcsöndzöng Cángráng-gjacó-oeuvre). A saját néven megjelenő
versek azonban a nyelvi megelőzöttség felmutatásával
tüntetnek, olvasójukat így a "gyanús befogadás" fenntartásában
erősítik meg, a tradícióval folytatott dialógus teljes
feltérképezésének lehetetlenségét sugallva. Az intertextuális
elemekkel telített versekben az elbeszélő helyzete gyakran
bizonytalan, labilis, hiszen az éncentrumú elbeszélés a választott
előszövegek kiegyenlítésében érdekelt. Az így létrejövő
hang feloldódik a reflexióban, s maga inkább egy mozaiktudatú,
végletesen textuális, az értelmezés összerendező tevékenységének
kiszolgáltatott persona. A referenciális olvasat ilyen erőteljes
elhárításának a következménye, hogy e poétikán belül bármely,
a recepció által sürgetett irányváltás értelmezhetetlen, hiszen
a verset nyelvi műalkotásként felfogó, a megszólalás
diszkurzivitásának felfüggeszthetetlenségét kizárólag nyelvi
szubjektumokban megvalósító líra elmozdulása újabb, implikált
szereplehetőségek felé való nyitásként lenne értékelhető.
A kötetkompozíció egyik központi darabja, a Don Francisco
Madridban című, három szonettből álló együttes
további példákkal szolgálhat a Kovács András Ferenc-líra eddig
említett jellemzőire. A szöveg által hordozott információk,
kulturális összefüggések úgy befolyásolják a versek "gyanús
befogadását", hogy az egyetlen konstans-kizárólagos olvasatban
képtelen nyugvópontra jutni. A kései Góngora-költészet, illetve
Goya munkássága egyszerre válnak lehetséges előképekké,
s így az értelmezések kronológiai-poétikai egyenetlensége
egy állandóan ingadozó létmódú, önmagát csak szövegszerű
jelzésekben prezentáló elbeszélőt valószínűsít.
A főcím és az alcímek viszonyában rejlő potenciális
többértelműség pedig tartósan mozgásban tartja a szonettek
elköteleződő értelemkonstrukcióit. A Don Francisco
Madridban, mint főcím, tartalmazhatja a kötetben
többször figurává tett szerzői nevet (pl. Az überallesbadeni
sertésvész, Csakcsöndzöng Cángráng-gjacó félszáz dalai), és
ilyenformán a Messzebb… Messzebb… Babits-parafrázisával
rokon vállalkozásként (mint "utazási vers") tűnik elénk.
Így a Disparates, illetve a La Quinta del Sordo
a szemlélődő szerző Bildgedicht-jeként konkrétan
kijelöli a szöveg által nyelvileg reprezentált vizuális valóságdarabot.
Ennélfogva a versek olvasójának a toposzok eredetét az adott
képzőművészeti tárgy ikonográfiájában kell feltalálni.
Az első vers, a Nuevas Soledades címével azonban
a Góngora-költészet felelevenítésére utal, mikor a kötet bevett
metódusának a mintájára (pl. Késey Ady. Fragmentum, Kavafisz
ismeretlen verseiből) a szöveguniverzum ismeretlen,
de létező darabjának közreadójaként (egy Góngora-szonett
variánsként) ugyancsak redukálja a szerzői megnyilatkozás
személyességét. A spanyol nyelvű megnevezés jól modellezi
az ilyen típusú szövegműködést, hiszen az eredeti jelölőben
koncentrálódó multifunkcionalitást (l. 1. Góngora-mű;
2. Hagyományos spanyol szövegforma; 3. "Új magányosságok")
már az egyik alapvető interpretációs aktus, a fordítás
is megbontja. A "Hányódom itt, én, Francisco de Goya" sor
pedig a versteret kitágítja a klasszikus szerepvers biográfiai
értelmezésének irányába is.
A mű kapcsán azonban a Goya-festészetnek olyan mély
ismeretéről és megértéséről kell szólnunk, mely
képi motívumok allegorikus kiterjesztésével válaszol a kötetet
végigkísérő "aranykor" problematikájára. Az első
szonett a Fekete festmények talán leghíresebb, legtöbbet
értelmezett darabjának, a Saturnusnak (GW 1624) metaforikáját
kölcsönzi, mikor a temporalitás természetéről szól:
"Időnk fukarlik: fattyait zabálja…
Saturnus-rágta percek, gyurmalények
Serénylenek: bélsárba fúlt a lényeg."
Az evés-rágás-emésztés folyamat mintájára elképzelt működést
az Idő és Saturnus azonosítása garantálja, mely alátámasztható
releváns mitológiakritikai és ikonológiai megfelelésekkel
is (pl. Földényi F. László: A lélek szakadéka - Jelenkor,
1993, 48., 51., 82.). A táplálkozás-hasonlat megszövegezésében
Kovács András Ferenc él azzal a költészetére jellemző
eljárással, mely a különböző hagyományszegmentumok összevonását
úgy végzi el, hogy az szubjektíve észlelt történeti-kulturális
folyamatok transzparenssé tételeként érthető. A jelen
esetben az általa már másutt idézett Góngora-sorok (l. Góngora:
Az élet csalárd rövidségéről) bekapcsolódhatnak
pretextusként az allegória kiépítésébe. A "Hányódom itt, én,
Francisco de Goya" állítmánya pedig jelentésmegosztással jelezheti
a "bója-lét" minőségét, de kiteljesítheti az étkezés-allegóriát
az öklendezés mozzanatával, a Saturnus-recepció egyik
visszatérő kérdésével. A Saturnus-tematika komplexitása
megengedi, hogy innen értelmezzük a kötet erőteljes időszembesítő
jellegét, mely szövegenként megújuló probléma. Egyrészt Saturnushoz,
mint aranykor-szimbólumhoz tartozik az aranykor-képzetek dekonstruálásának
programja. Másrészt a "Hetvenhét éve, vagy csak negyven éje"
sorban a karneváli idő (szaturnália) és az azt követő
időszak oppozíciójába sűríti alapvetően dualista
időszemléletének sarkpontjait (húsvét - farsang; öregkor
- fiatalság; jelen - "Aranyszázad" stb.).
A második szonett, a Disparates című, a kettősrendszerek
közti határpozíciót rögzíti, melyet az egyházi év nagynarratívájához
kapcsolódva a húshagyókedd tematizálásában végez el:
"Hess, húshagyó test - elhamvadt a farsang!
Rongy maskaráknak nincsen mégse pardon,
Ha hárpiás gőg tébolyog, ha szörnyek
Csontkürtje zörget, s hördülő a fals hang!
Fehér maszkák hevernek Léthe-parton.
Kesernyés szájuk ős vigyorba görnyed."
A szonett a "balgaság" felemlítésén túl eltávolodik az 1819-23
között keletkezett grafikai sorozat leírásától, és nyit a
Goya-életmű tágabb régiói felé (pl. Húshagyókedd, GW
970). A Disparates-szel párhuzamosan készülő Fekete
festmények (Goya ekkor valóban 77 éves) eredeti helyszínét,
a Süket házát emeli címébe a harmadik szonett. A Bildgedicht-jelleg
fenntartását támasztja alá a nyelv vizuális reprezentációt
célzó, erősen leíró jellegű használata, ám az attribútumok
szórványos előfordulása nem összegződik egyetlen
konkrét jelöletben, hanem jelzéseit a "gyanús befogadás" több
irányba kötheti le (pl. A San Isidoro napi zarándoklat, GW
1626; Boszorkányszombat, GW 1623). "Az ének árnyék" Calderónt
idéző konklúziója az ünnep fogalomkörébe von poétikai
következtetéseket is (vö. Fársángtól búcsúvétel), melyek
a szignifikánsan költő-figuraként megjelenített én tekintetében
a szövegek önreflexív értelmezését sürgetik.
Az én identitásának ilyen hangsúlyos kijelölése vezethet
oda, hogy ez a költészet nem tudja vagy nem akarja figyelmen
kívül hagyni megszólalásának műfaji-textuális emlékezetét,
előzetességstruktúráit, és ezáltal ritka pontossággal
jelöli ki a befogadás első lépéseit. Az Embléma ennen
magáról című vers például értelmezőjét a manierizmus-recepció
belátásaival szembesíti, mikor idézetek, autentikus rímbokrok,
illetve motívumok, szerkezeti kérdések a mintakészletként
alkalmazott történeti poétikának való megfelelés és az attól
való eltérés dialektikájában válnak jelentéshordozóvá.
A köteten végigvonuló aranykor-képzetek lebontását árnyalhatják
azok a koncepciók, melyek az ahistorikus manierizmus mellett
érvelnek (l. K.A.F.: Csipkébűl tekert gúzs - Mentor Kiadó,
2000, 127.). A manierizmus mint antiklasszicista alternatíva
vagy mint válságkorszakok jelzője jelentkezik ezekben
az elméletekben. Ezzel összefüggésben tanulságos, hogy a Kovács
András Ferenc-líra saját szereplehetőségeit rendkívül
gyakran keresi a magyar alteritás manierista hagyományában.
Egy flexibilis manierizmus elképzelés látens jelenléte képes
feloldani e poétika posztmodernitásának és értéktelített hagyományfelfogásának
ambivalenciáját, mely e kötetben rendre az időszembesítés
értékszembesítő párhuzamaival egészül ki. A múlt szövegeinek
nem csupán bizonyos formai-alaki elemeivel létesít kapcsolatot,
hanem azokat ideológiai-eszmei komplexitásukban tárgyalja.
A dialógus általában a kérdésként felfogott hagyomány és a
válaszként tételeződő szöveg között alakul ki (l.
Messzebb… Messzebb…, A lóvátett válaszol, Nem lesz elég,
"Ember és polgár leszek…", Ezredévi ódákok stb.), eltérően
a kérdező utókor elképzelésétől. A konkrét előszövegek
strukturális felidézése letisztult-klasszikus retorikai helyzeteket
hív létre (melyek megjelölése sokszor a címben is megtalálható:
Invocatio ennen magához, Dicsőítő hálaének Médiából,
Palatinusi gúnydal), és általában mellőzi a modernista
esztétika spontaneitást/szituációhiányt vállaló vershelyzeteit,
és ezáltal élőnyelvhez közelítő változatait.
Ennek a feszültségekkel terhes intertextualitásnak jelképei
is lehetnek az "arany" szó költői átértékelésének módozatai.
Két eltérő szövegben (Óarany óda, Aranyos vitézi órák)
is a cím által előre jelzett jelentéshorizontok ironikus
átiratát nyújtja. Ezúttal a jelölők minimális alaki transzformációja
valósul meg, hiszen a kettős szófajúság kiaknázásával
mindkétszer jelentéstani szinten visz véghez bizonyos átrendeződést
(Óarany óda - "Ó, arany, csurdé Danaéra csurgó…", Aranyos
vitézi órák - "Lopott arany zsebórát"). A Berzsenyi-imitációként
induló Óarany óda végig fenntartja a szapphói strófa
formai konzekvenciáit, ám a mitológiai-művelődéstörténeti
példatár helyébe idővel a nyelvjáték versszervező
jelenlétét állítja. A bravúrt azonban itt és a kötet további
verseiben is az jelenti, hogy ez a merőben szigorú, analitikus
poétika dinamikusan szervezi újra az ezredforduló lehetséges
költői világképeit, és képes tartósan kiegyenlíteni a
konfrontálódó tradíciók elemeit. Mindeközben pedig - a hagyománytörténésnek
nemcsak deskriptív rögzítőjeként, hanem valódi résztvevőjeként
- színvonalas művekben létrehozza a jövő hagyományának
jelenkori zálogait.
(Mentor Kiadó, Marosvásárhely,
2002,
101 oldal, 1344 Ft)
Tóth Ákos kritikus, irodalomtörténész. Szegeden él,
doktorandusz a helyi egyetem bölcsészkarán, szemináriumvezető
az összehasonlító irodalomtudomány tanszéken.
|
|