1933 –
Nichita Stãnescu román költõ, esszéíró, publicista (Ploiesti, 1933 – Bukarest, 1983). Bölcsészkaron diplomázott 1957-ben, ekkortól publikált, elsõ verskötete 1960-ban jelent meg. Életmûve másfél tucatnyi kötetbõl áll, számos irodalmi díjat kapott. Magyar fordítói: Balogh József, Franyó Zoltán, Páskándi Géza, Szilágyi Domokos, Zirkuli Péter és mások.
Nichita Stãnescu
Elõmenetel
(Înaintare)
Gõzmozdony vagyok
elpárolognak a sínek utánam.
Madár vagyok
megkövesedik a levegõ utánam.
Kimondott szó vagyok
csak a test marad utánam.
Idõ vagyok
kristályórából kiugró.
Fû vagyok
zöldtõl görnyedõ.
Éhség vagyok
gyomor elõtt lebegõ.
De amennyire valóságos
világra hozó anyám
én annyira valótlan vagyok.
Dal
(Cîntec)
Nem szépít meg se a szomorúság,
se az alkony, se az éhség,
se másnak a szíve, se másnak a fái,
se az utca nélküled,
se a lovak, se a fû,
se a kövek,
se a szó, amelynek
magánhangzóin
átlátok
mint egy üres szemüregen.
A láthatatlan nap
(Invizibilul soare)
Nagy ejtõernyõk hulltak
az óceánba.
Úgy álltunk ott egymás mellett
akár egy értelmes
mondat szavai
vagy mint egy
hatalmas lény
megtestesült beszéde.
A felhõk szétszaggatott nyárfák voltak
és szüntelen íriszkék és narancssárga színüket
mutogatták.
Akkor mindnyájan
úgy éreztük hogy feljön az égre
egy nagy láthatatlan nap.
S a kiejtett szavak
nagy lángra lobbantak.
Goron Sándor fordításai