Fejős Pál
Tukán (1), a maláji ezermester (2)
Olyan a feje, mint egy puskagolyó, karjai hosszúak, mint a majomé. Haja, ellentétben
törzsbeli társainak, a bimanéseknek szokásával, rövidre nyírt. Ócska rövid káki
nadrágot visel, melyet kókuszdiórostokból készült zsineg erősít derekára. Melle,
lábai és karjai csupaszak, csupán a fején hord piszkos fehér turbánt. A turbán
anyagában még kiolvasható a "Koninjklike-Paketvaart Matschappij" beszövött
betűi. A turbán már sok szép napot láthatott úgy, mint egy hollandi gőzös hajdani
asztalterítője.
Sapehben találkoztunk vele először, Soembawa-sziget legkeletibb pontján. A falu
főnöke küldte, hogy átvezessen minket a Sapeh-szoroson, a Soembawa és Komodo
közötti keskeny vízen. Nagy szükségünk volt vezetőre. Két macassari vitorlásunk
bennszülött személyzete sohasem hajózott még e szoroson, s Allah nevének számos
ismétlése közben tiltakozott vállalkozásunk ellen.3
A szorosban vad az áramlás. Néha 12 csomónyit is elér. Elhatároztam, hogy TUKÁN
tengerészeti tudományát igénybe vesszük, ha drága lesz is. Ezt valahogy előre
sejtettem. Látta kuliaink valóságos kis hadseregét és hatalmas poggyászunkat.
Azt gondolta, borzasztó gazdagok vagyunk. Gazdagok és mint minden fehér ember,
bolondok. Másképen miért is menne valaki Komodóra? Hosszas alku után - napi
5 ezüst forintban kezdve - napi 50 centben s a rizsadagban állapodtunk meg.
TUKÁN az expedíció hivatalos tagja lett, s kora reggel útnak indultunk.
Pompás vezetőnek bizonyult. A szoros minden rejtett koralltömbjét és szikláját
ismerte. Óraszerű pontossággal mondotta be az áram és a szél változását és irányát
s elvezetett a sárkányok szigetének egyik északi öblébe.
A hajóút alatt apró, cipőgombszerű szemeit állandóan ide-oda járatta, hol a
vizen, hol rajtunk. Szemügyre vette ruházatunkat, távcsövünket, fegyvereinket.
Végigmért tetőtől talpig, gondolom, tisztában volt mit szeretünk, mit nem, s
hibáinkat s erényeinket megismerte. S mindezt kifejezéstelen üres tekintettel
tette, amely mintha átlátna rajtunk, mintha mi volnánk a forró, híg levegő,
mely Komodó izzó homokjából száll fel. Az éjszakán át is sok hírt szerzett,
mert tudta, hogy Boaya daratért, szárazföldi krokodilusért megyünk, ahogyan
a bennszülöttek a komodói Varanust nevezik.
Amint megérkeztünk, félrevont, s bizalmasan értésemre adta, hogy ismeri a helyet,
ahol a sárkányok élnek és játszadoznak. Lasszójával hurokra is keríti őket,
ha adunk jó erős kötelet s egy kis "ezüstöt". Annyira természetesen
beszélt oly szörnyek megkötözéséről, melyek több száz fontot nyomnak és farkuk
egyetlen csapásával vadbivalynak a lábát törik, hogy kételkedni kezdtem TUKÁNban.
Őszintén szólva az volt a benyomásom, hogy nagyzol, s csupán néhány pénzdarabot
akar kicsikarni. Hogy témát változtassak, megkérdeztem, miért nevezik TUKÁN-nak?
Minek a mestere, építő, ács vagy micsoda? Cipőgombszemeivel szemembe nézett
s egyszerűen felelte: "Mindennek". Csak így: "Mindennek".
Kételkedve ismét feltettem a kérdést, de hát csak nem mindennek a mestere? Ritkán
fordul elő még az is, hogy valamely szigeten bár egy mesterségnek is tukánja
legyen, nemhogy valaki mindenhez értsen! Előbbi feleletét komolyan ismételte:
Igen, mindennek. Hetykesége bosszantott.
Pár nap múlva már tudtam, hogy elégtétellel tartozom neki. A sziget dzsungeljén
eleven enciklopédiának bizonyult. Vizet talált, édes vizet a víztelen szigeten,
a száraz évszak poklának közepén. Kikötőt talált, biztos, védett, homokos kikötőt
hajóinknak. Bambuszt tábori bútoraink készítéséhez, megtalálta a helyet, ahol
bőségben van szarvas, s megmutatta, hogy éjjelenként hol közelíti meg a vaddisznó
a partot, hogy a korallok között kagylókat szedegessen. Rendben tartotta a zsémbes
kulikat, keresztül vitte, hogy táborhelyünk kristálytiszta legyen, őrizte éjjelente
a kókuszdiót, megtöltötte a lámpásokat, kitisztította a csizmáinkat, a szakácsnak
vad, de ízletes zöldséget szedett, naphosszat tevékenykedett, dolgozott. Tudta
hol a legalkalmasabb hely sárkányfogó csapdáink felállítására, s ítélete megdöbbentően
helyes volt.
Első délután, miután elhelyeztük a csapdákat, egyiknek ajtóját lecsapódva találtuk.
A sodronyhálón belül egy keringő fúria: az első Varanus! Minden módon meg akart
szabadulni, őrült dühbe jött. Fejével újra meg újra nekiment a sodronyhálónak.
Biztos voltam benne, hogy tönkremegy, halálra zúzza magát a csapda oldalán.
A kulik a csapda körül ugrándoztak, mintha törzsük varázstáncát járnák. A sárkány
látása megfélemlítette őket, a csapdától kb. 5 yardnyi távolságban maradtak,
felfegyverezve egy-egy hatalmas bottal, hátrálásra alkalmas hely után nézegettek
arra az esetre, ha a sárkánynak mégis sikerülne elszakítani a sodronyt. Teljesen
reménytelennek látszott, hogy a sárkányt kivehetjük a csapdából. Komolyan gondoltam
arra, hogy kinyitom a csapda ajtaját és menekülni hagyom. Mindannyiunk között
Tukán volt az egyedüli, aki higgadtan és nyugodtan viselkedett. Azonnal munkához
látott. Egyetlen szó nélkül, nyugodt mozdulatokkal levágott néhány botot a közeli
fáról. Vékony zsinegből hurkokat készített, majd a hurkokat a botokhoz erősítve
"halászni" kezdett a hálószemeken keresztül. Alig telt el egy perc,
a sárkány a sodronyhoz volt kötve. A hosszú orr, a hatalmas farok, a négy láb
hosszú, veszedelmes karmaival, mind-mind oda volt erősítve ügyesen a sodronyháló
szemeihez. S mindez egymagának Tukánnak műve volt, melyet minden sietség, egyetlen
szó vagy izgalom nélkül vitt véghez. Bűvészi mutatvány volt.
Ezután az összes kulik rémületére, hidegvérrel kinyitotta a csapdaajtót, s hozzálátott,
hogy a hurkok útvesztőjét a sodronyhálóról lefejtse s egy hosszú, erős bambuszrúdhoz
erősítse. Megjegyezte, odavetőleg, hogy csupán magát az állatot könnyebb lesz
cipelni a hegyeken át táborunkba, mint az egész ketrecet. Azonkívül, ha újra
készenlétbe helyezzük a csapdát, délután még egy másik gyík is fogságba eshetik.
Úgy is történt. A "mester" mester volt a jövendölésben is.
A szigeten töltött hetek alatt elkísért kalandozásaimra. Puskámat vitte, mivel
nem volt annyi kuli táborunkba, hogy fegyverhordozó is telt volna. A "mester"
itt is másként viselkedett, mint társai. A bennszülöttek mindig megváltozott
magatartással hordozzák a fehér ember fegyverét. Valahogy megélénkülnek, kevélyek
lesznek, amint puska van náluk. Nem így tett TUKÁN. Teljes egykedvűséggel, csaknem
megvetéssel cipelte a puskát. Bosszantott a dolog. Egy nap Mannlicherem volt
nála. Gyönyörű pehelykönnyű fegyver, messzelátóval felszerelve. Szemben velünk
a lankáson egy kis szarvascsapatot pillantottunk meg. Jó 700 yardnyira lehettek.
Ostobaság lett volna rájuk lőni, de ki akartam hozni sodrából TUKÁNt. Amint
céloztam, a csorda eszeveszetten menekülni kezdett a hegyoldalon. Fegyverem
távcsövén át egy szarvast a keresztjel közepe felé láttam szaladni. Meghúztam
a ravaszt. A szerencse, mellyel már találkoztam néha, most is kedvezett. A szarvas
csaknem teljes bukfencet vetett, s holtan gurult a lejtőn lefelé. Nagyszerű
volt, legalább is nekem. Ilyen távolságból egy rohanó szarvast eltalálni! De
TUKÁNt mindez hidegen hagyta. Csendesen indult a szarvas felé. Összekötötte
lábait, megtapogatta, s vállára lódította. Nem tudtam magam tovább türtőztetni.
Ékes szavakkal magyaráztam neki, hogy milyen csodálatos ez a fegyver, melyet
szerencséje van hordozni, milyen nagy a lövéstávolsága, sebessége, s milyen
drága. Cipőgombszerű szemeivel álladóan előre nézve hallgatott, mintha dicsérő
szavaimat nem is hallotta volna. Szinte dühbe jöttem. Éles hangon kérdeztem:
"Nem hallod-e mit mondok?" A "cipőgombokat" rámfordította,
s méltóságteljesen, nyugodtan azt felelte: "Sahyag Foean". Ami körülbelül
azt teszi: "Igen Uram."
Semmi sem volt rá hatással. Drótnélküli távíróállomásunk, mely a kulik állandó
bámulatának tárgya volt, őt hidegen hagyta. Cserekereskedelemre megtöltött ládánk
gazdagsága, élelmiszerkészletünk, százakramenő konzervdobozaival, semmi, semmi
nem zökkentette ki őt méltóságos, hideg nyugalmából.
Befejezve munkánkat, magunkkal vittük Batáviába, hogy a fogoly gyíkoknak a szállítás
alatt gondját viselje. A kulik úgy néztek rá, mint ahogyan a spanyolok nézhettek
az útra induló Kolumbusra. Hiszen Batávia borzasztó messze van! A gőzhajó valóságos
úszó város, s alig néhánynak volt alkalmuk egyet is látni, még kevesebbnek rajta
utazni. De a TUKÁN nyugodt méltóságát most is megtartotta, a propeller forgása,
a motorzúgás, a hajó pompája, semmi sem hatott rá.
Batáviában látta az első automobilt, az első villanyost, hatalmas kőépületeket,
zsúfolt utcákat. Magunkkal vittük a "Hotel des Indes"-be. Egész áldott
nap a verandán guggolt, mozdulatlanul, s éjjel szívesebben aludt a veranda kőpadlóján,
mint a személyzet hálószobájában.
Pénzt adtam neki, meghagyva az autó vezetőjének, hogy vigye körül a városban.
A repülőtérre magam vittem el, megmutatva a nagy "madarakat", melyek
a fehér urakat szállítják messze földre, át a levegőn, gyorsabban, mint bármely
madár. Mindez hidegen hagyta. Már nem is reméltem, hogy a civilizáció bármely
vívmánya valaha is hatással lesz rá.
Együttlétünk utolsó napja is elérkezett. Mivel a holland partjáró gőzös csak
a késő délutáni órákban indult, magammal vittem TUKÁNt Batávia olcsó kínai-negyedébe,
hogy megvegyem a búcsúajándékot, melyet olyan nagyon megérdemelt. Biztosítottam,
hogy ha bármit megszeret, mutasson rá, megveszem neki. Úgy gondoltam, hogy fejszét,
fűrészt, vagy valami más olyasfélét fog kívánni, aminek a dzsungelban értéke
van.
Cipőgombszemeit sokáig legeltette az olcsó japán tárgyakon. Késeken, tükrökön,
cigarettagyújtókon, a bazár ezerféle olcsó portékáján. Egyszercsak hirtelen
megállt tekintete. Szája lassan csodálkozó mosolyra görbült, mindaddig, míg
félelmes hófehér fogsora láthatóvá lett. Kutattam a csodálatát felkeltő tárgy
után. Olcsó japán játékszer volt. Egyike az ismert pléh játékoknak. Fehér-vöröscsíkos
nadrágban, kékcsillagos zubbonyba öltözött néger, fején élénksárga szalmakalap,
ŕ la CHEVALIER. A négerfigura kis alapzaton állott, s lábával gyors ütemben
steppelt. Ára 25 cent. TUKÁN még mindig a négert bámulta. A gépezet óraműve
lassanként lejárt. A táncoló lábak megálltak. TUKÁN rámnézett. Szemeiben vágy
lobogott. Ezt szeretné, ha az úrnak is úgy tetszik. A 25 centet kifizettem.
Az álmos boltos átnyújtotta TUKÁNnak a játékszert. Tisztelettel tartotta maga
előtt. Megmutattam, hogyan kell az óraművet felhúzni. A néger lábai ismét mozgásba
jöttek. TUKÁN el volt ragadtatva. Elindultunk Tandjong Priok felé, hol hajója
várt. Fél óráig tartott az autóút a városon keresztül, a vasúti sínpár keresztezésénél
a sorompó le volt engedve. A Soerabaya-ba vivő expressz, Jáva vasúti büszkesége,
mennydörgött el előttünk, majd a Holland Királyi Tengerészet "kétéltű"
hadseregének egy századja vonult el katonai rendben a trópusi ég kobaltja előtt.
TUKÁNnak a civilizáció eme csodáinak meglátására sem volt szeme. Egészen elmerült
a táncoló néger nézésében. Újra meg újra felhúzta. A pléhlábak minden mozdulatát
lelkesedő nevetéssel fogadta, s az élénk néger szögletes fémvállainak rángatódzását
sugárzó csodálattal szemlélte. Hajójára vittem. Ment a keskeny bejárón, minden
batyuja egy kis piszkos zsákban, parang botja hátul, nadrágjába tűzve, s vitte
a játékszert, mint ahogyan ünnepi körmenetben a szent relikviát hordozzák. Amint
a hajó lassan eltávolodott a rakparttól, felkavarva a kikötő szennyes vizét,
utolsó pillantást vetettem TUKÁNra. Egymásra halmozott rizs-zsákok tetején ült.
Kezében a dzsiggelő néger. A cipőgombszemek a bálványra meredtek, amint a hajó
vitte vissza a dzsungelborította szigethazájába.
Jegyzetek
1 Eredetileg megjelent: Természettudományi Közlöny, 1939. 141-153. p. Fejős
a cikkben leírt expedíció során forgatta a Draken pĺ Komodo című dokumentumfilmjét.
A cikkben szereplő ábrákat és fotókat technikai okokból nem tudjuk közölni.
(Szerk.)
2 Fejérváry G. Gy.: A komodo-sziget sárkánya, 59. p. 176. 1927. - U.a.: Mit
tudunk a komodói óriásgyíkról? 59. p. 283-285. 1927. - Fejérváry Gézáné: A komodói
óriásgyík 69, p. 292-293. 1937.
3 Svensk Filmindustri
4 Dunn, ki az 1926 Burden-expedíció példányait feldolgozta (79 példányt), úgy
találta, hogy a hímek legfeljebb 3 m hosszúságot érnek el, a nőstények ellenben
mindig alul maradnak 2 m-en.
5 Fejérvári G. Gy: posztumus munkájában (Ann. Mus. Nat. Hung. 29. V. tábla 1935.)
megjelent koponyafénykép után ítélve, az óriásgyík sűrű fogazatával kitűnik
fajtársai közül. A hátragörbült fogak igen hegyesek és oldalt lapítottak.