![]() |
Jánosi Zoltán
Tornai József mágikus
iránytűi
Tornai József: Összes
versek
(Az "ősköltészet"
feltámasztása) Tornai József verseinek egyik jelentős
csoportja eleven poétikai megvalósulása annak az archaikum-
és folklórszervesítő költői törekvésnek – egyszersmind
teoretikai ideának –, amit a szerző esszéinek egyik belső
vonulatában olyan meggyőzően és széles körű kulturális
és antropológiai ismeretek birtokában körvonalaz. A Csillagapám-csillaganyám
összegyűjtött verseinek kétkötetnyi anyagában az első
rezdüléseitől napjainkig követhető nyomon költői
arcképének ez a meghatározó vonása. Legelső, még inkább
csak a folklór felszínén lebegő verbális emlékekre figyelő
köteteitől (Paradicsommadár, 1959, Az égigérő
föld, 1962, Aranykapu, 1967) a Miért sírnak a
metaforák? (2001), Drága nyelvem, zöld lebegés
őrülete (2002) és A legszebb szavak (2003)
című utolsó ciklusáig bámulatos gazdagságban izzik át
formáin, képein és gondolatain az archaikus és a primitív
örökség. Azok az évezredek emberi útjain kristályosodott
tudattartalom-korpuszkulák, amelyeknek alkotó fölemelését,
poétikai és etikai átörökítését Tornai József a 20–21.
századi európai ember létet rázkódtató krízisével most is
szembehelyezhető erőnek tartja. Ezek műköltői
alkalmazásának teoretikai hátterét egy (ugyan jóval
korábbról készülődő) 1977-ben megjelent
műfordításkötetében, a Boldog látomások – A világ
törzsi költészete előszavában alapozta meg, illetve,
addigi eredményei nyomán, foglalta össze.
A Tornai-versek e csoportja a magyar
líratörténet útjának pontosabb megismerése szempontjából
azért különösen jelentős, mert e művei, amellett, hogy
gazdag változatosságban illusztrálják az új évezred
poézisébe ömlő archaikus források típusait, azt a
bővülési folyamatot is ráutaló és hátrafelé is
megvilágító erővel jelzik, amelynek állomásain a magyar
líra mind szélesebb körben merített az archaikus
hagyatékból. Ennek a hagyomány mélységeibe tekintő
integrációnak a forrása először a magyar nyelvterület s
részben a vele érintkező népek alsóbb kultúrája volt.
Balassi, Zrínyi, Csokonai ebből emelik fel a műveiket
átjáró "népi" elemeket, szókincs-csoportokat,
motívumokat. Majd (Kölcsey, Vörösmarty, Arany munkáiban)
különösen a népballada nyugati változatán át az angol,
skót, német és más népi hagyaték is a magyar költészet
(másod- vagy harmadlagos módon, többszörös közvetítéssel
ható) ösztönző erejévé vált. A Kalevala nagy
robbanása pedig egyszerre szakított kaput előbb a finnugor
(Gulyás Pál, József Attila, Juhász Ferenc, Kalász László),
majd a távolabbi születésű archaikus mítoszoknak is (Weöres
Sándor, Kiss Anna, Oravecz Imre). A 20. század közepének
fordításirodalma áttörésszerűen, többfelől induló erős
hullámverésekkel szélesítette ki a folklór és az archaikum
beáramlásának mezőit, előbb csak az ismeretlenebb európai
nemzetek, majd más kontinensek népeinek, élő vagy halott
kultúráinak irányaiban is. Emlékezetes eseményei voltak
ennek a folyamatnak Nagy László bolgár, majd délszláv, Kiss
Jenő román, Zádor András szlovák, Bede Anna, Keresztes
László, Vikár László, Szíj Enikő, Képes Géza, Kálmán
Béla, Rab Zsuzsa, Bereczki Gábor, majd Bella István finnugor
népek kultúráit közvetítő versfordításai. Rákos Sándor Táncol
a hullámsapkás tenger című, az óceániai primitív
költészetet bemutató könyve s ugyanerről a területről
Bodrogi Tibor munkái még kijjebb léptek az idegen archaikus
művészi szóbeliség geográfiai arányokat tágító költői
megismertetésében. Távoli kultúrák üzenetét hozták el
Lőrincz László belső-ázsiai, Tőkei Ferenc kínai, Buda
Ferenc kazah és Simor András latin-amerikai indián
átültetései is. Ezek sorába illeszkedik Tornai Józsefnek a
törzsi költészetet irodalmunkba emelő kötete is. A
fordítások mind archaikus impulzusokat sugároztak át a magyar
lírába, s (noha már Kölcsey is fordított perui
esővarázsló éneket) globálissá tágították a költői
gyakorlat számára az archaikus tájékozódást. Ezek
természetesen a világirodalom nagy teljesítményein, így Eino
Leino, Yeats, Jeszenyin, Nicolas Guillén, García Lorca, Vasco
Popa és mások művein átszűrve is megjelentek és hatottak
irodalmunkban. A primer kulturális üzenetekre fogékony magyar
költői vonulat, amelynek kezdetben (Kisfaludy, Czuczor,
Vörösmarty, Petőfi, Arany, sőt később Sinka István
esetében is) szinte kizárólag a verbális vagy
hiedelmi-motorikus magyar folklórbázis szolgáltathatott
mintát, a 20. század közepére így már egyetemes kulturális
térben tájékozódhatott.
Az archaikus és folklórmodellek nem
egyszerűen stiláris vagy gondolati
archetípus-kifényesítések Tornai verseiben, hanem – ahogyan
korábban leginkább Weöres Sándor, Nagy László, Juhász
Ferenc, Kormos István esetében – léttörvénykutató és
jelenanalizáló ráéneklések a mintákra, amelyek a mai
költőkhöz gyakran már akár másodlagos vagy ezeknél is
távolabbi áttételű kulturális katalizátorokon át jutottak
el. Közöttük voltak az abból a korból származók is, amikor
az épp kialakuló emberi társadalom, a maga elemi érdekeit
keresve, a természet tükrében figyelte magát, magában pedig
a természetet. S ezek a tükrözések a humanizálódó világ s
a születő kultúra tengelyének két oldalán részint mint
antropomorfizációk (a természet közelítése az emberhez),
részint pedig mint dezantropomorfizációk (az ember
közeledése a természethez) adták egy küzdéselvű és teljes
világ illúzióját. Tornai verseinek e jóval a szakralitás
előtti erőteréből – évtízezrekkel az általa különösen
kedvelt távol-keleti vallások, főképp a buddhizmus
világképe mögött – animizmusok, mágikus látomások,
hiedelmek, zoomorf, teriomorf képzetek, archaikus hitélmények,
figurák, rítusok kavarognak elő. Ezek jó része az
etnográfia vagy a mítoszkutatás tudományosan is pontosan
ismert (például a finnugorokét is magában foglaló archaikus
hiedelemvilág) eleme, más részük a lefordított primitív,
törzsi mítoszok és költészetek feneketlen kútjából bújik
át versvilágába. Ismét más részüknek forrását a nagy
archaikus eposzok (így a Kalevala, az Edda, a Gilgames)
vagy a már meghatározható verbális folklórformává vagy
műfajjá kövesedett szövegtípusok (ráolvasások, siratók,
népdalok, spirituálék) adják.
Tornai szemlélete fiatalkori költészetében
a heterogén elemekből építkezve tapogatózik az emberiség
kultúrájának ősi impulzusai és hagyományai felé. A
nyárfa este című költemény népdalmotívumán például
a csillagok alatt az úton járó s az erdőt hallgató
szegénylegény emléke dereng át. A Csupasz mellel az
ember és természet viszonyának archaikus panteizmusát
sugallja, és soroló-ismétlő formáján át is a primitív
költészetek poétikájára emlékeztet: "Ebből a homokból
gyúrták a teliholdat, / ebből a homokból a fákat, / ebből a
homokból vagyok én, te, / az orgonabokor és a levelibéka."
A Szállva a sötétség felé soraiban a kalevalai
ismétlő formák és az alliterációk hozzák felszínre az
archaikus versalkotás üzeneteit. Szintén a primitív
költészet gondolati képleteit és formai megoldásait idézi
fel az ember eredetét már első versszakában ekként az
olvasó elé táró Éj mészárosa című költemény:
"Nagy faj támadt itt más állatok közül: / nem élhetsz
többé vérrel és körömmel, / nem élhetsz többé kővel és
csalással, / nem élhetsz többé húsod szörnyeivel." Az Égigérő
föld viszont már arról ad számot, hogy a nagy
történelmi távolságokba villanó képzetek mögött a
szerzői személyiségnek a tudat mértékein át is
felnagyított, megsokszorozott, prehisztorikus történelmi
tudata van: "harmincezer éj / száműzése és sóvárgása /
a szememben." Az ember belül üres című műnek
(amelynek egyik ihletője akár Akseli Gallen-Kalela A csónak
panasza című műve is lehetett) ismétlő technikáját egy
évtized múlva a csippeva indiánok és a csángó költészet
vonatkozásában a Boldog látomások elé illesztett
tanulmányában is említi. A maga költői gyakorlatán pedig ez
az eljárásmód egészen öregkori verseiig megmutatkozik.
Az Időtlen idő kötettől (1969)
jelentősen megszaporodnak az archaikus tartományokból kiemelt
motívumok, formai és metaforikus tényezők. A Neander-apám
című munka a könyv elejéről a már korábban is
megnyilatkozó atavisztikus emlékezés, prehisztorikus
érzékenység nyomatékos kivetülése. Ez a mű kulcsszerepben
mutat rá az archaikus erővonalakon szövődő poétikai réteg
erős átalakulására is. A csaknem a kezdetektől jelen levő
történelem előtti létélményhez itt ugyanis már – ennek
tudatosító, gondolati megjelölése mellett – az archaikus
hatást kiemelt erővel megcsendítő poétikai kísérlet is
társul. (Aligha véletlenül: a vers születése nagyjából
egybeesik az eleven primitív költészettel és a hozzá
kapcsolódó tudomány és művészet dokumentumaival való
átütő találkozásával.) A költemény második szakasza
mintha egy primitív versszövegből vagy akár az
ősköltészetből került volna át Tornai művébe. S nem
csupán imitációs, felszíni elemekre összpontosító
archaikus szöveg bontakozik ki az olvasó előtt, hanem nagy
erejű gondolkodástörténeti összegzés is. A közvetlen
látványt, a természet- és létértelmezést a
mítoszi-mágikus látásmóddal egybejátszató bölcsesség a
kezdetleges művészet, analízis és filozófia szemléletét
és grammatikáját hordozza magában.
A madár repülése a tojás
a madár repülése a hal-uszony,
a madár röpülése: a tenger.
A tavaszélményhez a versben a történelem
"hosszú távú emlékezetének" panteisztikus fölizzítása
is társul. Az ismétlő szerkezet, a taxonómia, a teljességet
mérő archaikus szimbólum- és fogalomkörök egyaránt azt a
szerzői szemléletbe lopakodó szempontot közvetítik, amelyet
fogalmi síkon a Boldog látomások előszavában ekként
mondott ki: "Az első afrikai néger énekeket megismerve,
fordítgatva, lassanként beláttam, hogy nem írhatom tovább
saját verseimet sem, amíg meg nem tudom: mi történt a
költészet, a líra ősmúltjában. Nemcsak a négerekében, az
eszkimókéban vagy a szibériai népekében, hanem a föld
minden táján élőkében." Bizonyos, hogy a szerző effajta
alkotói érzékeinek kifejlődéséhez Weöres Sándor
költészetének biztatása is hozzájárult. A prehisztorikus
fogalmak, eszközök, tárgyak a világkép effajta
érzékenységének tágulásával mind gazdagabban szivárognak
bele költészetébe. Éppen úgy, ahogyan emlékezetébe az Időtlen
idő ("Nap emléke, / lángoló kő, vas, víz emléke, /
bőrömbe, zsíromba, ütőerembe / gyökerező idő"). Ezek
tudatosítják vele A bálványok nevét is, s
eredményezik az olyan sziporkázó asszociációkat, amelyek a
történeti mélység vonatkozásában az avantgárd,
különösen a szürrealizmus eszközeire emlékeztetve jóval
túlmutatnak a stílusirányzat érzékkörein. A francia
szürrealizmus "asszonyom haja rőzsetűz" sora mellé Tornai
így teszi oda az óceániai halász szemszögéből a hasonló
motívumra irányuló képzettársítást: "hajad
gyékényladik, / kátrányos szigony, mellembe harapó (...)
hajad nyári nádpajta, / feketén kinyíló vaskapu, / néger
templom." A Görög tánc, ugyancsak az Időtlen idő
kötetből, azért emlékezetes mű, mert a folklórnak nem
csupán verbális, hanem motorikus-rituális-vizuális elemeket
is fellobbantó, a szöveggel és zenével egybeoldó terepéről
emeli fel a modellt. Tornai archaikus inspirációinak sorába a
verssel így (talán Sinkára is emlékezve, akiről később
remek elemzéseket ad a szerző) a táncművészet is belép. De
ez a tánc – mint Bartók meghatározásában a népdal – az
archaikus görögségre nézve sem más, mint a természet
része, annak mintegy az emberi kultúrába való
átkoncentrálódása. Az archaikus ember szinte médiumszerepben
közvetíti, transzformálja fel a versben a természet erőit,
üzenetét. A mű ezért nem a klasszikus görög műveltséget
verseli meg, hanem azt a dinamizmust, életakarást, ami a
kultúrát is létrehozta. A vers logikájában ez a tánc volt
az, amely "kifaragta a márványcsúcsokból / az oszlopokat,
Aphrodité-csípőket, / Apollo-vállakat, Apollo-heréket, /
tengerre lökte a birka-fejes hajókat". A Németh László-i
barbár (halott) görög hagyomány föltámasztása, a táncba
való belelátása is ez a mű. Csoóri Sándor Nagy Lászlóról
írta, hogy nem a folklórt hasonította magához, hanem azon a
nyelven beszélt, ami a folklórt is szülte, táplálta és
fenntartotta, s ehhez hasonló Tornai József görögökhöz
fordulása is.
Globális létélményt közvetít A
virágos föld titkai című költemény, Tornai József e Canto
Generalja is, az elemi létmámor teremtő sugalmait a
multikulturalitás akcentusaival, a "teremtő" szavaival az
egész föld minden népére kiterjesztve, méghozzá az emberi
boldogság, a szerelem és a békesség jegyében. Miközben a
költészetet magát is úgy mutatja fel, mint az emberi állapot
mindezt megnevezni képes, mágikus, elidegeníthetetlen
részét. ("Adtam nektek a varázséneket, varázs-mondást,
százezer évest.") Ez a vers már nagyszabásúan jelzi azt a
folyamatot, amelynek során az archaikus és primitív
tapasztalat a részjelenségek felől Tornai verseiben a
szintetikus, átfogó jellegű történeti, kultúrhistóriai
vagy létélmény-összegzések irányába tör. E tendencia
különösen a hetvenes évek elejétől erősödik fel
munkásságában, s a nyolcvanas évek elejétől hozza meg
átütő eredményeit. A szintézisre tekintés a Kiszakadva
(1972) és a Naptánc (1975) köteteken át bontakozik
elsősorban tovább, s a Veres Péter-énekek ciklusban
(1981) ér el belső alakulástörténetének első s e ponttól
majd többszörösen ismételt csúcsára. Olyan egyedi művek
tükrözik a szintézisek irányába táguló utat, mint a Zsoltár,
A boroszlói nyaktiló, az Én vagyok a te társad, a Sasok,
a Tél van, majd a Naptánc, A Tornai-vér
és Az otthontalanság elégiája.
Amíg A boroszlói nyaktiló, a Sasok,
az Ó természet-anya, A Tornai-vér részleteikben,
egy-egy fölsistergő betétben hordozzák magukon az archaikus
poétikai-szemléleti irányultság jeleit, az Én vagyok a te
társad és a Naptánc a Zsoltárhoz hasonlóan
teljes struktúrájában jeleníti meg a költői jelen időbe
áthajló, több évezredes emberi múlt nyelvi-tudati
érzékenységét és szemléleti alapformáit. Az Én vagyok
a te társad egyszerre filozofikus, mitologikus,
képi-képzeti és logikai archaikussága a megformálásban
epikus ruházatot kap, azaz a "történet" elemi kereteit
ölti magára. Ez a vonás egyben az egyik tipológiai
sajátossága is az ősköltészet-imitáló-átemelő költői
módszernek, s nyilvánvalóan az archaikus műfaji-műnemi
tagolatlanság újjáéledt jeleként hasonló módon és erővel
jelentkezik Tornai fiatalabb kortársai közül például Kiss
Anna és Oravecz Imre költészetében is. (Ez a vers
érzékletesen rámutat arra is, hogy Oravecz Imre hopi-verseinek
magyar líratörténeti előzményeit milyen irányban kell
keresni.) A példázat, a sorselemző gondolat a gyakorlatilag
"metaforaként" működtetett "eseményeken" át szól a
műben. Ennek a versnek is meg lehet találni a
Weöres-életműben a szellemi előképeit. Ez természetesen
korántsem közvetlen átvételt jelent: a témakereső tekintet
az őskori aurában természetszerűen ér össze a két
költőnél. A Görög táncra is emlékező Naptánc
ismétlő-fokozó, a táncritmikát érzékletesen közvetítő
sorai a jelen időbe hozzák el az archaikus napköszöntő
rítus emlékét, miközben panteisztikus asszociációi
egyszerre fogalmazzák meg a természet és a másik ember
irányában kibomló szerelemérzést és a rítusvégzők
társadalmi magárahagyottságát is. S a társadalmi gondolat
és az archaikus emlékezet összekötése történik meg majd a Veres
Péter-énekek ciklusban is, s ez az egybekapcsolás a
korábbi poétikai kísérleteket és a célba vett részelemeket
már szintetikus egységben emeli a közvetlen történelmi és
társadalmi jelen idő arca elé. A Veres Péter-énekekig
az archaizáló tudatosság ugyanakkor még tovább mélyül, új
bizonyosságokat, felismeréseket és ösztönzéseket kap.
Az otthontalanság elégiájának egyik
részlete a Fejem alatt telihold (1979) kötetből
tanúskodik többek között erről a folyamatról,
alapkérdésként már a címben a lét elemi igényének és
folyton újraképződő hiányának egyszerre az emberi
ősidőkbe és a jelenbe néző problémáit vetve föl. A
költő prehisztorikus tudatára és évezredekbe visszanyúló
emlékezetére, az őstörténeti múlt és a költői
személyiség viszonyára élesen rávilágít az otthontalanság
istenéhez – mint totemállathoz – szóló, a vers
archaikumának fókuszát hordozó szakasz: "Téged vadászott
üköreg ősöm a fű-borostás síkságokon, / otthontalanság
agancsos istene, / barlangsziklára festett nyíl-szemű szarvas.
/ Most már te vadászol utánam / nedvedző tapló-orrlukaiddal,
/ te jársz nyomomban a repülőgépek / üvöltésétől
fölcsapott farokkal." A látomásban az egykor vadászott,
így totemállattá, majd (a földművelésre térés után) égi
istenséggé emelkedett szarvas mint az emberiség történeti
létének, főképp hányattatásának szimbóluma követeli ki
az archaikus távolságokba tekintést, méghozzá az emberélet
mibenlétének egyre tisztább körvonalazása végett, szemben a
korlátozott idődimenziókkal, a jelen behatárolt, csak magára
tekintő szűkösségeivel.
(Az első nagy szintézis: a Veres
Péter-énekek) Amikor Tornai József a Veres
Péter-énekeket írja, már napvilágot látott a világ
törzsi kötészetét lefordító nagy gyűjteménye (1977).
Annak minden elméleti és gyakorlati tapasztalata összegző
érvénnyel sugárzik át erre a ciklusra, amely 1981-ben jut el
az olvasók elé. Jóllehet a kötetben a szerző Veres Péter
jelleméről, küldetéséről beszél, de nem azon a
hagyományos, csupán a magyar Alföldet vagy a magyar
"népet" magába kódoló és átvetíteni akaró magyar
"népköltészeti" nyelven, amiképpen az egy ilyen
természetű stílusszintézisben és ráutalás-sorozatban
várható volna: ahogyan a műbe emelt író származásából
vagy életútjából következnék, s ahogyan magyar költők
sora verselte meg például Sinka István szellemi hagyatékát
és a bihari költő figuráját. Magyar népi folklorisztikus
vagy tisztábban népköltészeti motívum található ugyan a
ciklusban, a költői alakítás fő irányaiban Tornai mégis
mintegy "elébe megy" a kultúrtörténetben a nemzeti
folklórszöveg-típusoknak vagy népkulturális akcentusoknak. A
versciklusnak éppen azért van átütő erejű és a pályán is
csúcspont szerepű archaikus hangoltsága, valamint a Veres
Péter-i pálya egészéhez illeszkedő arculata, mert az író
életét, életművét történetileg a magyar folklórt is
szülő, már-már ősköltészeti eszközökkel méri, s
mindezzel szinkróniában a rokon elemeket feltüntető primitív
népek poétikai nyelvén közelíti meg. Ezzel egyszerre
egyetemesíti-globalizálja Veres Péter mélyről induló
pályájának arányait, és hozza a magyar paraszti világ, sőt
a teljes magyar lét közelébe az egzotikus népek és távoli
históriai idők szemléletét, stílusát, sőt léttipológiai
párhuzamait. Ez az esztétikum szintjén megjelenő egybevetés
a magyarság és a távoli népek életmódjával,
kultúrájával a magyar irodalomban ugyanakkor egyáltalán nem
ritka. Németh László és Illyés munkásságából egy egész,
ilyen kapcsolatokra mutató rendszer bontható ki. A ciklus
anyaga negyven versből áll, most a felépítés
linearitásából csupán az archaikumot legmélyebben viselő
darabokat emelve ki, jó egyharmaduk – Öregapám,
Föld-nemző ember voltál, Sír-szívű, gyere vissza, Mikor te
szántottál, Megtagadtad a törvényt, Szegény voltál, mint
én, Ha visszajössz, Végre megszólaltak a bennszülöttek,
Csak aki táncolt már, Hallgatnak rólad, A kerek egész-embert,
Neked erős körmöd van, Egyre több az elmondhatatlan, Utolsó
zsoltár – mint a Tornai-típusú ősköltészet-imitáció
koncentrált műve nevezhető meg. A ciklus egyéb rétegeinek
– különösen a szociográfiai vonatkozásúnak és a
személyes érintettséget tükrözőnek – a feltárása
külön tanulmányt igényelhet. Az archaikus réteg gazdagsága
és szintetikus természete miatt ez a versanyag ugyanakkor
nemcsak Tornai pályáján jelent az archaikum kezelésében
radikális fordulópontot, hanem Weöres Sándor, Kormos István,
Juhász Ferenc, Nagy László, Kányádi Sándor, Ratkó József
és Kiss Anna versei mellett a magyar líratörténet számára
is a vizsgált tendencia számottevő értékét adja.
A ciklus egésze mint egységes kompozíció
és mint a "hős" mitikus képekben megragadott
megörökítése is sok elemében García Lorca Torreádorsiratójára
emlékeztet. Tornai viszont éppen ellentétes irányban jár el
a folklorisztikus-primitív források alkalmazásában, mint nagy
spanyol elődje. Ő nem "fölfelé", az izmusok és a
modernség irányában stilizálja az archaikum esztétikai
erőit, hanem éppen ellentétesen, "lefelé", az archaikus,
az ős- és primitív, a törzsi költészet tartományaiba. Az
egész ciklus műfaji karaktere összességében így egy nagy
ívű pogány rituális siratóének több elemből összetett
(siratás, felidézés, feltámasztás, mitizálás, tánc,
fájdalomkifejezés stb.) szerkezeti-szemléleti keretét adja.
Ráadásul olyan művészi intuíciós készséggel a
törzsi-primitív költészet irányában, hogy némelyik darabja
(ha nem tudnánk, hogy műköltői alkotásról van szó)
nyugodtan beilleszthető lenne Rákos Sándor, Képes Géza,
Bodrogi Tibor vagy maga a szerző bármelyik, egzotikus népek
kultúráját magyarra átültető fordításkötetébe. Az egyik
első darab, a Föld-nemző ember voltál mindjárt az
ennek az őskori hősnek az alakjához csatolódó poétikai
kellékeket emeli át a törzsi költészet archaikus mitológiai
mélységeiből a magyarországi lakosság társadalmi
rétegzettségének legmélyéről előjövő ember
vállalkozásának méretbeli kifejezésére. A Weöres
Sándor–Tornai József–Oravecz Imre költői életművében
létrejövő archaikumszervesítő vonulat egyik (a taxonomikusan
mitizáló) irányára is rámutató vers a kultúrhérosz és a
demiurgosz legfontosabb tipológiai vonásaival ruházza fel
vershősét, s egyszerre vetít rá egyetlen poétikai
képernyőre siratóéneket, dicsőítő éneket és archaikus
teremtésmítosz-komponenseket. Ebbe az archaikus fényekkel:
szemléleti és formai elemekkel átsugárzott esztétikai
sűrítménybe kódolja bele a szerző a magyar paraszt
sorstapasztalatának társadalmi körülményeit és lázadó
tragikumát, s ezt az időpárhuzamosító kettősséget a ciklus
darabjain át végig megőrzi és egymásba tükrözteti.
"Föld-nemző ember voltál, / búza-növesztő ember voltál,
/ (...) véres hátbőrű ember voltál, / csendőr-vert ember
voltál, / (...) föld-ajándékozó ember voltál, /
kerítés-döntő ember voltál, / farkas és kos jegyű ember
voltál, / szolgaságtól üvöltő ember voltál." Ez az
egység csak előlegezi azt a poétikai kísérletet, amelynek
során a későbbiekben archaikus szövegtípusok számos
variánsa születik meg. A Sír-szívű, gyere vissza így
a halotthoz szóló könyörgés, ráolvasó bájolás
típusdarabja lesz, valóságos "feltámasztó" ének.
("Sír-szívű, gyere vissza, / eső-szemű, gyere vissza, /
rét-koponyájú, gyere vissza.") De nem egyszerűen egy másik
emberhez, a mindennapi halotthoz szól ez a könyörgés, hanem
egyszerre a "törzsi közösséget" megtartó mítoszhős
értékű szellem(iség)hez, a közösség középpontjához,
héroszához is. A hiánya miatti tehetetlenség, árvaság
helyzetében az eltávozott demiurgoszi jegyei csak még
hatalmasabbakká nőnek ("üresek vagyunk mi itt, / esettek
vagyunk mi itt [...] az apátlanokhoz gyere vissza"). S az
archaikus létközeg messziről eredő stigmái is mind
nyomatékosabban itatják át a magyar paraszti valóság
villanásszerű felidézéseit. A vers befejezése ekként már
egy valóságos törzsi temetési éneklésként hangzik
valamelyik távoli, képzeletbeli trópusi szigetvilág
közegéből, ez alatt parázslanak csak a magyar alföldi
siratóéneknek a történelemben mindezzel nyilvánvalóan rokon
koordinátái: "az idegen sziget hajójára ülj föl, / mi itt
virrasztunk a föld combjainál, / arcodból számkivetve."
A Veres Péter-személyiség héroszi
megrajzolása a vázolt mitizáló archaikumimpulzusok
erővonalaiból következően is a ciklus egyik legdominánsabb
archaizáló eszközét adja. Ilyen tűnik fel a Mikor te
szántottál ("Mikor te szántottál, / a húsunkat
szántottad, / az évszakokat, az időt szántottad, / lovaidnak
Eső és Szél volt a neve"), a Világügyelő Férfi emlékét
magába rántó A nagy gyászének ("a földön
átlátó elment tőlünk, a tűzfal-arcú fogta botját"), a
metamorf heroikus képességeket, az ember zoomorf, teriomorf
átalakulásának hitét és emlékét megidéző És volt,
hogy nem szóltál hozzánk ("csak úszkáltál a roncsok
körül, / csizmás hal, / szétmázolt bajszú hal"), A
kerek-egész embert, az (ismét csak Oravecz Imre hasonló
verscsoportjaira mutató) Örök anyaggá váltál ("örök
napvörösléssé, / örök pusztai éhséggé váltál, [...]
örök nemzőerővé, / örök földkeringéssé váltál") és
a Neked erős körmöd van soraiban.
A ciklus itt kiemelt művei között a Neked
erős körmöd van című vers száll le talán az
archaizáló személyiségmegragadás legmélyebb, már valóban
a történelem alatti emberi szakaszába. Benne a ragaszkodás
hőfokán már egyenesen animális, totemállatvonásokkal
felruházva nyílik föl Veres Péter emléke, a József Attila Medvetánc-stilizációjánál
is ("tíz körömmel magam varrtam") korábbi periódusból.
Mint a finnugor medveénekekből közismertebb
állatős-szellemhez, akképpen könyörög a vers, ezzel a
primer mitikussággal is a modern atomkori lét
embertelenségének képeit, arányait emelve ki. S paradox
módon egy korábbi létállapot védelmét követelve az őskori
aura vonalai között megrajzolt szellemtől. A mű felfogása
szerint az adott társadalmi lét olyan maskaraviseleteket,
álarcokat kényszerít az ember valódibb létére, amelyeket a
lét küldetésének elemi felmutatásával lehet csak
leszaggatni. Az "éles, erős körmű apánk"
megszólításától és tettre serkentésétől az írói
virtuális világban a megszólaló többek között "az
autótető-álarc", "az utasszállítógép-álarc", "a
kísérletező laboratórium-álarc", "a
nehéztank-álarc", "a borbűzös sarki kocsma álarc",
"a cápafogsoros rakéta-álarc", "a diszkó-hangszóró
álarc", "a neonhirdetés-álarc", "az időzített
bomba-álarc" letépését várja, de korántsem valamiféle
kultúra- vagy civilizációellenesség igényéből. Hanem
azért, hogy a kor valóságának morális és technológiai
dzsungelében az eredet figyelmeztetésében jóval tisztábban
legyenek láthatóvá az elemi létértékek. "Mert
szükségünk van néha / a saját meleg bőrünkre, /
szükségünk van rá, hogy belenézzünk egymás / ősemberi
szemébe, hol még mindig / fénnyé csobolódik a vér."
A személyes alkotói és emberi kapcsolat
kifejezése is – természetesen – mitikus atmoszférában
képződik meg a versciklus darabjaiban. A származás és sors
közös elemeinek tudatosítása után (Szegény voltál, mint
én) a szellemi viszony archaikus elemeinek kidomborítása
hatja át többek között a Ha visszajössz, az Ingedet
rám, A kerek-egész embert, a Kell valaki
kapaszkodónak, a Most már bevallom és az Egyre
több az elmondhatatlan sorait. Ezek egy részébe a
sámánszerep átörökítésének az apa-fiú szerepbe fogott
gesztusai csendülnek át (Egyre több az elmondhatatlan, Ha
visszajössz), más részükben a föltámasztás akaratának
mágikus rítusai (Most már bevallom, Most téged hívlak,
Sír-szívű, gyere vissza), egy harmadik csoportjukban pedig
az emberi-művészi példa mitikus erejének felragyogtatása kap
főszerepet. "Az önmagába-beavatkozó /
példa-faragót ölelem benned: / a legmélyebb iszapgödörből
/ sárosan kikapaszkodót" – fogalmazza meg a már címében
is Veres Péter és a szerző közös értékrendjének
körvonalait hordozó A kerek-egész embert című vers.
(Csak zárójelben kívánkozik ide, hogy a folklórral és az
archaikus kultúrával érintkező magyar költők csoportja az
egész-élmény kihívását elfogadó és megnevező művek
hosszú sorát alkotja meg Juhász Ferenc, Nagy László
mindenségdimenziókat magukban foglaló műveitől Kalász
László Egészét, Kiss Anna Egész című
verséig.) A léttel szembeni aktivitás, a teljességvágy, a
küldetés elfogadása és a példaadó erővé növés így
egyszerre az archaikus örökség és a jelenkori magatartás
ismérvei Tornai világában. S egyaránt a társadalom és az
egyedi lét szintjére vetítve, hiszen "Kell valaki
kapaszkodónak, / mert a puszta mezőről jöttem, /
senkiföldjéről" (Kell valaki kapaszkodónak).
Ezekbe a mágikus-mitikus utaláshálózatokba
ékelődik tehát Veres Péter történeti (és
kultúrtörténeti) szerepének nagy ívű tudatosítása Tornai
József részéről. S ahogyan a mítoszi és törzsi poétikai
formák egyaránt a személyiség globális határait mutatják
meg – kiterjesztve a magyar Alföldről e magatartás
arányait, s felmutatva rokon világát a földön –, a
történeti mérőpontok is úgy húzzák meg az író alkatának
valós történelemben gyökerező vektorait a Kárpát-medencei
lét századainak irányába. S ez a bemérés egyszersmind a
mítoszivá növelés antropológiai és társadalmi alapjaira
mutat rá. Először is azzal, hogy az írót egy szélesebb
emberi közösség koncentrált szellemi és történeti
érdekképviseleteként fogja föl, akin keresztül ez a
társadalmi-szociológiai népesség képes megnyilatkozni a
világnak. Az "ő" és a "mi" között ezért gyakran
elmossa a határt, "mind rád hasonlítottak" (Csak aki
táncolt már), szögezi le, s ahogy József Attila a Hazám
soraiban mutatja meg az "ezer esztendő távolából" a
"nép fiaként kilábalót", Tornai is ekként láttatja
Veres Pétert:
Most téged hívlak,
mezítlábas, kis ember,
ezer éve föltűrt vászongatyában,
gatyából kihúzott ingben,
csak te tudtál mindenki lenni,
mindnyájunk nyelvén okoskodni,
otthoni kézmozdulatokkal
mutatni az országházra és az ekére
A másik ráutaló gesztusával viszont már
azt tudatosítja, hogy a közösségéből előlépő
történelmi figura és hérosz az európai és az egyetemes
civilizáció színvonalán van jelen. S ebben a minőségében
követel népének helyet az időben, s cselekvése mítoszi
arányainak is ez adja az alapját. A Mint Adyban, József
Attilában szakaszaiban úgy tekint Veres Péterre, mint egy
gyarmati sorban élő nép köréből érkező, harmadik
világbeli hősre, aki népének küldötteként hivatott arra,
hogy megszólaljon a világ gazdagabb, szerencsésebb nemzeteinek
színe előtt. "A paraszt veled földi eszével, / az ember
veled a mindenségével / ébredt világra és föllázadt"
sorokat mintha a szenegáli fekete Leopold Senghor, az afrokubai
Nicolas Guillén vagy a kecsuák nevelte Arguedas mondaná. S
valóban az ő figurájuk, szellemük, és a Frantz Fanoné,
Ajtmatové, Juvan Sesztalové, serken föl – noha jellegzetesen
magyar talajról foganva – a vers zárógondolatában:
"jöttél félbe-repedt kapával / s Európa beszélt a
száddal / a bíbic-ganés ugaron." A Végre megszólaltak a
bennszülöttek is ezt a harmadik világbeli (gyarmati,
félgyarmati) aspektust erősíti föl a Veres Péter-énekek
ciklusban, a magyar parasztsors értelmezésének költői
útján. Ez a vers nemcsak poétikai szempontból, hanem
történelmi állapotában is egy szintre hozza a magyar vidék
kisemmizettjeit a gyarmatokon élő törzsi vagy primitív
közösségekkel. Míg a magyar irodalomtörténetben a vers
sorsszemléleti előzményei között nyilvánvalóan ott áll
Illyés Puszták népe című könyve, későbbi rokonai
közül az elsők között Oravecz Imre Szajla-cilkusának
művei említhetők. Mintha ebből a verscsoportból kerülne át
egy darab, "hátrafelé" az időben, a Veres
Péter-énekekbe. A versben Veres Péter a primitívségben,
szegénységben hagyott nép Európához s a mindenséghez
beszélni képes, eleven médiumává nő, sőt az ő torkán át
még mélyebb erő, "a föld torka" "löki ki" a nehéz
szavakat. A szóhasználatban (bennszülöttek) kifejezett
sorsazonosságot a szociális és történeti párhuzamok csak
tovább erősítik: "Végre megszólaltak a bennszülöttek, /
kikhez én is tartozom, / valamit mondtak a síkságiak, /
sötét vérűek, trágyás sarkúak." Aligha véletlen az,
hogy a legnagyobb magyar paraszthős, Dózsa jelképéig fut a
rokonítás. Már ebben a versben ekként szól Veres Péter
szájával a föld a "reménytelenekhez": "Dózsa
föltámadt", s ez a motívum több ciklusbeli versben még
inkább kibontakozik. A Megtagadtad a törvényt soraiban
a demiurgosz, a sámán, a törzsfőnök mögött az egész
magyar történelmi parasztsors, központjában a népvezér
Dózsával, rákopírozódik Veres Péter valóságos (és
mesebeli) szegénylegény-alakjára. S "föld alatti
Dózsa-királyként" említi a példának vallott legnagyobb
elődök között a Mint Adyban, József Attilában is.
(Változatok és értelmezések az utolsó
ciklusokban) A költői pálya ezt követő mintegy két és
fél évtizedében tovább nyílik, tágul, gazdagszik az
archaikus impulzusok nyomán született versek mennyiségi és
szellemi tartománya. A többszemélyes én (1982), az Ádám
és Éva oltára (1987), a Megcsókolom a szomjas folyót (1988),
A szerelem szürrealizmusa (1991), a Pünkösdi
lobbanás (1993), A sikoltozó rózsa (1995), a Minden,
ami virágzik (1998), az És beszakadt a táj (1999)
versanyagától az utolsó periódusokig, a Miért sírnak a
metaforák? (2001), az Öregség és halál (2001) s a
Legszebb szavak (2003) kötetekig olyan, az archaikum, a
folklór és a primitív költészet s a mindenkori jelen idő
között átszikrázó műveket teremtve, mint a Ha nem volna
népdal, Emese álma ölyüvel és folyóval, Csillag-apám,
csillag anyám, Illyés tengere, Álmom egy népről, Halálfa,
Vér mögül lecsattanó villám, Óda egy parasztvázához,
Holdnál messzebb emlék, Jönnek majd virág-álmok,
Nyílhegyek, Vőfély nem volt, se hold, se nap, Spirituálé (azt
mondták...), Nagy öregek az életfán, Szellem, ki gyúrtál
engem..., Darwin előtt és Darwin után című alkotások
és az "indiánsorozat" darabjai (Indián feleség,
Indián a két feleségéről, Indián az elérhetetlen
feleségéről, Indián a hold csöndességét kéri). S ezek
a versek legrejtettebb mélyükben mind azt fogalmazzák újra,
amit Az én legelvontabb Énem így fejez ki: "Európai
vagyok, de az én istenem / nem a keresztény Atya, nem is a
mohamedán / vagy a júdeai Teremtő / talán az indiánok Nagy
Szelleme / vagy a hindu Világlélek az én legelvontabb
Énem." E művek archaikumba kapaszkodó szellemének
szélesebb körű átvilágításához a Miért sírnak a
metaforák? ciklus versanyagában nagy segítséget
nyújtanak a versek alá helyezett szerzői magyarázatok,
amelyek egyfelől irányíthatják s elmélyíthetik az ezt a
kultúrszférát kívülről reflektorozó poétika
feltételezéseit, másfelől a külső szem elől rejtettebb
kapcsolatokra világítanak rá.
A megformáltabb, fejlettebb
folklórműfajoktól a műfajilag még tagolatlan formákig,
képzetelemekig visszafelé tartó illusztrációs sorrend jól
mutatja, hogy az archaikus tájékozódásnak az időskori
költészetben is tágas tere van. Népdal képez inspriációs
forrást az A Napot, a földet s részben Az őrült
Vörösmarty 1800–2000 című versekben. A Napot, a
földet egyenesen (és alcímként is odaírva) a "Béres
vagyok, béres" dallamára született, alatta az alábbi
értelmező és a népdalok esztétikai alkatát az egyetemesség
horizontjába helyező vallomással: "Nem ez az első
népdal-átírásom, remélem, nem is az utolsó. Természetesen
ez is csak imitáció lehet: az eredeti világirodalom
abszolútságát nem lehet megismételni. Annak örülök, hogy a
sej, sírban szeretőmet sort a magam sorsának
veszteségének személyességével illeszthettem ide. Szoktam
énekelni a tiszta pentaton dallammal." A Vörösmartyra
emlékező, e világlátás folytonosságát hangsúlyozó és
sok elemében önarcképszerű vers záró szakaszai Petőfi,
Ady, Bartók emberi és művészi modelljei mellett a
természetet önmaga körül kiirtó, a pusztulásba szaladó
világgal szemben emelik fel tiltakozó ellenerőként az elmúlt
korok kultúrájából e művészelődök szellemiségével
azonos rangon a magyar népdalokat.
A népdalnál jóval archaikusabb karakterű
ráolvasás (mint imitáció) és állatsirató (mint a nomád
időkből fölébresztett modell) alakítja ki a Macska-szellem
kérlelő és a Sárga levelekkel című költemények
arculatát. Bennük, a nagyvárosban is a természet részének
maradt ember állat társát elveszítő megrendültsége
ölelkezik a nomadizálás, sőt a totemizmus és a lélekhit
korszakaiba visszaszármaztatható műfajokkal. A Sárga
levelekkel az állatsirató nomád kori modelljét úgy írja
újra, hogy a halottsirató több fő tematikus egységét
(megszólítás, megemlékezés az eltávozottról, a
hátramaradott gyásza) reprodukálja miniatűr formájában is.
A Macska-szellem kérlelő a rituális emlékezet még
mélyebb barlangjaiba száll, amikor nem is emberi alakú
kísértettel, hanem nyugtalanító állatszellemmel viaskodik.
Ez a mű, noha mutat rokonságot a magyar nyelvű, korai
ráolvasásemlékekkel is, azoknál jóval korábbi hagyatékot
idéz meg. A totemhitnek azt a fokát, amikor a halott állat
szelleme még segítséget is nyújthatott a gonosz világerők
"utat elkötő" rontásaival szemben. Vagyis az ember védő
szellemtársa lehetett, s ezért szinte a Kalevalában
tükrözött teremtéskezdet hőseinek kozmikus
kompetenciájában jelenik meg. Az atavisztikus emlékezet e
műben is kiszakad tehát a történetileg még jól érinthető
időkörből, s az emberi állapot önfelismerésének
forrásaihoz vezető nyomokat csillant meg.
Ne lopakodj a nyomomba,
ne kavard az álmaimat,
kimeresztett vas-körmeid
reggel föl ne riasszanak!
Fuss a kert lábjába, hol a
lelőtt-varjúszárnyú
vihar-zengő felhők állnak,
siess velük szétszaggatni
a minden-utam-elzáró,
minden szívütésemet megölő
éjszakámat!
A régi magyar hitvilág táltos-, illetve
sámánfigurái kelnek atomkorszaki életre a Szilágyi
Domokos táltos-feje és a Veres Pál festő, de sámán
versek címeiben és soraiban is. Az erdélyi költőre
emlékező "kis, erőszakos dal-magzat", amely szinte
"önmagától" született meg, azért emeli címébe a magyar
hitvilág varázserejű hősét hasonló táltos-minősítéssel,
mint Nagy László Tamási-versének (Búcsú Tamási
Árontól) egyik szakasza ("megerjedt záport szürcsöl /
kövesedő-táltos fogad"), mert érzékelése szerint
Szilágyi Domokos is (lásd például a Bartók Amerikában című
versét), akár az Ábel-könyvek szerzője, erősen
támaszkodott a népi kultúra archaikus emlékeket őrző
tartományaira. "Ő írta Erdély démon-miséit, / ő, a
legmodernebb, a legrégibb / lába körmétől
táltos-fejéig." A másik mű szintén az élet és az
életmű tartalmaiból meríti a "Szellem-testvérré lett"
festő és barát sámánná minősítését.
A Félig-isten, félig bálvány-ősünk,
az Őskép, a Mindenek ősanyja című verseken
archaikus hitélmények, a primer mítoszokból felszakadt
ősfigurák tűnnek át, méghozzá Ady istenképeihez hasonlóan
ambivalens, az emberi világot többféle módon szemlélő és
megítélő arccal. Mindenek ősanyja az egyik
pozíciójában szinte idilli, lebegő nyugalomban
"meg-meglibbenő fényfátyol-rengetegben álmodja álomból
álomba magát". Lényének másik, ellentétes aspektusában
viszont, itt, a létben ő az "az Őskép, kinek billogát /
orrfacsaró bűzben bőrödre sütik", miközben mágikus
alakja "szerte ragyog az / arany csontokon, jeleken". Az
archaikus tudat látásformáiba való belehelyezkedés vagy az
erre való emlékezés több más műben is olyan erős, hogy (s
szintén Ady archaikus karakterű látomásaira emlékeztető
erővel) akár prekulturális, civilizáció előtti
létélményt is képes reprodukálni, szinte az emberré válás
kezdetétől. A Nem jöhetsz be "az éj halálfejes
madarát", a "rongyos farkú, vak rémet", a "rög alól
kibújó ártatlan kísértetet", a "némán könyörgő
roncsot" láttatja az író otthona körül, az elveszett
állat "halál-fantomját" érzékelve mindenütt, de A
halálistenek még mélyebb tudati, evolúciós szakadékból
kiált föl. A halálélményt precivilizációs rítusként
képzelve el az áldozatként kivégzett alany szemszögéből ad
hangot az ember atavisztikus félelmeinek.
A primitív, törzsi költészet
fordításából tanult ritmika és képzetkincs Tornai kései
költészetében közvetlenül is evokálhat verset. Ilyen a Sárga
kő-parkban éjjel című alkotás, másutt a hasonló
forrásokból feláramló szellem megnevezi az onnan fölragadott
primitív istenséget, Wakantankát is (A mátyásmadár és a
szél). Wakantanka nevének lehetséges fordítása (ahogyan
a Mitológiai enciklopédia összegzi): "nagy titok",
s a sziú indiánok hiedelemvilágában, "Észak-Amerika
mitológiájában ő az a misztikus életteremtő erő, amely
mind az élő, mind az élettelen dolgokban jelen van;
elveszíthető és megszerezhető", és egyszerre a kövek, a
mennydörgés, a dolgokat mozgásba hozó erők, a vizek
szelleme, "a Nagy Misztérium része", és neve a "Nagy
Szellem" "jelentésben is használatos". Az archaikus
hangoltság átemelésére másutt egyetlen, az őslakosoktól
megnevezett természeti jelenség vagy őskori építmény is
elegendő. A "festett sziklák" kifejezést így a teljes
Tornai-világképre jellemző Féltestvérem, a természet
című versében a szerző Amerika őslakóitól kölcsönözte.
"Húsz éve Új-Mexikóban láttam azokat a völgyeket
körülvevő sziklákat, melyeket az ottani indiánok painted
rocksnak mondtak." A Stonehenge titokzatos kőhalmával
azonosított nőfigura a női nem és az építmény e merész
párhuzamában a teremtés és az ősiség fogalmainak tengelyén
közelíti egymáshoz a hasonlat pólusait a versben. ("Egy nő
zárt és lecsiszolódott, mint a Stonehenge monolitjai /
mozdíthatatlan őskori, sötét.") Ha nem is közvetlen
archaikus vagy folklórtartalom nyilatkozik meg bennük, az
európai olvasónak kétségkívül ezekre emlékeztető aurát
teremt a távoli, nagy világvallásoknak vagy szakrális
tárgyaiknak a versekbe hívása is. Különösen a buddhizmus
képzeti tartományaiból érkeznek ilyen ösztönzések a
szerző műveibe (Fejháromság, Átman, Ha európai vagy),
de egyéb (például a kínai) vallásból is származhat
inspiráció (Li Taj Po a Kilenc sárkányfog-hegyen).
Tornai József számos művén a nagy archaikus
eposzok kultúremléke is jól felismerhetően átdereng: így
Gilgames és Enkidu vagy Orpheusz és Eurüdiké története (De
próbálj visszahúzni egy halottat) s az Odüsszeia
(Odüsszeusz öregkora) is. A Kalevala-élmény
többszörösen is meghatározó, a Lemminkeinen című
költeménynek is ez adja központi magvát. A vers, aminek
inspirátora egy, a költőt finn asszonyok körében mutató, a
szerzőnek Fodor Andrástól elküldött fénykép és a
hátlapjára írt sor volt, azzal a véleménnyel száll pörbe,
hogy Lemminkeinen csupán "léha" (illetve más
fordításokban "messzikedvű", "messzevágyó",
"kalandoskedvű") hős lett volna. Tornai a maga olvasatában
egy másik tulajdonságát domborítja ki, amely szerint az
elpusztult, feldarabolt, majd anyjától összegereblyézett és
életre varázsolt "Lemminkeinen mítosza a szerelem, a
szexuális erő halhatatlanságát mondja el". A vers alá
helyezett további szerzői jegyzetei szerint is "az őszinte
érzelemmel, a teremtő hatalommal, az ellentétek, paradox
képek összeegyeztetésével, a költői tudással megáldott
Lemminkeinen ábrázolása" volt a célja. "A kalevalai
rúnó" mintáját követő forma a lemminkeineni jellem így
felfogott belső térképét teríti az olvasó elé, s ez több
vonásában önportré is. Lemminkeinen és a költő kettős
portréja a történelem előtti hős lélekrajzának és a ma
emberének a közbülső idődimenziókon áttörő egymásba
vetítése tehát. Az archetípus feltámadása, illetve a mai
lét távoli önfelismerése a műben, amely a személyiség
örömeit és belső tragédiáit a finn kultúrhős neve alatt
sűríti egybe. Odavetítve e hős boldog kalandjaira a létezés
tragikus árnyékait is. ("Lemminkeinen az a vércse, / ki
karmait elhullajtja [...] s míg fönt csillag kezdi dalát, /
míg az éjfél kövéredik / vér szakad öreg homlokán.")
Tornai "archaikus verseinek" többségében
nem önmaga tartalmi és formai kereteit reprodukáló archaikus
vagy primitív szövegimitáció születik tehát, hanem a korai
emberi tapasztalat, asszociációs világ és nyelv vetül rá
szelektív, stilizált módon a mai ember létköreire. Az
elvonatkoztatás gyakran olyan erős, hogy többféle archaikus
mezőt (kort, szemlélettípust, hiedelemkört,
műfajkezdeményt) sűrít egyidejűleg magába. A ciklus egyik
legnagyobb lélegzetű műve, a Szepesi Attilának ajánlott Ó
minden élőlény és emberállat című például ősi
poétikai eszközökkel leltározó, a felsorolt egyedekben a
föld globális, animális struktúráját kirajzoló
szerkezetben, a lények totemisztikus karakterű szintézisében,
a dicsőítő és a diadalének ötvözetében fejezi ki –
szinte civilizáció előtti "himnuszként" (azaz mágikus
beszédként) – elragadtatását a föld állatai iránt. E
lényeket Tornai József egyszerre nézi az archaikus ember és
az ezredvég utolsó másfél századának európai és magyar
költészete felől. A felsorolás ritmikája alá részint
odaúsztatja a legkülönbözőbb emberi korok és terek
archaikus vagy az ókorban született nagy mítoszait, részint
pedig a versbe emelt élőlények szimbolizációját hozzáköti
a múlt és a közelmúlt meghatározó költőihez. S amíg az
utóbbi összefüggésben az albatroszt Baudelaire, a fekete
párducot Rimbaud, a zsiráfot Weöres Sándor, a szarvasbogarat
Jékely Zoltán, a delfint Kormos István, a farkast Pilinszky
János "emberfölötti ikonállataként", emblematikus
jelképeként vagy egyik emlékezetes motívumaként, a hattyút
"Petőfi, Vajda, Berzsenyi, Hölderlin és Robinson Jeffers"
szent metaforájaként idézi meg, az állatok ősi mitológiai
szerepeiben e lények emberi szimbólummá nőtt kulturális
dimenzióit kerekíti az időben is teljessé. A költői
jelképek, toposzok, jellegzetes metaforák mellett ez a
másfajta, ez a mindezt megelőző, a költészet asszociatív
villanásait is előre kódoló jelképiség ölt testet az
észak-amerikai indiánoknak a Nagy Szellemet megjelenítő
bölény-képzetében, az egyiptomi skarabeusban, "a Napisten
földi helytartójában", a sólyomban és a krokodilban, "a
fáraó örökkévaló fejében" és "elmúló testében",
a turulban, amely "Emese megejtője, Hunor és Magor atyja",
a fehér elefántban: "Buddha nemzőjének titkos
szellem-alakjában", a szamárban, "a jeruzsálemi dicsőség
hátasában" s a magyar lélek-madárrá lett pávában is. A
földgolyó különböző helyeiről, civilizációs fokaitól
és népeitől származó archaikus vagy erre épülő újabb
mítoszkomponensek és utalások multikulturális szintézisben
kapcsolódnak bele ebbe a versbe, s miközben a mű az emberi
létértelmezés, hitvilág, gondolkodás univerzális
antropológiai képleteit kódolja magába, e több tízezer
évet átfogó kulturális erőtér elemi tiltakozást fejez ki a
jelen idő természetgyilkolásával szemben. A Föld
orgyilkosai című versben már központi témaként,
felrázóan jelenik meg a haszonelvű garázdálkodás, a föld
teremtményeit kiirtó felelőtlenség iránti harag.
A természetélmény elemi megrendülése
jóval rövidebb, absztraktabb formában – az ősköltészeti
átszűrések és a sűrítés révén – hívta elő az Ima
című költeményt. A "természet nyomán alkotó" s a
népdal zenéjében és szövegében is "a természet
tüneményét" látó Bartók-gondolat logikáját ismétli
meg, fogalmazza át a líra nyelvére ez a vers: "az az igazi
ima, amit a mélytengeri halak / seregei úsznak az óceáni
vizek alatt, / millió záporozó kis hal húz sárga zenét / a
zöld-kék koráll ágak közt." A természetrajzi film
ihletése, amely Szabó Lőrinc A földvári mólón című
művéhez hasonló inspirációs forrást nyújtott a kis vers
megszületéséhez, a létezés filozófiai, szakrális és
természettani átélésének pillanatait sűríti egybe. S az
egymásba futó tömörített gondolatok, érzések és
felismerések hirtelen koncentrált, igazi bartóki
miniatúraként lobbantják fel a művet. ("Természetrajzi
filmet néztem. Nem először, de ezúttal nemcsak a halak
színének és formájának a hihetetlen változatossága, hanem
a tömege is bámulattal töltött el... Ha Kant azt
írhatta A gyakorlati ész kritikájában, vagyis az
etikáról beszélve, hogy két dolog tölti el csodálattal: az
erkölcsi törvény meg a csillagos ég, akkor az utóbbihoz
odatehetjük még a tengerek mélyvilágának tüneményeit.")
A műveket elvonatkoztató erő, amely sokszor
a különböző mítoszok, hitelemek, folklórvillanások közös
vonásait absztrahálja lényeghordozó sűrítménnyé, Tornai
kései költészetében is gyakran olyan mítoszkoncentrátumot
teremt, amely többek között a népköltészet és a folklór
elvont jeleit és rejtjeleit tudatosan kereső szerb Vasco Popa
költészetét jellemezte világirodalmi színvonalon. S a magyar
költészetben is több, rendkívül sűrű (a
Pilinszky-tömörítésekre emlékeztető, de az archaikum felől
szintetizált) költeményesszenciát hozott létre. Weöres
Sándor ilyen sűrítményei, Nagy László Csodafiu-szarvas,
Nagy Gáspár Példázatok című versei mellé Tornai
József Vörös korong című alkotása is e szemléleti
és szerkesztési tömörítés méltó képviseletében
állítható oda:
Temesd el a te vörös korongod
gyöngykagylóhéjjal ásd meg a sírt
hulló csillagból állítsd a fejfát és
várj meg mert visszajövök
A vörös korong fölkel és lezuhan
naponta magasra száll és lezuhan
várd meg mert visszajön
a te vörös korongod.
A vers óceániai vagy más, tengerközelben
élő népek mítoszi atmoszférájával (gyöngykagylóhéj)
telített, a hold, a nap vörös koronggá alakításában a
korai fazekas-kézművesség távoli emlékét is felidéző
kalendáriumi (meteorológiai) mítoszsűrítmény.
Tipológiailag a vadságból már a barbárság korába lépett
nép kultúrájának imitált nyomait viseli magán. (A
földművelés kezdeti szakaszán a nap–hold pályáját mérő
mítoszformák ebben a periódusban jelentek meg, mert ekkor lett
fontossá az ég, az időjárás figyelése.) Annak is korai
periódusában, amikor az égi istenképzetek még nem alakultak
ki, illetve kezdeményeikben léteztek csak (a nap, a hold
embertől függetlenül mozgó, de még nem
antropomorfizált-szakralizált állapota). S a műben szereplő
ember, noha már felismerte kozmikus kiszolgáltatottságát,
alávetettségét, a primer mítoszok hőseinek gesztusait
univerzálisan birtokolja még: kagylóhéjjal ássa a sírt a
holdnak, hullócsillagból állítja a fejfát, vagyis
motorikusan és szimbolikusan is ő "temeti el" a fényt az
éjszakákba forduló világban. A leszálló hold és a
fölkelő nap közös vörös korongjában kifejezett s a
galaktikus működést, a kozmikus periodikát
"domesztikáló" mítoszkoncentrátum ugyanakkor a 21.
században élő költő megrázó személyes veszteségének,
belső lelki tájai napjának-holdjának sötétülését is
modellálja. Sőt, eredendően éppen ezt fogalmazza meg
archaikus képzetekben és nyelvben. Ha magyarázat nem
fűződnék a vershez, akkor aligha volna tudható, hogy ez a mű
siratóének, a magára maradt férfi kozmikus panaszdala. A
magyarázó sorok egyszersmind arra is utalnak, hogy a
mítoszstruktúra és a képzeti rend félig-meddig a tudat
alatti szubkortikális emlékekből tört elő, hogy a maga
kereteibe fogja a személyes tragédiát ebben a pogány
holdsiratóban, s egyszerre archaikus, önerősítő
"Napváró" dalban, amelybe az imperatívuszok a
ráolvasások emlékét is beleoldják.
Néger spirituálé ritmikai átemelése teszi
különleges értékűvé az archaikus és folklórmodellek
műköltészetre ható ösztönzési mechanizmusának
példázatossága mellett az Elaludnom nem lehet című
művet. Ez a vers azt a tovagyűrűző inspiratív metódust
illusztrálja beszédesen, amely az évezredek mélyében
rejtőzik, s a primer modulációt a folklóron keresztül a
magasabb kultúrába (művészetbe, irodalomba) jutva műről
műre görgeti tovább. Másodlagos, harmadlagos, sőt sokszoros
indukciókat képezve, az alapmotívumot úgy gyűrűztetve
tovább, akár a vízbe dobott kő. Az ember és a fa
spirituáléritmikára írt szimultán dala a létérdekekért
perelő erők egyetemes szellemével lép kapcsolatba a versben.
Indukciójában évezredek fényét vonatkoztatja egyetlen apró,
de tünetében a 21. századi emberi minőség hatalmas
problémáit is magába sűrítő mai jelenségre, abból
merítve poétikai és eszmei erőt, távlatot a világ
humanizációjáért fellépő, virtuális küzdelemben.
Tornai József mágikus iránytűje észak
helyett tehát az emberlét időbeli mélyeibe, a történelembe
mutat. Ennek mágikus pontjait keresve mutatója körbeforog a
földgolyón, kultúrák, népek, egykori és mai rejtett
archaikus zugok szellemi földjeit járja be, hogy
tapasztalatainak elvonatkoztatása, jelenbe szűrése
segítségével ösvényeket nyisson – nemcsak versei, hanem
esszéi révén is – egy karakteresen fölvázolt új
költészeti útnak és multikulturális érzékenységnek. Ez a
világzene törekvéseire emlékeztető modell univerzális
forrásaiból fakadó erejével egyaránt szembefordul a
lokális-provinciális költészet szűkkeblű anakronizmusával,
valamint a "posztmodern dilettantizmussal". S a magyar
költészetben egy századok óta emelkedő, a mai világirodalom
számos jelenségével homológ irodalmi hullám új változatát
is magas színvonalon jeleníti meg. (Gondolat Kiadó, 2004)