Nichita Stănescu
Eljött az ideje
(Venise vremea)
Eljött az ideje halálomnak
s annak is, hogy megsemmisüljenek a tárgyaim,
hogy sajnáljam az őszt
s a télről csak a hideg jusson eszembe.
Eljött az ideje, hogy eggyé váljak
azzal a kevéske szeretettel, ami még létezik
s hogy hiányomat meghosszabbítsam,
akár a fekete táblán
félbemaradt vonalat.
Eljött az ideje halálomnak,
de most teljesen más
jutott eszembe.
Nem mentem el oda,
ahova még el kellett volna,
s nem maradtam ott,
ahol nem volt minek.
Búzakalászt tartok a kezemben,
mintha épp az ültetésről lenne szó.
Egyetlen szót őrzök a számban,
amit féltékenységből soha
senkinek se mondok el.
Megidézés
(Evocare)
Olyan szép volt mint a gondolat árnya, –
gyerekbőrszagú volt karcsú és selymes háta,
mint rég elfelejtett szó, mi holt,
mint frissen tört kő olyan volt.
Nem volt súlya mint a leheletnek.
Mindig nagy könnyekkel sírt és kacagott,
sós volt mint a só, mit dicsérhetnek
barbár vendégek, kiket hajó hozott.
Olyan szép volt mint a gondolat árnya,
ami a vízben is a föld után vágyna.
Semmi sem változik
(Nimic nu este altceva)
Semmi sem változik.
Unokanővérem a kő.
Apám részéről rokonom a fa.
A folyó anyám szeméből való.
Semmi sem változik.
A múlt és a jelen élőlényei
időtestvérek.
A fenti világ
légtestvére a lentinek.
Semmi sem változik.
A felhők ikerképe
a vizekből tükröződik vissza,
a szomorúság
az öröm menyasszonya,
s a bánat
fehér fogak dicsfényével
koszorúzza meg
az első nevetőt.
Semmi sem változik.
A ló halála
szemem mélyén pihen.
Az őszé meg
fehér hópárnára
hajtja le fejét.
A halál pontosan
olyan mint a születés.
Semmi sem változik.
Amit születés előtt éreztem,
azt a halál után is érezni fogom.
Ahogy akkor volt, úgy lesz most is.
Semmi sem változik.
Minden állandó
s én önmagad vagyok.
Semmi sem változik.
Goron Sándor fordításai