![]() |
Kemenes Géfin László
Hazajáró lélek
VII. A tanítás
Come
l’augello...
con ardente affetto il sole aspetta
(Paradiso, XXIII)
Valahol egy lyány / gyöngyös
pártában jár / kaláris a fehér nyakában hosszi fekete
hajkorona a fejin / oszt énekül mint egy pacsirta / kaptya
kezibe a nagy pöngős gitárt / fölállván a színpad
deckáira / sudár akár valamely királyi hősnő / csak
énekül hogy kertész leszen / hogy majdan fát nevel tám ott a
Szeret partyán vagy Istensegitsben / Hadikfalván / hogy ha mán
így széjjel vagyon baszódva a magyari nép meg a székely meg
a csángó / akkó legyön a repedezett korhadt deckakoporsóján
/ amikó leengedik a sáros agyagos fődbe / virág attul a
kerttül melyben a virágszálakat ő termesztette a fák mellett
szikkadó gruppban / de nem lett belölle kertész / hanem
megmaradt ott ahó a Brezsnyev-doktrina parancsóta / neki is meg
az Illés-zenekarnak / sztár lett belölle ésmeg nem
ünneprontó miként danóta volt a táncdal fesztiválon
(1967-ben)
Valahol egy lyány / pompázatos
Gucci-szerelésben jár / kökény szeméhez illik kékrecés
melltartó / habtestére brüsszelicsipkés bugyi no meg a
combkötő / melyhez hosszú lábaira reávonja eredeti Aubad
selyemstrimflijét / s mögen kiáll a pódiumra / kezében
pöngetve a granadai gitárt / s kidanójja azon a fülemile
hangján hogy az öreg apostoli király biony üzente néki hogy
jöveljen hozzá / fel a várba a nyoszolyó szobába az ő
dunyhás ágyába / de a lyány azt üzeni vissza zengőszép
énekelő hangján / ország-világ központi bizottság
hallomására / hogy a királyho nem megyen / nem megyen / a
királyé nem leszen / nem leszen ésmeg nem leszen király segge
nyalója / hanem akkó inkább ő elmegyen elmegyen / gazot
kapáni Andrásfalva határába / igaz magyari nótát
tanulni-hallgatni-dünnyögni Pusztinán igaz nénéktől / mán
csak olá szót motyogó kisdedeket szép sármelléki danoló
beszédhangra ránevelni
és soha de soha ide vissza nem jön már
De a lyány persze nem megyen el / hanem
inkább is a királyho beüzen / hogy ő ugyan nem nyaland bé
még az apostoloknak sem / ám ha maga a szent király nékie
bugyija szála mentén finoman bédugná nyelvét vagy ha
valamely csákós lovagja tenné ugyanezt / sőt akár csengő
sarkantyús apródja is szarvasbőr kesztyűs kézzel tündéri
csiklóját pöckölészné / akkó ő ugyan nem adna ki
méztorkán sikkantást / de hagyná és hagyná mert ez maga az
ellenállás / a dal helyén a beszélő / csúszós szamizdat
miként hű kicsi madár fészkén ülve az éjben / epedőn
várva a hajnalt ki rózsaszín ujján elhozza a rendszer
változását / a nehezet könnyen /
Szent Cecília vagy a zene hatalmának
bosszúja a képrombolók káromlók KISZ vezetőségek fölött
/ ám a napnak nincsen vége / száll a zeneszó / a lány csak
énekel tovább / bezzeg azok a lányok (és fiúk) akik tényleg
elmentek és tényleg soha de soha nem jöttek vissza / azok
mintha hang nélkül születtek volna / vagy a kívül ahol
rendületlenül éltek és haltak megnémultak / vagy
glosszoláltak volna / mivel idegen nyelveiken soha semmiféle
királyt nem dicsőítének / hanem a bent maradottak szerint
csak üvöltöttek mint farkasok és leopárdok a téli
éjszakában
No matter where I live, my trunk’s always sticking out
from under the bed,
I’m ready to leave or get thrown out.
(Jack Kerouac)
Utolsó interjú K.-val, ez már
telefonon, mert elhatároztam, többé nem hagyom el Woody
Creeket, a magyarok közé pedig végképp nem megyek el,
hirtelen túl öreg lettem [magnófelvétel alapján készített
gépirat a Gonzo Archívumban, 2004. november 11-én, eredetileg
a Denver Post megbízásából], eltolódott náció, mi több,
helyrehozhatatlanul eltolódott írónemzedék vagyunk, mondta, a
hangja mindvégig kicsit halk volt, kimért, szerintem nem volt
benne sem szesz, sem egyéb. Azt álmodta, a New Yorker magazin
küldött neki egy 115 dolláros csekket egy írásáért,
amelyre nem emlékezett, de saját ujjongására ébredt. Mondtam
neki, ne Shelleyhez meg Byronhoz mérje magát meg a társait,
talán azok meg általában a romantika második
generációjához tartozók tolódtak előrébb,
könynyebb volt a dolguk, még a németeknek is, Novalis, Tieck,
Schandebeck, nem állt az útjukban semmi, csak talán az a
Goethe, miután visszaklasszikult, tudomisén. Nem, persze, abban
meg éppen hasonlók voltunk, hogy nem bírtuk a hazai klímát,
Beddoes, Keats, Byron, Percy Bysshe és Mary Shelley, később
Browning, de nézd meg Kleistet, akit sehova sem lehet
beskatulyázni, az iszonytató közlekedési viszonyok ellenére
át- meg átszeli Európát Frankfurt-Oderától Königsbergig,
onnét Párizsig, az az Ulrike meg mellette férfinak öltözve,
mindig a pendlizés, örökösen mint idegen a világban, még
talán legjobban azt a szigeti lakot bírta el valahogy a
Thun-tó lefolyásánál az Aare partján, de azt sem, nem fért
a bőrébe. Mikor azt mondtam Sándornak, nem megy nekem itt sem,
itt honn, akkor azt felelte, de hát nem tudsz kibújni a
bőrödből, amire én hallgattam, nem tromfoltam le, hogy nekem
nem csak egy bőröm van, és hiába áltatod magad, neked sem,
nem akartam elrontani a kedvét, hiszen az egyik legjobb ember,
akit valaha ismertem, ismerek, there’s not a mean bone in his
body, csak olykor hargen, és közülünk senki sem tett
meg annyit annak érdekében, hogy visszaplántálja magát a
hazai földbe, megpróbáljon mint a kígyó kibújni abból az
amerikai meg német meg újabban abból a francia bőréből,
hogy csak az az egyetlen epidermisz maradjon rajta, és
mindenét, amije van és lett, tehát a – hite szerint –
porrá tört és megevett és megemésztett
amerikai-német-francia-világ bőröket a haza, a nemzet
kultúrája-irodalma javára gyümölcsöztesse, és hát mit
kap? mert azért valljuk be, elég komolyan kell neki ügyelnie
so as not to make a category mistake, azaz seggét ne
rakja ki cipő helyett az ablakba úgy december 5-e táján,
mivel a magyar Mikulás úgy belehozza neki a magyar lófaszt,
mint a sicc, és hozogatja rendesen már vagy tizenöt éve,
korábbról nem beszélhetünk, mert akkor ő is, műve is
indexen volt, azért a VAN ÁM APÁM NAGY IMRÉM verséért, mely
kötelező olvasmány kéne hogy legyen minden elemista
tankönyvben. De nem az. Akkor hogy bírja ki, kérdeztem. K. hallgatott.
Van-e valami ellenszere? Hogy hogy bírja ki, azt nem tudom, de
valami ellenszere van. Nem olvas [magyar] újságot, nem néz
[magyar] tévéhíradót. Vannak barátai, akikkel nem kell neki
sem filozófiáról, sem irodalomról, sem politikáról
okoskodni, polemizálni. Van szép kertes háza a Balaton
mellett, ahol nagyon jól elvan, van egy másik kényelmes
lakása a Városmajorban. És hát van neki a szeretett nő, aki
viszontszereti, tehát ha az új [magyar] gyökerek nem mennek is
le olyan mélyre, a régiek soha nem haltak el, hanem valami
furcsa teljességet alkotva egymásba fonódnak,
összetekergőznek, vagy legalábbis érintik egymást. És neked
ilyen nincs, mondtam. Nekem ilyen nincs, és nem is lesz, és ha
lenne, sem kellene. Pedig disszidálásom óta én is sokat
megtettem annak érdekében, hogy régi gyökerekeimet az
elsorvadástól megóvjam, a Kanadában kicsírázókat
elfojtsam, s az újakat a hazatérésre épen és egészségesen
megtartsam. De az én új [magyar] gyökereim valami oknál fogva
elfagytak, elszáradtak, megette őket a rosseb. You can’t go
home again. Fejezzük be, jó? Te is öreg vagy, elmúltál
hatvanhét éves, akárcsak én, hol vannak már a Merry
Pranksters, a Hell’s Angels, a véget nem érő bulik, Key
West, Puerto Rico, Las Vegas? Te is meddig bírod ott abban a
coloradói bunkeredben? A lanton végképp leeresztettek a
húrok, ezért tegyük le a lantot. Most én hallgattam egy
darabig. Jól van, helyes, tegyük le. Take care, you hear? És
leraktam a kagylót.
Levél unokámnak Montrealba, 2005.
szeptember 17-én, szombaton.
Kedves kis unokám, Gábriel!
Legutóbbi levelemre nem válaszoltál, de
nem is igen várt nagyapád Tőled még választ, talán majd
egyszer a messzi jövendőben, ha megérjük, illetve ha
nagyapád megéri, fogod jelezni, hogy – a könnyebb
kommunikáció kedvéért nyilvános – levelem elért Téged,
és megértésre talált Nálad. Addig is, mint megígértem, én
továbbra is írok Neked, s most sem személyes dolgok miatt,
hanem hogy felébresszem és talán kifejlesszem Benned a magyar
eredeted iránti érdeklődést, egyfajta különös és
egzisztenciális helyzetednél fogva töredékes magyar tudatot,
s hogy a természetes módon Kanadában körülvett környezeti,
nevelési, kulturális behatás mellett magyar génjeid is
kaphassanak valóságos, noha csekély táplálékot. Mivel apád
és nagyanyád, meg talán Laci nagybátyád részéről magyar
mivoltodról szerzett információid óhatatlanul a nosztalgia, a
hamis illúziók, illetve a rosszakarat szülte félrevezetés
vagy egyszerűen a tudatlanság területeiről származhatnak,
nagyapád tudósításai a mai valóság talaján termettek –
ezért is hangsúlyoznám az említett táplálék valóságos
tényét. De a táplálék nem több, mint kezdeti
energiaforrás; a nagyapád által szolgáltatott időszerű
tudásanyaghoz később majd Magadnak kell hozzáadnod a
szükséges historiko-pszichológiai, jogi és családtörténeti
hátteret.
Mint első levelemben, most is rövidre fogom
mondandómat, ezért kertelés nélkül tudatom Veled: őseid
országa az új millennium hajnalán zavaros és csüggesztő
állapotban van. Nemcsak azért, mert a volt Kádár-kommunisták
és utódaik még mindig hatalmon vannak (ha nem tudnád, kis
unokám, a Kádár-kommunizmus a magyarság sokszor
viszontagságos, sőt gyötrelmes évszázadainak legsötétebb
ideje volt), hanem mert nincs igazi alternatíva, sem eszmék,
sem emberi minőség tekintetében. Talán első hallásra
könnyelmű kijelentésnek hangzik, de a török pusztítás, a
Rákóczi-szabadságharc utáni vagy a Bach-terror alatti
retorzió, sőt Trianon katasztrófája is – ezen eseményeknek
majd, amikor eljön a megfelelő pillanat, okvetlen nézz utána,
kedves kis unokám – mindig jó volt valamire: honnét, honnét
nem, előjöttek és kitermelődtek remek férfiak és nők, akik
képesek voltak a magyarság porig alázott, alélt szellemét
felemelni, a túlélést nemcsak biztosítani, hanem
megnemesíteni, akik – nagy költőnk, Petőfi szavával élve
– lemosták a nemzetünk becsületére fröccsent gyalázatot.
De a Kádár-kommunizmus ájult állapotából a hazai magyarok
még nem ébredtek fel, mert az alapjaiban támadta meg és
roncsolta szét népünk-nemzetünk tudatát, morális
tartását, emlékezetét, önismeretét. Az úgynevezett
rendszerváltozás után tizenöt évvel a magyar [választó]polgár
úgy viselkedik, mint valami holdkóros, alvajáró vagy
amnéziás; idejétmúlt beidegződésekre, rossz feltételes
reflexekre támaszkodva hozza meg önmagára is káros
nem-döntéseit, s ennek a beteg komplexus-szövevénynek
tudható be az a tény, hogy az előző levelemben már említett
Gyurcsány és kompániája kormányon van, és viszi további
züllés útjára az országot. Ellentétben bizonyos korlátolt
uralkodóházakkal, ez a társaság semmit sem tanult, és
mindent elfelejtett, illetve úgy tesz, mintha elfelejtett volna
– akárcsak a nép, mely szinte mazochista kéjjel tűri el
őket a nyakán.
Kirívó példaként nem említek mást, mint
viselkedésüket a magyar országgyűlés idei őszi
ülésszakának indításakor. Ez a Gyurcsány, kis unokám,
pöffeszkedve galerifőnöki szerepében, nyitó beszédében
olyasmit állított, hogy az ő gazdasági eredményeik
meghaladják az 1867-es osztrák–magyar kiegyezés utáni
"aranykor" növekedési mértékét. A rákövetkező napon
pedig a parlament gazdasági bizottsága előtt a gazdasági
miniszter, valami Kóka János, a vezér kebelbarátja, aki neve,
fizimiskája és jelleme szerint valószínűleg az ukrán maffia
beépített, ám irányítóinak sok hasznot nem hozó ügynöke,
a mellette röhigcsélő másik tök tehetségtelen mákvirág,
Veres János pénzügyminiszter társaságában, a kormány
féktelen privatizációpolitikáját védve, azt találta
állítani, hogy Sztalinhoz és az 1949-es államosítások kis
Sztalinjaihoz hasonlóan hamarosan meg fognak jelenni a kis
Orbán Viktorok (Orbán, kis unokám, a jobbközép vezető
egyénisége), akik újból elveszik majd a kiskereskedők és
kisiparosok magántulajdonát. A [poszt]kommunisták, kis
Gábriel, annyi ostobaságot, aljasságot összehordtak már
uralkodásuk alatt, hogy nagyapádnak, korát és
vérmérsékletét véve tekintetbe, füle botját sem szabadna
mozgatnia emez újabb provokáció hallatára; sőt, minden
bizonnyal Te is óvnál attól, hogy lesüllyedjek az ő
nívójukra azáltal, hogy megjegyzésre érdemesnek tartom
szemérmetlen mocskolódásaikat, mivel – idéznéd a lengyel
szólásmondást, ha ismernéd – aki szarba nyúl, annak szaros
lesz a keze. Ennek ellenére, ha másért nem, a Te korrekt
történelmi tájékozottságod érdekében, nagyapád nem
állhatja meg, hogy röviden ki ne mutassa e két kijelentés
demagóg, mérgező mivoltát.
Először is – s ezt majd beható
tanulmányaid után Magad is meg fogod erősíteni –, a
dualizmus időszaka minden volt, csak nem "aranykor". Deák
Ferencnek és pártjának s az új Andrássy Gyula-kormánynak
alig hihető nehézségekkel és zaklatásokkal kellett
megküzdenie, nem utolsósorban az ellenzéki kedélyeket
torinói emigrációjából folyamatosan izgató Kossuth Lajos
propagandája miatt, aki nem átallott olyasmiket hirdetni, hogy
"Andrássy és nyomorult klikkje megölték szegény
hazánkat". (Jóllehet nincs kedvem olyan "mi lett volna,
ha" módon eljátszadozni a történelemmel – részben mert pace
Kossuth, az 1849-es állapotokhoz lehetetlen volt
visszatérni, mivel senkinek sem tetszett újabb forradalmat
csinálni, így a kiegyezés volt az egyetlen járható út a
levert szabadságharc utáni kietlenségben –, mégis,
Trianonból pillantva vissza, Kossuth enyhén hisztérikus
feljajdulása nem járt messze az igazságtól.) Mindegy, ha nem
ölték is meg, aranykort azért nem hoztak el. A mítoszok s a
klasszikus irodalom az aranykort mint a béke, nyugalom, szellemi
és anyagi jólét és stabilitás idejét említik, és sírják
vissza; ezzel szemben az 1860-as évek vége, a következő
évtized első fele fő jellemvonásai a politikai káosz, a
gazdasági visszaélések, a korlátlan [nemzetközi]
kapitalizmus állami segédlettel történő térhódítása. Ez
utóbbi leginkább a vasútépítés korrumpálódásával
mérhető le; az állam biztosítja a kamatlábat a külföldi
társaságok számára, magyarán, kinyalja a seggüket, és
senkinek, még a tehetséges pénzügyminiszternek, Lónyay
Menyhértnek sem jut eszébe, hogy a vasút adta lehetőségeket
az állam hasznára hajtsa. Majd csak 1875-ben, Tisza Kálmán
miniszterelnöksége alatt kezdődik el egy általános javulási
folyamat, s azon belül a vasutak megregulázása. Tehát a
jelenlegi Gyurcsány-kormányzat és gyülevész hadának
privatizációs machinációi (ideértve az SZDSZ
főkolomposának, Kuncze Gábornak idióta odapökéseit, hogy
őkelme szereti [sic] a privatizációt) szöges
ellentétben állnak Tisza közlekedési minisztereinek
államosítási törekvéseivel, melyeknek eredményeként
1880-ban megalakul a Magyar Államvasutak (MÁV), ezzel véget
vetve a külföldi magántársaságok üzelmeinek. Ez ugyanakkor
nem jelenti azt, hogy a dualizmus gazdaságpolitikája a magántőke
mint olyan ellen irányult volna; csak éppen az Ordódy-,
Kemény Gábor-, Baross-féle politikusok, szemben a
Kóka–Veres rablólovagokkal, igazi felelősséget éreztek a
nemzet létfeltételei iránt, s bizonyos alapintézményeket nem
voltak hajlandók kiadni az állami ellenőrzés kezéből. S
most ezek a parvenü, kérészéletű ex-KISZ-es senkiháziak,
megrészegülve saját összeharácsolt milliárdjaiktól, az
állami légitársaságtól kezdve az egészségügy
"privatizálásáig" minden megtartásra érdemes szektort
ebek harmincadjára akarnak juttatni! S akkor most ezek
handabandáznak aranykorról, ezek hasonlítgatják Sztalinhoz az
ország javait dobra verni akaró zsiványpolitikát kifogásoló
ellenzéki pártelnököt! Aki ugyan nem Deák eszmei
leszármazottja, még csak nem is Tisza Kálmáné, mert ő és
bajszos kollégái, a kommunistáknál csak egy fokkal kevésbé
demagóg Kövér és Áder, együttesen felelősek a 2002-es
választási bukásért, mely Kádár utódait visszaengedte a
hatalomba, mégis, mégis... minden hibájával együtt...
talán, jövő tavasszal...
De nem, kis unokám, nincs jóslás, nincs
folytatás, mert nagyapád elunta ezt a végül is meddő
történelmi analógiázást, nem kenyere, nem érdekli,
magyarán tesz rá. Csak a független egyénben hisz, a
megvesztegethetetlen individuumban, s levelét abban a hitében
zárja, hogy nőj fel bárhol a világon, egyszer majd Te is
azzá leszel. Őrizkedj politikusoktól, papoktól, mindenféle
és -fajta rendszergyártó hamis prófétáktól. Ezért saját
jól felfogott érdekedben legjobb lenne, ha nagyapád levelét
olvasatlanul dobnád a szemétbe, hogy tanácsait még
véletlenül se fogadd meg. Ne tanulj meg soha magyarul, és soha
ne tudd meg, mit jelent magyarnak lenni!
Szerető nagyapád stb.
Finnyás Robi [angolnak finki Rob,
franciának Robeer sipó] egyedül töltötte ötvenedik
születésnapját [1993. december 1-jén, Montrealban], ami
korántsem jelentette azt, hogy egymagában volt, hiszen
röviddel éjfél előtt a McKay utcai New York bár pultjánál
üldögélt, s mint hajdanán, meghitten csevegett Gusszal, azaz
Gusztival, azaz Máder Gusztáv csapossal és bárbizományossal.
Pedig Finnyás Robi nem igazán tudta, mit keres a New York
bárban, sőt már montreali megjelenése is kicsit furcsának
tűnt előtte, hiszen kábé tizenöt évvel ezelőtt
leköltözött Ontarióba, s azóta csak egyszer járt fönn a
quebeci metropoliszban, ahová 1957 januárjában vetődött
sokadmagával, az utolsó nagy népvándorláskor, mint magyar
menekült. A hetvenes évek közepén fejét felütő francia
szeparatizmus s azzal Quebec tartomány elszakadásának
veszélye több ezer magyar és közel százezer nem magyar
quebeci lakossal együtt őt is arra késztette, hogy az újabb
emigrálást válassza, s mivel egy angol nyelvű gimnáziumban
volt kémiatanár, könnyen kapott állást a gazdag és
idegeneket szívesen befogadó Torontóban. Valami
ellenállhatatlan inger meg valami okmány beszerzése volt az
indíték, hogy beüljön kocsijába, s felhajtson Montrealba,
és az egész olyan homályosan alakult, hogy csak a quebeci
határnál jutott eszébe, hogy a születésnapja van, és hogy
miért éppen most jár itt, ebben a városban, amit valaha
nagyon szeretett, de most alig emlékezett rá. Miután
elintézte a hivatalos dolgot, azt vette fejébe, felkeresi
kedvenc kocsmáját, s abban Gust, minden idők legjobb
csaposát, de egyik helyről a másikra kalauzolták, míg végre
rátalált arra a (kissé procc, de kellemes) bárra, ahol Gus
jelenleg dolgozott. A csapos úgy fogadta Finnyás Robit, mint
valami kísértetet, de emlékezett Robi kedvenc italára –
Finlandia sok jéggel, citromhéjjal –, s szó nélkül a
váratlan vendég elé tette, mintha az előző nap látta volna
utoljára. A bárban rajta s a frissen betoppant vendégen
kívül egy lélek sem tartózkodott.
A bárpultnál úgy tíz óra tájt foglalt
helyet Finnyás Robi, akire mindjárt montreali élete elején
azért ragadt rá a "Finnyás" becenév, mert hiperérzékeny
volt a szagokra és ízekre, emiatt nem szeretett enni, nem
szerette a szexet, nem szerette Kanadát – italneműben is csak
a vodkát tűrte el, mert nem volt gond sem az ízzel, sem a
szaggal; a bort utálta, mert, úgymond, a minőség
megbízhatatlan, minden üveg esetében fennáll, legyen az bár
Puligny-Montrachet vagy Chambertin, hogy dugós, híg,
"taknyos", sőt egyenesen romlott. A kanadai sört mélyen
megvetette, kizárólag német és dán import sört ivott,
amikor nagy ritkán sörre támadt kedve. Az ételek közül csak
a borjúhúst volt hajlandó megenni, zöldségfélékből pedig
a fehér spárgát. Az utóbbi időben azonban Robi, hol
titokban, hol a világnak fittyet hányva, harcolni kezdett
fóbiája ellen, néha végletes tettekbe is belelovalva magát,
csak hogy megszabaduljon attól a bélyegtől, amelyet egy
irodalmár kollégája sütött rá, hogy ő egy Kafka nevű
író figurájának, az éhezőművésznek volna konkrét
megtestesülése; ez az alak cirkuszi mutatványosként tengette
nyomorúságos napjait, s röviddel halála előtt azt mondta,
hogy élete során azért nem volt étvágya, mert nem talált
olyan ételre, amely neki ízlett volna. – Mi a rabok farka
lennék én akkor, Gusztikám, mondja meg – kérdezte Robi a
csapostól, aki enyhe csodálkozással hallgatta a vendég
színeváltozásának történetét –, valami cseh zsidó
firkász kitalációjának allegórikus utóképe? –
Elkeseredetten lehörpintette italát, melyet Gus azonnal
felfrissített. Ez az italfrissítés még kétszer
megismétlődött, miközben Robi egyre bőbeszédűbb lett;
igen, mondta a sokkal kevésbé közlékeny Gusnak, megvan még
neki ugyanaz az 1971-es Porsche Targája, amelyben egyszer a
csapos (akkor pincér) látta őt, sőt most itt parkolt le vele
a Sherbrooke és Mackay sarkán, valamint hogy T. O.-ban az
Eglinton Avenue egyik high rise-ában van penthouse-a, a living
roomban háromszor három méteres akváriuma van tele tropikus
hallal, s közben küzd a Kafka-kór ellen, azzal együtt
halvány fogalma sincs arról, ma este hol fog aludni, de leszarja.
Robi csak tizenegy óra után kezdte
figyelemmel kísérni az idő múlását, egyre gyakrabban
pislantva a söntés feletti faliórára, amelynek számlapján a
Guinness sörgyár cégére díszelgett. Fél tizenkettőkor
kihörpintette negyedik vodkáját, s váratlanul rendelt egy
dupla Chivast, jég nélkül. Miután Gus eléje tette az italt,
Robi nem vette le szemét az óráról; pontosan háromnegyed
tizenkettő előtt négy perccel szájához emelte a poharat, s
tartalmát egy hajtásra kiitta. Tudni való, hogy megboldogult
édesanyja közlése szerint Finnyás Robi ebben az időpontban
jött a világra, az Úr 1943-ik évében, az akkoron magyar
földnek számító Losoncon. – Nem mintha családom tagjai –
mondta Robi akadozó nyelvvel a kissé értetlen Gusnak – skót
whiskyt ittak volna áldomás gyanánt világrajöttöm
örömére. Nem. Csak mert lelkemben viharok, sőt orkánok
dúlnak, noha bent levél se rezdül, s lejtőre jutott
életemhez mi sem illik jobban, mint az ázott kutyaszőrt
idéző skót árpapárlat bűze. – Gus esetleges válaszát
meg sem várva Robi a vécébe vonult, s miután könnyített
feszülő hólyagján, a mosdó feletti tükörben futólag
szemügyre vette fizimiskáját. Nem örült túlságosan annak,
amit látott: az őszbe hajló szőke sörtefrizura, a szája
sarkában feltűnő ráncok, túl prominens ádámcsutkája
mind-mind a tovaszálló időre emlékeztették. Míg kezét
törölte, valami olyasmit mormogott maga elé (magyarul), hogy
állítólag most lenne a legszebb férfikorban, s íme,
karnyújtásnyira a trágyadomb, midőn itt áll előtte a
megoldatlan probléma, a világ újrahódítása. Válláról
lefricskázott egy pihét, melyet csak a tükör mutatott neki,
de a fricska egész addigi életének bírálatát is magában
foglalta. Sötét öltönye elegáns volt, csak maga Robi tudta,
hogy még a Molnár szabónál csináltatta 1975-ben, annak
Mountain (ma de la Montagne) utcai szalonjában, szemben a Coffee
Mill (azóta Le moulin de café) étteremmel, ahol Hóhér Gyula
bácsi keze alól került ki az észak-amerikai kontinens legjobb
borjúbécsije. A "Hóhér" ugyancsak afféle becenév volt,
s azért ragadt rá Gyula bácsira, mert amikor a konyhájában
kissé felöntött a garatra, s onnét előbújván az
étteremben ismeretlen – magyar – vendégre akadt, úgy
mutatkozott be, hogy "Hóheim Gyula vagyok, fajvédő
nyilas". Mellesleg ő is a Felvidékről származott, s
cipszerivadék volt, mint Finnyás Robi, csak éppen a maradék
haja volt fekete, amit szégyellt; mondta is nemegyszer Robinak:
"Hej, Robikám, adhatna abból a szép sűrű szőke
hárijából, akár a felét is, magának meg se kottyanna."
Robi ilyenkor azt válaszolta: "Odaadnám én szívesen,
Gyuszikám, az egészet a maga fogaiért", mert Robinak alul
is, felül is műfogsora volt. Nyilván a műfogaknak is
"köszönhette" étvágytalanságát, általános
kedvetlenségét, Kanada- és szexutálatát.
– Igen, most már a trágyadomb igézetében
– mondta még egyszer, amikor elég körülményesen ismét
helyet foglalt a bárnál. Mit akarok én itt, kérdezte
magában, ki ez a csapos, mi az, hogy én megváltozom. Rendelt
még egy Chivast, s körbenézett az üres helyiségben.
– Elnézést, de... akarom mondani... miért
nincs itt egy árva vendég, aki be találna tévedni...
vagyis... – Robi hangja elakadt, és meghúzta italát.
– Későre jár – felelte fagyosan Gus –,
a kora esti órákban bejáratos ide egy csomó prof is a
Concordiáról, meg graduate students. Egyébként a maga
melletti szék törzshelye a maga egy régi ismerősének. Aki
egy héten háromszor öt és hét óra között, during happy
hour, tart itt udvart kollégáinak, barátainak. S aki – Gus a
nyíló ajtó felé nézett – szokatlan időben ugyan, de
éppen be talált tévedni.
Robi az ajtó felé nézett, s miután az
illető levetette fekete teveszőr télikabátját, felismerte
benne Géfint, a kaotikus és viszontagságos hatvanas–hetvenes
évek egyik legőrültebb alakját. A pali felszedett pár
kilót, és megkopaszodott, a vastag fekete keretes pápaszem
helyett aranykeretes szemüveg ült az orrán, a nyaka körül
csokornyakkendő, de egyébként alig változott. Robi
hallgatott, mint aki megkukult, miközben Géfin, akin látszott,
hogy ittas, helyet foglalt mellette.
– Isten hozott, igazgató úr –
üdvözölte Gus az új vendéget, s Géfin elé tett egy
J&B-t szódával. – Ha nem vagyok vindisgréc, minek
köszönhető e kései vizit?
– Igazgató úúúúr? – nyerített
föl Robi. – Gusztikám, csak nem viccel velem, a jó isten
áldja meg?
Géfin a kérdező felé fordult, s egyben
kezébe vette poharát. – Look what the cat dragged in. Itt
essem le a bárszékről, ami különben is könnyen megeshet, ha
ez nem a Finnyás Robi, montreali menekült és Toronto
díszpolgára. – A poharát hosszú kortyokban teljesen kiitta.
– Robikám, sorry, de most kuss – mondta
Gus szokatlan eréllyel. – Ha nem tudná, ez itt dr. László
Géfin, a Concordia Egyetem angol tanszékének professzora s a
Liberal Arts College igazgatója. – Törölgetni kezdte a
pultot. – Kicsit megváltoztak az idők, mióta maga lefalcolt
T. O.-ba.
Géfin visszafordult Gus felé, aki azonnal
eléje tett egy újabb J&B-t. – Kései vizitem oka? Ma este
megmondtam a feleségemnek, hogy szerelmes vagyok egy
Hollandiában élő lengyel nőbe, akivel augusztusban
találkoztam Brazíliában egy nemzetközi kongresszuson.
Először azt hittem, feleségemet a kórházba kell vinnem, de
aztán jobban lett. Most alszik. Én meg a Ritz bárban már
megittam a magam Rémy Martinjét, de nem merek hazamenni. És
akkor még most itt ez a fasz, mint valami lidérc a múltból.
– Aztán erőt vett magán, és bal kezével átölelte
Finnyás Robi vállát. – Szerbusz, Robikám, mit keresel
errefelé, de rég nem láttalak...
When you die they let you off the hook.
Bob Dylan
Az öreg írót, alighogy
áthajtott az aluljárón, és balra kanyarodott, a volt Griff
Szálló előtt [Mindenszentek napján] ellenállhatatlan
vizelési inger fogta el. Letépte magáról a biztonsági övet,
kiugrott az autóból, és beállt az első akácfa mögé. Még
az M1-esen, az Arrabona pihenőhelynél latolgatta, hogy megáll
és vécére megy, de aztán csak nyomta tovább a pedált, majd
megáll Pápánál, de nem állt meg; Nyárádot elhagyva meg azt
gondolta, most már csak pár kilométer az út odáig,
addig kibírja, elvégzi dolgát, miután megérkezik. De mint
annyiszor a múltban, most is megjárta: feszülő hólyagja
azonnali ürítést parancsolt, s alig húzta le sliccét, már
csak úgy locsogott belőle a túl sokáig visszatartott vizelet.
Nem izgatta, hogy valaki nézi-e vagy sem; sőt, amikor két
középkorú asszony közeledett feléje karonfogva, szabadon
hagyott kezükben egy-egy csokor krizantémmal, odaszólt nekik:
– Elnézést, hölgyeim, műveletem csak részben
exhibicionista jellegű, inkább azt mondanám, szükségemet
végzem, egészen pontosan pisilek, pisálok, vagy ha így jobban
tetszik, hugyozok... – A nők elfordították fejüket, és
majdnem futólépésben fordultak be a Rákóczi utcába. Az
író utánuk rikkantott: – Igen, tisztelt hölgyeim,
pösölök, pössentek, brunyálok, méghozzá nyilvánosan, és
hogy őszinte legyek, szarok arra, hogy ki látott engem. –
Sliccét felhúzta, s hallotta, amint az egyik nő visszakiált:
– Pimasz, szemérmetlen vén alak! – Valóban – mondta maga
elé az író, miközben beült a kocsiba –, ez a vád már
korábban elhangzott ellenem, a vént leszámítva,
többek között Tóth Kari és Förgeteg Ildikó mamája, Bolha
Ágnes néni, Jakab Erzsi szájából, sőt Kereki Csike
öreganyja is olyasmit vágott egyszer a fejemhez, hogy
unokáját én tanítom a mocskos beszédre. Pedig annak éppen a
fordítottja volt igaz.
Litániára harangoztak, amikor leparkolt a
Kossuth utcán, közel az Erzsébet utcához; a csomagtartóból
kivett egy kis plasztikszatyrot, majd bement a sarokházba, s
becsöngetett a földszint egyik ajtaján. – Nyitva van –
szólt bentről a vidám, fiatalos hang. Az író belépett az
előtérbe, megcsókolta elébe siető nagynénjét, aki
bevezette a nappaliba, mely egyben ebédlőnek is szolgált. Az
asztalon már meg volt terítve: porcelántálon szeletelt
téliszalámi, füstölt kolbász, főtt tarja,
császárszalonna, negyedbe vágott keménytojások, mindegyiken
egy csepp Piros Arany, ecetes torma, mustár, paprika,
paradicsom, ezüstkosárkában friss fehér cipó. A tál mellett
két tányér evőeszközzel, kis ezüsttálcán pálinka két
kupicával, sápadt sági borral töltött kristályüveg s két
talpas kristálypohár. – Csak így, kettesben? – kérdezte
az író. – Igen – felelte nagynénje –, aki eljött, már
volt a temetőben, és hazament, aki nem jött el, azt meg nem
várjuk. – Az ősök sírjánál az író tehát nem fog
találkozni egyik unokatestvérével sem. Húga Pesten maradt a
fájós derekával; egyéb rokon nincs. Vállat vont. – Kezet
mosok, drágám – mondta –, addig szedd elő azt a
csekélységet a tasakból. – Ó, nem kellett volna – mondta
nagynénje, de azért örömmel pakolta ki a konyakot, sós
perecet, sajtos rudat; az író nem hozott csokoládét,
kekszfélét, mert nagynénje nem volt édesszájú. Uzsonna
után azért átmentek kávéra a Széchenyi utcában lévő
cukrászdába, ahol az évek során egyre szegényesebb lett a
választék, s rosszabb a minőség. A kávéhoz az író rendelt
magának egy ischlert; udvariasságból nagynénje is vele
tartott egy minyonnal, de éppen csak beleszúrt, és már tolta
is félre. Az író a második falat száraz és íztelen
süteményt villájáról leejtette az asztal alá, aminek
láttán nagynénje lesütötte szemét, és elmosolyodott. –
Legalább nem kell megenni – mondta magyarázólag; ezen
mindketten hangosan fölnevettek.
Bementek a virágoshoz, majd két csokor
szekfűvel és gerberával kisétáltak a temetőbe. Az író
ugyan mondta, kimegy ő egyedül is, hiszen nagynénje már volt
kint valamelyik fiával, de ő azt válaszolta, nagyon szívesen
elkíséri az írót, szép idő van, talán kint lesz valami
ismerős is. Helyet csináltak a virágnak, az író, szokás
szerint, egy vázával elment a kútra vízért; a kút mellett
még ott állt a foltos, megromosodott angyalszobor, melytől
kicsi korában mindig rettegés fogta el. Megvizsgálta a
családi sírboltot, melyen a szépszülőkig visszamenőleg fel
volt tüntetve ősei neve. Mások Sümegen, Kőszegen,
Szombathelyen voltak eltemetve. Nagynénje keresztet vetett,
imádkozott; ő is lehajotta fejét, s arra gondolt, ha a
hazában máshol már nem, itt, ebben a kriptában majd egyszer
ő is nyugalomra lel. Szerencsére nem találkoztak senkivel.
Már kezdett besötétedeni, amikor
visszaértek nagynénje háza elé, ahol az író azonnal
észrevette, hogy a diamantschwarz metallic 645 csi-t öt néger
állja körül. Az egyik azzal foglalatoskodott, hogy valami
szerszámmal kinyissa a vezetőoldali ajtót, amikor
fülsiketítő vijjogással megszólalt a riasztó. A négerek
szétugrottak, közben az író elővette kis bőrtáskájából
a távirányítót, és lekapcsolta a riasztót. A hirtelen
csendben a négerek feléje fordultak. Az ötből három
drabális testalkatú volt, az egyik majdnem szélesebb, mint
amilyen magas. Mégis az a cingár alak lépett ki közülük,
amelyik fel akarta törni a zárat, s amikor látta, hogy az
író int nagynénjének, aki azonnal elindult a kapu felé,
repedtfazék hangján odaszólt: – Ha jót akarsz, nyanya,
maradsz a helyeden! – Mit akarnak egy idős asszonytól? –
kérdezte az író, s jobb kezével zakózsebébe nyúlt. –
Semmit nem ártott maguknak, hagyják békében hazamenni. – A
cingár néger közelebb lépett. – Kuss, te vén geci! –
sziszegte rekedten. – Aki fényes nappal a vasútállomás
előtt engedi le fejéről a vizet, az ne ugráljon, hanem fogja
be a pofáját! – A néger egészen közel jött. A többiek is
lassan elindultak. – És most azért akarjátok ellopni a
kocsimat – kérdezte az író, és kezét kivette a zsebéből
–, mert nyilvánosan vizeltem? – Szarunk a kocsidra –
mondta a néger. – Téged akarunk egy kis jó modorra
megtanítani, ha már a büdös kurva anyukád baszott rá időt
fordítani. – Kezében megvillant a szerszám, bizonyára
feszítővas. Az író nem szólt semmit, hanem szorosra fogta
azt a kis kést, melyet valamelyik születésnapjára
Heidelbergből küldött neki Christa Limbeck, akinek az író,
barátja esküvőjén [1999 júliusában], kissé ittasan, de
lelkesen csapta a szelet, s akivel néhány éven át levelet is
váltottak. A kés úgy volt megszerkesztve, hogy gömbölyded,
elvékonyodó acélnyele belesimuljon a tenyérbe, a hajlított,
borotvaéles penge pedig eltűnjön a kinyújtott hüvelykujj
mögött. Amikor a néger mozdult, az író láthatatlan
késével belevágott jobb állkapcsába, s egyik fülétől a
másikig végigvágta az arcát. Amíg az vért okádva leült az
aszfaltra, az író odaugrott egy másik négerhez, teljes
erejéből tökön rúgta, a harmadik tagbaszakadt alaknak, aki
éppen valami fegyverért nyúlt a háta mögé, szabadon hagyott
karját a könyéktől a csuklóig felhasította. A másik kettő
előretartott kézzel hátrálni kezdett, majd hirtelen megállt.
Az író meg akart fordulni, de akkor a tarkóján egy tompa,
nagyon erős ütést érzett, s elvesztette eszméletét.
Amikor magához tért, először minden sötét
volt körülötte, aztán fehér szobában, fehér lepedős
ágyban találta magát. Azt hitte, egyedül van, de azért
megkérdezte: – Hoe lang lig ik al hier? – Női hangot
hallott, nagyon messziről. – Szegény, nincs eszénél. Még
mindig félrebeszél. – Az író nem értett semmit, de azért
ismét megpróbálkozott: – Jeg vil gerne stige af... – Akkor
egy szőke hajú, kék szemű női arc hajolt föléje, akit
azonnal felismert, de nem tudta, kicsoda. A nő szemében arany
és ezüst betűk tűntek fel, s az író, könnyein át,
kibetűzte a sorokat: Én vagyok az, a Hugi. Több mint fél
évszázada nem láttuk egymást, de eljöttem érted. Azt
hiszem, nemsokára meghalsz, de én itt maradok melletted.
Elkísérlek utolsó utadra is, egy darabig gondolok rád, aztán
elfelejtelek. – Undskyld – mondta az író, de érezte, hogy
nem jön ki hang a torkán. – Det stemmer! – suttogta még,
aztán ismét ráborult a sötétség.
Budapest – Groningen, 2005. augusztus
22–szeptember 19.