![]() |
Bálint Péter
„Végbúcsúmat tiszta
szívvel fogadjátok”
Hátrahagyott
följegyzéseim
„Azt képzelték,
hogy mesterségből tudok írni,
mint a többi író, holott sohasem tudtam másképp írni,
mint szenvedélyből.”
(Jean-Jacques
Rousseau)
1.
„…Debrecenbe születtem Bihar
Vármegyében, Győrből származott nemes és tanúlt atyától,
de akitől megfosztattam még neveletlen koromba, amiolta a
testvéremmel együtt az édesanyám sok viszontagságok között
nevelt és taníttatott, aki egy a legjobb édesanyák közűl. A
debreceni Református Kollégiumban 8 esztendős deák voltam,
és utoljára a poézisnek és szép tudományoknak
köztanítója, mellyhez 11 esztendős koromtól fogva mindég
nagy szeretettel viseltettem. Onnan kiköltöztem, s mentem a
pataki Kollégiumba, és ott a Jus Patriumot elvégeztem. Azt
elvégezvén Pozsonyba mentem, ahol a nyelvek, muzsika és
országgyűlés kedvéért múlattam. Lejöttem 1796 Komáromba,
s a vármegye mellett praktizáltam. Most már egyebet célomra
nem látnék hátra, hanem hogy Pesten az utolsó lépést tegyem
meg a törvényekbe: de azoktól én egészen el akarok állani.
Részént mivel rakva a világ rabulákkal és rábulistákkal
és így én fontosabb dologban használhatok ügyetlen
nemzetemnek s árva hazámnak; részént mivel az én
csendességet szerető lelkem s az én nyájas múzsácskáim
irtóznak a Verbőtzy táborának zajgó lármáitól. –
Mathesisi, philosophiai, históriai és literatúrai
tudományokat elvégeztem, görög, deák, német, olasz és
francia könyvekből fordításaim is vagynak…”
Nem tudom, óh, bármennyire is szeretném, a
Rhédei báróné temetésén szerzett s az egész testemet
átjáró betegség óta kiváltképpen nem, reménytelinek és
kedvezőnek látni a tüdőbetegségtől kínkeservessé vált
hátralévő napjaimat. Bátran citálhatom a tornyában
menedékre lelő Montaigne saját jegyzeteimhez paszszoló
gondolatát: „Ebben az órában az én ügyeim úgy állnak,
Istennek hála, hogy amikor csak a halálnak tetszik, távozhatom
anélkül, hogy az életen kívül bármit sajnálnom kellene,
már ha annak elvesztése nyomasztani fog. Minden köteléket
eloldok; félig elbúcsúztam mindenkitől, magamat kivéve. Soha
senki tisztábban és teljesebben nem állt készen arra, hogy
távozzon a világból, s nem vált el tőle egyetemesebben, mint
ahogy majd reményeim szerint én teszem. A leghalottabbak a
legjózanabbak.” A napnál is világosabban látom, hogy
készen kell állanom a távozásra, s nem érdemes már nagy
terveket szőnöm, minden óra Isten adománya. Lassan
megvilágosodott az elmém, nem gyártok legendákat, igyekszem a
múltat bevallani.
Hónapok óta arra kényszerülök, hogy az
ágyat nyomjam; lázam ingadozik, hol elönt a forróság, és
kiszárad a torkom, hol pedig olyan hidegnek érzem a testemet,
mintha máris félúton járnék a sírgödör felé vezető
ösvényen.
Szerettem volna legalább azt megérni, hogy
évtizedes szorgoskodásom gyümölcsét a kezembe vegyem. Olybá
tűnik, már ez sem adatik meg nekem! Napnál világosabban
látom, olyan lesz ez a magam mentségére írott
biográfiaféle, akár a cimbalomhoz hasonlított természetem
okán szerteágazó poézisem és az Isten akarata szerint
bizonnyal rövidre szabott életem: töredékes és befejezetlen.
Egybegyűjtvén életem eddigi során árkusokra rótt és
későbbi kiteljesítésre szánt bizalmas följegyzéseimet az
életemről; visszaidézvén kútfőmből némely barátomnak
írott szenvedélyes vallomásaimat poétikai törekvéseimről;
lajstromba szedve fájdalmas emlékeimet a szülőföldemtől
távol töltött esztendőkről; s végezetül átnézvén az
egyes barátaim hívogató-vigasztaló leveleit, melyeket édes
hazám különb helyein vehettem kézbe – látom, micsoda
hiátusok és törések szabdalják szét létemet.
Lázrózsáktól gyötört szemem előtt vitustáncot jár a
kollégiumi jámbor kisdeák, aminthogy a Váradról hazafelé
igyekvő nagybeteg is megmutatja beesett arcát: látszik rajta
hőn óhajtott vágya, otthon halni meg, édesanyja ölelő
karjaiban. Ezen régmúltból visszaköszönő írások s a
közibük szőtt ákombákomszerű toldások, bölcs és
bölcstelen kommentárok összegyűjtése révén enyhíteni
szándékozom, óh, Múzsák, létemről szóló énekem
obskúrus hangjainak zavarát, ezért hát hátranyúlok az
időben: mert a múltba merült hangok láncát összefüggésük
értelme kiemeli az emlékezés jelen idejébe.
Eleddig napvilágot látott opusomat kézbe
véve bizonnyal lesz, aki elmondja (óh, vajon csakugyan lesz-e,
esetleg kétszáz esztendő múltán akad-e olyan fejedelmi
társ, aki elmondja), Csokonai Vitéz úgy vágtatott el a Mors
Imperator kehes lován, hogy cifra tarsolyában magával vitte a
végső formát nyert művét, melyből megtudhattuk volna: ki is
volt valójában Csokonai Vitéz Mihály. Az utókorra
testálandó kevés műből tehetségem valódi természetére
reá esmérni nem tudóknak, miként a magánosságában a
filozófia ormaira emelkedett poéta nagyszerűségében
kétkedőknek; és a pipeskedni, kalmárkodni akaró emberek
gátlástalansága ellenére is megőrzött erkölcsi
állhatatosságomban bizonytalankodónak sietek segítségére
lenni, nyílt szívvel és a tőlem telhető legnagyobb
alázattal, Csokonai Vitéz felőli elfogulatlan ítélkezésük
tárgyában. Tükröt tartok magam elé, melybe ti is,
embertársaim, belénézhettek, kívánságotok szerint, és
rábulista hajlandóságotoknak engedve, ki-ki a maga
mércéjének és ízlésének megfelelően mondhatja el
körmönfont ítéletét, szőrszálhasogató okfejtését.
Az igazat megvallva, nem állott szándékomban
felibe-harmadába maradt művem helyett átkozott és nyomorult
életemről szóló biográfiát összefércelni, annak ellenére
sem, hogy Az én életemről szóló jegyzeteimet már a
becses olvasó elébe bocsátottam a ’94-es Magyar Hírmondó
II. kötetének lapjain. Én ugyan Rousseau embere vagyok, de nem
óhajtottam a magánosságában szíve keservein, poétai
kudarcain, mellőzöttségén és a háládatlan emberek
megvetésén töprengő lényem belülről jött szavait a világ
elé tárni. Ám a fojtó szirokkónak hevétől aszalódó
tüdőhólyagjaim kímélésére ágyba parancsolt az én
Sándorffy doktorom, s nem maradt más foglalatosság magam
szórakoztatására, mint Nárcissust hívni elő lelkemből:
játszótársnak, akivel kedvemre perelhetek. E jegyzetek tehát
a betegágyat nyomó Csokonai igaz észrevételei és csöndben
írott emlékeztetői Csokonai Vitéz Mihályról, aki azt
szereti hangoztatni magáról, hogy egyszerre poéta és
muzsikus, tanító és fordító, s mindemellett az ábrándos
szerelemnek és a füvek virágzásának énekmondója.
A szív igen szoros helyre vagyon zárva,
Az ábrázat sokra fordítható lárva:
Sőt még a beszéd is egy olly csalható jel,
Hogy minden szándékot palástolhatsz ezzel.
Sőt a mosolygó száj, a vigyorgó szemek
Egy ártalmas lelket fedező tetemek; –
Komolyan faggatom magam: lehet-e nem szeretni
az epekedő szerelmére gyógyírt sohasem találó, a halottas
ágyából talán többé fel sem kelő, a boldogságot már
végképp másoknak remélő, a saját honában idegenként
vándorló poétává lett Csokonait? Akiről azt is mondják
némelyek, hogy nagy varázsló, a szavak és hangok mágusa, s
volt idő, mikor vagabundus életet élt; emellett azt is
híresztelik róla, hogy értette a Hatvani-féle matematikát
és Budai Ézsaiás poétikáját, időnként zenét szerzett,
akárcsak Lavotta – ördöngös tehetségét számba véve
elmondható hát, méltán illik reá a garabonciás
kifejezés. A közönséges emberek minden időben olyasfajta
megvetéssel és cinizmussal beszélnek a náluk különb életet
élő, a körülményektől és hatalmasok szándékától
önnön törekvéseiket függetlenítő, az isteni adománynak
köszönhetően fellegekbe emelkedő társukról, hogy efféle
beszédük kedvét szegi a kiválónak, és az, a jó
Szókratész módjára, inkább fenékig üríti a méregpoharat,
mint hogy huzamosabb ideig közöttük időzzön. És a
megalázó megnevezések és ítéletek hangoztatása mellett
hamar célba érnek más egyéb módon is a bornírtak; például
fösvénységükkel és álságos hitvitáikkal is siettetik a
kiváló férfiak halálvágyát. Gyakorta megesik, hogy az ilyen
Istennél elpecsételt emberek ellenében a közönséges népek
inkább a gyűlölt hatalmasságokhoz törleszkednek, mert jobb
őnékik rabságban tudniuk magukat, semmint kicsinyebbnek
látszani a gondolkodásuk szabadsága szerint tehetségüket
valóra váltóknál. Ezért írtam okulásképpen a szeretetben
és tudásban szűkölködőknek e sorokat:
Azt kell szeretnem, aki nincs,
És mégis kell szeretnem.
Így járt Nárcissus.
De én őt mégis szeretem,
Mert hogy lehetne nem szeretni?
Mondd csak, Mihály, a közeli jövőben azt
fogják szeretni, aki már nincs; azt fogják hiányolni, aki a
Styx vizén áthajózott, s már senkit sem zavar jelenlétével,
s hogy a későbbiekben se legyen módja zavarni senkit,
elporladt földi sátra fölé két köbméter földet és
nyomatékul márvány emlékoszlopot kap fölébe a szeretett
Városa polgáraitól? Óh, Múzsák, ti mondjátok meg a nemes
küzdelmekben elfáradt és Tartaroszba vágyó dalnokotoknak:
lesz-e oly idő, amikor ez a gőgös és kapzsi, más optikából
persze a deákokat segélyező és kalmárkodásba tökélyre
emelkedett születte-föld polgársága mélyen magába száll,
és bocsánatot kér a Kollégiumból kicsapott és
deáktársaitól eltiltott Csokonaitól? Szeretném látni a
kort, melyben a Város sajátjának vallja szegény
prófétáját, aki keserűségében azt hirdette egykoron: az is
bolond, aki poétává lesz Magyarországon. Szeretném keblemre
ölelni a társat: rímfaragót vagy lantját pengető dalnokot,
Rousseau-hívőt vagy antik bölcseket és misztikus tanokat
esmérő orfikus szellemet, aki jövőbeni peremben részrehajló
barátként, méltó utódként tekint reám. Szeretném
magaménak tudni a kort, melyben a magyar a magyarnak,
Dunán-túli az Erdély-országbelinek, gömöri tót a bánáti
németnek nem közellensége; teljes szívemből óhajtom
megélni az időt, melyben botcsinálta költők és idegen
mintákat majmoló írók szép magyar nyelvünket szándékosan
vagy idegen lelkülettől indíttatván nem rombolják.
Félve kérdezem tőled, Mihály: a kései
utókor képviselői, a poézis szerelmesei és az irodalom
barátai, ha olykor a múltba tekintenek vissza, megemlékeznek-e
arról a költőről, aki Földi szelleméhez és törekvéseihez
hűségesen ragaszkodva, tovább folytatta a versírás
vizsgálatát, s örömét lelte abban, hogy sokféle
regiszterben szólalt meg? Mily kevesen veszik észbe, hogy Haydn
és Beethoven, kik oly nagy hűséggel és elragadtatással
szolgáltak némely nemesuraink kastélyában; Bach, aki
felvirágoztatta a reformált hitűek templomi zenéjét, és
mesteri rangra emelte kottaírását, vagy a mi kántust
szervező Maróthink, ha csak kevesekben is, de kedvet keltettek
a muzsika élvezetére. Bármely világtól elzárt, hegyekben
eldugott kis gyülekezeti közösségben áldozhatnak immár a
hívek a több tónusban való együtténeklés
gyönyörűségének, a kamara-muzsika gyakorlásával együtt
járó szeretetadásnak.
Vagy azt emlegetik, kérdezem magamtól, a
szenvedélytől ezen az órán is felinduló szívemet
csillapítva, akiben igen hamar tudatosult, hogy a költő
szabadságát semmi sem korlátozhatja? Láztól égő szemeimmel
látom magam előtt a konok ifjút, aki ilyesféle eszméket
rótt az árkusra egy levelében:
Egy poéta szabadon él a maga képzelt
világába, amellyet saját fantáziája teremtett, egy
filozófus nyugodalommal lakik abba a respublicába, amellyet
Platoként tulajdon kénye szerint fundált az ő gondolatinak
hatalmával (…) Egyik sem örömmel száll le a reális
világba (…) hanem ha vagy a szeretet, vagy a tisztelet
szentebb kötelei vonják azokhoz a boldogabb halandókhoz, akik
emberek, és a természet igaz imádói – mert a szív csak
ezekbe érez, csak ezekbe egészséges az értelem.
Így szállék le én is Tháliám
édesgető kebeléből, és az én apró gondolataim bátorságos
világábul, – ahová, az Úr szobájába – mintegy az itt
alatt levő menedék-helybe, kötelességemnek eszembe
juttatásával, vezet le az érzékeny tisztelet. – Itten
találhatja fel pihenését egy olly lélek, melly az emberek
hiábavalóságokról s gonoszságokról panaszolkodik, itt
tészi le örömest azt a boldog adót, amellyel a jó szívnek
és valódi érdemnek tartozik.
Nagy árat fizettem szabadságom
megőrzéséért; sem nagyravágyás, sem a pénz szerelme, sem
az önös érdek, sem pedig hiúság nem tudott rávenni, hogy
érdemtelen embert és haszontalan ügyet szolgáljak, egyedül a
megélhetés biztonsága, Árpádom megírásának
kényszere vitt rája, hogy az én kegyes pártfogóm:
Nagyméltóságú Széchenyi Ferenc gróf úr színe elé vigyem
nyomorúságos kívánságaimat. S noha fáj tudnom: mire
vihettem volna, ha deákként fészkemben veszteg maradok, ha
Budaihoz hasonlóan Európa különb egyetemeit megjárván és
tudományaikat magamba szíván professzorrá válhatok, mégsem
mondanék le ma sem a költői szabadságról, hogy fantáziám
teremtette képzelt világban időzhessek, ahol magam szabom a
létel törvényeit. Tudván tudom, hogy ezek pedig
egyetemesebbek és örökkévalóbbak, mint bármely
Verbőtzy-féle törvénykönyvbeli paragrafus; kevésbé
kifundáltak és nyakatekertek, mint ama méneses lovak
számának arányáról és a jószág testálhatóságáról
szóló cikkely.
Mielőtt bárki is túlzott politikai
érdeklődéssel, rebellis hajlammal vagy a francia revolúció
irányába való elhajlással vádolhatna meg e gyanús időkben,
sietek leszögezni: hidegen hagynak a felforgató eszmék. A
magam részéről éppen úgy viszonyulok a zavaros ideákhoz,
mint az én hittestvérem, Rousseau a politikusokhoz és
püspökekhez, enciklopédistákhoz és szalont fenntartó
márkinékhoz. Egyébként is, Rousseau-ból szépszámú
dühödt ellensége és fékezhetetlen irigyei, a ferney-i
menedékéből társát folyton csepülő Voltaire és a
könyveket máglyán égető Legfőbb Bíróság csinált
veszekedett bolondot, üldözési mániától szenvedő
nyughatatlan lelket, aki tekintet nélkül mindenkibe belemart.
Rousseau semmi egyéb nem akart lenni, mint filozófus és
botanikus, akit sem királyi kegydíjak, sem divatos nagyasszonyi
hízelgések, sem hasznot hozó intrikálások nem izgattak,
csupán a polgári magatartás és a társadalmi egyenlőség
szabályainak vizsgálata hozott lázba. S ha szerette is
csodálói népes táborának elfogultságát, a sohasem
csökkenő és mindenütt őt övező népszerűséget, felkent
ellenfelei megkeserítették életét azzal, hogy ellene
hangolták hol a genfieket, hol a párizsiakat, hol pedig az
angolokat, nehogy nyugodalmat találjon akár egyetlen fertály
órára is. Csoda hát, ha az ő tanulatlan, ám hűséges
Teréziája mellett keresett menedéket?
Bár sokan félreértették azt, amit nem is
olyan régen írtam váradi doktoromnak, Sándorffy úrnak: hogy
tudniillik nem kell nekem a politikai szabadság, nincs is
szükségem reá; egy európai respublica vagy akármi ország
és fejedelem igazgatása alatt is tudnék szabad lenni. E
megjegyzésemmel sem az ázsiai diktátorok vagy koronás
királyok hatalmát, sem pedig a Plato-féle vagy a porosz
Frigyes-féle filozófus állam kegyetlenségét nem óhajtom
felértékelni. Csupán annak az egyszerű meggyőződésemnek
kívántam hangot adni, hogy felőlem fát vághatnak a hátamon,
kiebrudalhatnak a Kollégiumból és más tudós
társaságokból, országút vándorává tehetnek, akár egy
tolvajláson kapott s mezővárosi mentelmétől megfosztott
csirkefogót, lelkem önállóságát el nem vehetik, madárként
szárnyaló vágyaimat meg nem törhetik. Én ugyanis nem
kívánok egyebet, hanem hogy betegségtől elgyötört lelkemet
ne bántsák, ne akadályozzanak szükségei megelégítésében.
Lelkem felül és kívül van nemes uraimék és a Diétai
küldöttek acsarkodásán, országbitorlásán, a saját becs-
és bírvágyukat kielégítő törvénykezésükön és gőgös
szférájukon; a lelkem egyedül az enyim, miként annak
furdalásaiért is egyedül engem terhel felelősség.
Egy hellyhez nem
kötelezem
Én gyönyörködésimet;
S így magam le nem vetkezem
Szabados tetszésemet.
Nyíltan kimondom: sem a királyt nyakazó
revolucionalisták, sem pedig a bécsi udvarhoz és császárhoz
hűséges urak szekerét nem óhajtom tolni: egyiktől sem kaptam
oly mérvű támogatást, hogy elköteleztem volna magam
érdekük mellett, s egyik tábor sem igyekezett oly fokon
komolyan venni pártfogásomat, hogy zászlajuk alá sietnem
szükséges lett volna, bár az igazság kedvéért hozzáteszem,
mifelénk Martinovicsék pörében szinte lefejezték a
revolúciópártiak és lázadó szelleműek színe-virágát.
Egyébként, egyetlen ügyért éltem-haltam: a literatúráért,
mely egyet jelent számomra az ideál-poétai világgal, és
ennek szolgálata közben az sem zavart, hogy éhezem és
nélkülözöm, hogy otthontalanul kóborlok, és elhagynak
Erósz bájos-csábító nimfái. Szabadon írtam; ne akarjon
engem senki a maga alantas tervei sikeréhez megnyerni, politikai
cselszövéséhez eszközként használni, mert ha olykor
szerencsétlen flótás vagyok is, ügyefogyott mégsem egészen.
Szülötte-városom polgárai és egykori
deáktársaim közül sokan a szememre vetik, hogy a templomot
és a betűmagyarázattól terhes teológiát elkerülöm, s azt
sem mulasztják el fölemlegetni, hogy már gyermekfővel sem
mutattam valami nagy érdeklődést a kötelező hittanórák és
a bebiflázandó Heidelbergi Káté eránt. Némelyek azzal is
megvádoltak, hogy a rendszeres templomba járást szándékosan
elmulasztottam, a textust megvilágító igemagyarázatokban
semmiféle előmenetelt nem fedezhetni fel nálam, ezért hát
erkölcstelen, kicsapongó és kevély természetemet meg nem
tagadhatom. Ezek az igaztalan vádak emlékezetembe idézik
Rousseau-t, akire sokáig orroltak amiatt, hogy befolyásos
pártfogója, özvegy Warensné ösztökélésére áttért a
katolikus hitre, ám sem az eredeti helvét, sem az újonnan
felvett hitében nem mélyült el kellőképpen, mivelhogy
túlságosan szabadgondolkodó, talán még ateista is volt. Hogy
milyen fokú veszélynek tették ki rágalmazói a gyenge
idegzetű embert, kinek könyvét nyilvánosan megégették, s
tettek ki engem a Voltaire-rajongással vádoló haragosaim, el
nem képzelheti senki sem. Ha megfontolt szándékkal és
tökéletes végiggondoltsággal folyamodtak e hamis
tanúságtételhez, megérdemlik a csirkefogó gazember
elnevezést; ellenben ha mint hirdetik magokról: ártatlanok,
akkor az idiótaság és gyengeelméjűség hangoztatása nem
túlzás az esetükben. Ám hogy sorsom alakulásában az efféle
alantas támadások, pontosan célba találó nyíllövések is
közrejátszottak, afelől szemernyi kétségem sincs; többet
ártottak nekem a látszatra javamat akaró hittestvéreim,
magukat meghitt barátaim közé számítók, mint nyílt
ellenségeim vagy az irányomban közömbösen viselkedők. A
tehetség és az értelem, a nagyság és megvilágosodottság
viszonyáról feledhetetlen sorokat olvastam egykoron Voltaire
egy Touraille grófnak címzett levelében:
„Ma nincs sem Racine-unk, sem
Moličre-ünk, sem La Fontaine-ünk, sem Boileau-nk, s azt
hiszem, nem is lesz soha; de jobban szeretek egy megvilágosodott
századot, mint egy tudatlant, mely hét vagy nyolc génie-t
szült. És figyelje meg, hogy ezek az írók, akik oly nagyok
voltak a maguk terén, igen kicsinyek voltak a filozófiában.
Racine és Boileau nevetséges janzenisták voltak; Pascal
őrülten halt meg, La Fontaine úgy, mint egy ostoba. Nagy az
űr a nagy talentum és a józan elme között.”
Egyébiránt kíváncsi vagyok: Bach mestert
hányan vádolták istentelenséggel muzsikája és
komponálásban eltelt, visszahúzódó életmódja miatt; s
egyvégtében mardos a kétely: vajon miért éppen a helvét
gyülekezetek némelyikében fogadták a legnagyobb ridegséggel
és ellenszenvvel a francia földről, katolikusok üldözése
elől odamenekülő Rousseau-t? A szíves-örömest
praejudicálók észbe vették-e valaha, hogy mi, akik
talentumunkat a Világnak Világosságától, a sötétbe
világító Fénytől kaptuk, több szeretettel és hittel
szolgáljuk alázatosan az emberi közösséget szűkebb és
tágabb környezetünkben, mint bármely vasárnaponta templomba
járó? Igen, akik közül némelyek végigszunyókálják a
vasárnapi prédikációt, mások pedig gondolataikat az ólban
visító süldő malacokon járatják, megint mások a szomszéd
kakasán, mely rusnya állat nem átallott átugrani a
kerítésen, hogy a zsíros gilisztákat felkapkodja, a káposzta
levelét kicakkozza. A teremtés bőségéből és a létezést
transzparenssé tévő fényből nem szorult-e több a mi
lelkünkbe és szellemünkbe, mint bárhány imádságos szívű
farizeuséba vagy üdvösségéért fohászkodó uzsoráséba? A
szellem birodalmában nem tökéletesebb-e a demokrácia és
egymás eránt érzett tisztelet, mint a despoták és más
hatalmasok világában? Hiheti-e őszintén valaki az Istent, ha
nem látja maga körül minden parány fűben, odvas fában és
bimbózó virágban, málladozó kőben, repedt sziklában és
tarajos folyóban teremtőerejét és lételét? Márpedig
határozottan állítom a hitemben kételkedőkkel szemben, hogy
nincs olyan versem, melyben ne lakozna az Isten és teremtménye
eránti forró szeretetem, még ha nem papolok is róla folyton,
mint a taláros püspökek.
Ziháló tüdőm szúrásai és rendetlenül
kalimpáló szívem nyilallásai között eltűnődöm,
egyáltalán fogják-e szeretni valaha is érdemei szerint (már
ha ugyan vannak a megboldogultnak szóra érdemes és
múlhatatlan érdemei) azt a Csokonait, akiről magam egyszer
ekként ítélkeztem egyesek csodálatára, mások nem kevés
megelégedésére:
De bár talentomim nem tüzesek s nagyok.
S hazám lantosi közt középszerű vagyok.
Bár, mielőtt az engem fennhangon szapulók
és szívest becsmérlők túlságosan is örvendezni kezdenének
confessiómat hallván, saját pörömben mégiscsak megtoldanám
e sommás ítéletet egy részrehajlóbbal: nem feltétlenül
kell készpénznek venni fenti szavaimat, mert poétikai
törekvéseim és talentumom kicsinylése nem az én kenyerem.
Bizonyság erre, hogy az én Berzeviczymnek azt írtam egyszer:
később az elfogulatlanabb emberiség érzékenyen fogja
emlegetni az Urat, s talán ha a Múzsák nem ámítanának, ezt
is hozzá fogja tenni, szerette ő a szegény Csokonait is.
Ennek ellenére is a kétség gyötör, és befészkelte magát a
szívembe a hitetlenkedés jövendőmet és poétai
elismertségemet illetően, hiszen alig valamivel többet kaptam
az ígérgetéseknél kiadóimtól, pártfogóim is inkább csak
jó szóval biztatnak, semmint bugyellárisuk gazdag áldásával
örvendeztetnének meg. Hiába siettetném opusaim pesti vagy
bécsi napvilágra hozatalát, a pénz és hiánya nagy úr,
amíg csak ígérvényekben bővelkedem, aligha viszem előrébb
ügyemet, s gyanakszom, hamarább szállok a sírba, mint hogy
kezembe vehetném fáradságos munkálkodásaim termését, s
Lillám asztalára tehetném lírai vallomásaimat.
*
Látom a reális esélyét annak is, hogy
némelyek úgy fogják emlegetni ezt a nyomorult édes hazája
előmeneteléért, az elenyésző magyar nyelv és erős
dajkálásra szoruló poézis fölvirágoztatásáért tusakodó
lantost, mint a nemesi kúriáknál szolgáló közönséges
inasokat szokás: lakájnak. Hát nem az a sorsunk, hogy a
nálunknál gazdagabbak szeszélyes kegyét és nagyvonalú
támogatását lessük, hogy haragosaink üldöztetése előli
menedéknyújtásáért és az általuk elérhető hivatalokért
esdekeljünk? Egy-két szerencsés nemesivadékot vagy gazdag
polgári leszármazottat leszámítva, kiknek nem kell a
szükséggel veszkődniük, ugyan miként tudnánk mi tengetni
nyomorúságos napjainkat, miként tudnánk napvilágra segíteni
legkedvesebb műveinket a nemes lelkek hathatós támogatása
nélkül? Nem is beszélve a kiszolgáltatottságról! Ha nem
találnánk magunknak olyan pártfogót, akinek szava és
tekintélye megoltalmaz bennünket a cenzorok és püspökek
szorongattatásaitól, irgalmat nem esmérő ítélkezéseitől,
s aki hajlandó elrejteni bennünket családi kastélyában vagy
egy biztonságos szálláson, hamar az útonállók és
eretnekséggel vádolt hívők sorsára jutnánk. Mi más okból
vállalta Voltaire – kinek opusait együtt olvastuk egykoron
a Kollégiumban a később fájdalmasan meggyűlölt Lengyel
seniorral –, hogy a porosz Frigyes szellemi mentora és francia
nyelvi ficamainak javítója legyen, ha nem azért, hogy a
hóhérok és besúgók elől menedékre leljen? S hogy a
pártfogóink olykor úgy gondolják, eldobhatnak minket, akár
egy kifacsart narancsot, arról is keserves tapasztalatot
szerezhetünk. Jobb hát, ha az előkelő urak és nemes hölgyek
közti pipiskedésünk legelején számot vetünk e
lehetőséggel is, nehogy úgy járjunk, mint Voltaire, aki
megdöbbenve számolt be nyomasztó élményéről egyik
szeretett nőismerősének, Denisné úrasszonynak. A porosz
király és az udvarában szerencsét próbáló La Mettrie (akit
„együgyű embernek” nevez a vetélytárs Voltaire)
familiáris beszélgetéséből tudja meg a korábban
dédelgetett filozófus, hogy a király meneszteni szándékozik
őt, mert szolgálataira nincs tovább szüksége, s ez oly
mértékben zaklatja föl, hogy nyíltan fakad ki pártfogója
ellen:
„Hogyan! Tizenhat évi hízelgések,
szíves ajánlatok, ígéretek után (…)! Éppen mikor mindent
feláldozok, hogy őt szolgáljam, s nemcsak hogy kijavítom a
munkáit, de valahányszor csak hibát találok bennük,
elmélkedéseket fűzök hozzájuk, valóságos ékes
szónoklatokban fejtem ki nyelvünk sajátságait, egész kis
poétikát írva a lapok szélére; s arra törekszem, hogy
géniuszát pallérozzam, felvilágosítsam, és olyan helyzetbe
hozzam, hogy képes legyen a segítségem nélkül is
meglenni.”
Óh, félre hiúság, félre sértettség;
köntörfalazás nélkül vallom: a honi literatúra lakája
vagyok. Igaz, nem az a fajta, aki a nemes- és nagyurak, városi
polgárok és főpapok kegyeit és kedélyét keresi, ércesen
pengő száz forintokért vagy megalázó alamizsnáért
koldulva, mikor a többszöröse sem volna elég, hogy a cenzor
elé tárt opusaimat kinyomtathassam. Aki ilyesféle képet
rajzol felőlem: homályos látásának a rabja, s biztosíthatom
róla, hogy téved. Magam az a fajta lakáj vagyok, aki hajlandó
ugyan mégoly bornírt urakat, fösvény polgárokat, zsugori
mesterembereket is szolgálni, ha a literatúra ügyének és
javára megnyerhetni véli őket – verseimmel hízelkedni vagy
kedveskedni csak ott akarok, ahol tárgyamra egyedül magam
előtt se pirulok meg. Egyébiránt nevezzenek bár lakájnak,
éhenkórásznak, mások nyakán élősködőnek, mit bánom én,
hogyan szólnak rólam némelyek, mivel egyedül csak én tudom:
hogy amit nem csekély erőfeszítéssel létrehoztam, miféle
hasznot hajtott szegény literatúránknak és dísztelen
nyelvünknek.
Akárki mit
felőlem mond,
Mind szél után bocsátom.
Volt mindenkor s lesz is bolond; –
S ha a praejudicálók vagy a tisztem és
tehetségem kevésbé esmérők esetleg hízelkedő lakájnak
gondolnak is, óh, én emelt fővel hangoztatom magamról: egy
megért filozófus és egy tisztább ízű poéta, beszigetelvén
magát a világból, előbbre állítja magát saját
idejekoránál két-három századokkal. Tudom, lesz a
távolabbi korban oly honfiú, a létel misztériumába beavatott
szellemtárs, aki Halotti verseimet kommentálni fogja, ha
csak az értelmes keveseknek is, mert közönséges lelkek előtt
ma is és holnap is rejtve marad a létezés vagy nemlétezés
kérdéséről mondott beszédem. Ugyan hányan vannak mifelénk,
akik Shakespeare monológját a létről és halálról
fontolóra vették, akár csak fertály órányi időtartamra is;
akik a lélek halhatatlanságáról és vándorlásáról
sajátlagos eszméiket nyilvánosan kifejtették; akik a
panteista gondolat szerint a csillagok járása és az emberi
fátum közötti összecsengést poézisükben érintették? Egy
kezem ujjain meg tudnám számlálni e feminin lelkeket.
Anyám Darabos utcai házának végében, a
kicsiny kertben zöldellő bodzafa és vadrózsabokrok
árnyékában pihentetve tagjaimat, eltűnődöm olykor afelől,
vajh ejtenek-e szót arról, aki a Partiumban, Szatmárban,
Nyírségben, Zemplénben, Somogyban és szülővárosa vidékén
élő pórnép között népies dalokat, verbunkos rigmusokat,
gyermeki mondókákat és táncokat gyűjtött. Beszélnek-e
arról a Csokonairól, aki a saját verseihez illő muzsikát a
hírneves Maróthi professzor útmutatásai szerint komponált,
aki – a Kazinczy közbenjárásának köszönhetően megismert
baráttal – Pálóczi Horváthtal együtt járta a Dunántúl
országát-világát, s adta ki gyűjteményes dalainak
terjedelmes példatárát? Mivel nem ejthettem szerét annak sem,
hogy valamely befolyásos pártfogó segítségével kiadassam az
ország különböző régióiban általam gyűjtött népies
költeményeket, verbunkos dallamra énekelt dalokat, ezért a
meglévő nyolcszáznál is több dalból válogatva egy vaskos
paksamétára való kéziratot, Pálóczinak adtam át, mielőtt
csurgói tanítóságomból hazafelé vettem volna az irányt.
Más részüket pedig a kiskunfülöpszállási kántorra, Tóth
Istvánra bíztam, hogy maga tovább szaporítsa és nagy gonddal
csinosítsa a gyűjteményét. A bécsi dalszerző, Mathias Stipa
melódiájára, illetve a kassai kompozitor: Kossovitz táncaihoz
illesztett verseimet s néhány általam szerzett muzsikával
ellátott verset pedig szívbéli barátomra, régi
kollégiumbeli deáktársamra, a bécsi egyetemen nyelvünket és
literatúránkat tanító Márton Józsefre bíztam:
gondoskodjék sorsukról. Az Isten segélje őt is és a másik
két hűséges fegyvertársat is áldozatos törekvésükben,
hozzanak hírt s nevet fejükre, dicsőséget a magyar poézisre
és muzsikára.
Hogy így nyomorultan, lázálombéli
démonoknak és képzeletem szülte históriáknak
kavalkádjától szédelegve fekszem az ágyamban, gyakorta
elmerengek azon: vajon ejtenek-e szót a Kollégium híres
rézmetsző deákjainak előadásokat tartó Csokonairól, aki a
daloskönyvekbe kottarajzolásról, az antik mythologia és a
görögség lelki realitásának megnyilvánulásáról, az eikon
és eidosz estheticai vetületéről oly nagy örömmel
és elmélyüléssel beszélt? Mennyire szerettem Erőss Gábor
barátom – és a többiek: Pethes Dávid, Vajai Imre, a két
István: Oláh és Halász, s a két József: Pap és Mikolai –
gyönyörűséges, mesterségbeli tudásról és virtuozitásról
tanúságot tévő rézmetszeteit. Az atlaszokba rajzolt
kontinensek és nemzetek arányos, geográfiailag hiteles képe,
az állatokról és Múzsákról készített metszetek
tökéletessége, lírai érzékenysége elnyerte szívem
szeretetét. Volt időszak, amikor nem is kívántam másokkal
tölteni kevés szabad időmet, csak ezekkel a kedves
pajtásokkal, akik a korábban német és flamand földet
megjárt peregrinus deákok metszeteit tanulmányozva
felserkenteni iparkodtak a honi piktúrát és illusztrációt. A
velük való együttlét során ébredtem rá annak a tudására,
hogy a rézmetszők és poéták képzeletének játéka mily sok
hasonlóságot mutat egymással, s mily könnyen termékenyíti
meg egyik a másikát, miként ezt a Vay Johanna és Borbély
Gábor esküvőjére írott versemhez: A Szépség’
Ereje a’ Bajnoki Szíven-hez készített Erőss
Gábor-féle metszet bizonyítja. Arról is érdemes volna
egy-két szót ejteni, hogy az ilyen ínséges időben, amikor
egy nemzet kénytelen elszenvedni az idegen király és
udvarának uralgását, érdekek gátlástalan kielégítését,
édes anyanyelvének háttérbe szorítását, mindezt jobbára
csak törvényekkel és erőszakkal képesek biztosítani,
fenntartani, a rézmetszők és muzsikusok tudják szabadon
érvényre juttatni gondolataikat, érzelmeiket, mivel bajos
nyakon csípni bármelyiküket is. A muzsika és a piktúra
túlságosan elvont és éteri ahhoz, hogy a különböző
motívumaikat, jelképeiket, utalásaikat könnyen be lehessen
azonosítani. Épp ezért könnyen meglehet, hogy mind a magyar
muzsika, mind a honi piktúra hamarabb újul meg, hoz friss
hajtásokat és bőséges termést, mint a magyar nyelven való
értekezés és szépírás.
Számát sem bírnám megmondani azon meghitt
óráknak és feledhetetlen estéknek, melyeket egykoron a
görög mythologia és római poézis: kiváltképpen is Ovidius Metamorphosisának,
Horatius és Catullus költeményeinek szenteltem, a
földönfutó Rousseau és királyok kegyencének számító
Voltaire filozófiájának adóztam, nem is szólva Linném
botanikájáról és csak az utóbbi időben oly mohón forgatott
Christian Wolf matematikai tanairól, melyek kimozdítottak ez
disznótrágyaszagú és szélfútta Város szűkös berkéből.
Legsötétebb pillanataimban avval a
rémlátománnyal vívódom, hogy némelyek szegény Vitéz
mindezen érdemeit félresöpörvén, a Kollégium híres-hájas
főzőnője, Somogyiné szellemi grádicsára süllyedvén: a
„ragyásszájúról”, a polgárlányok által gúny
tárgyává tett himlőhelyes fűzfapoétáról beszélnek majd
közönséges módon. Az is meglehet, hogy némelyek csúfot
űzni igyekeznek majd visszavonult természetemből,
félénkségemből és gátlásosságomból, minek köszönhetem,
hogy nem találtam hitvestársra, holott még az embergyűlölő
Jean-Jacques is megtalálta a párját, ha egy tanulatlan, de
mindhalálig hűséges cselédlány alakjában is.
Védekezhetnék azzal, hogy Lillám hozzám való hűtlensége,
apja által kierőszakolt férjhezmenetele miatt kiábrándultam
a valóságos szerelemből, az asszonyokkal szemben még inkább
tartózkodó, szemérmes, félénk és visszahúzódó lettem,
mint voltam. Egy bátor gesztussal megismételhetem Voltaire
kijelentését: „úgy vélem, nevetséges volna a részemről,
hogy szeressek, ennél már csak az az asszony lenne
nevetségesebb, aki engem szeret. Szóval (…) lemondok a
szerelemről egész életemre.” Védekezhetnék Aphrodité
küldöncei előtt avval, hogy más fátumot szánt nekem az
Isten, mint hogy szép lányoknak és kikapós asszonyoknak
kurizáljak, faros cseléd- és melles mosólányoknak szoknyája
alá nyúlkáljak, szalonnával és rétestésztával töltekező
parasztasszonyok vagy elözvegyült céhmesternék vagyonára
vadásszak. Nem ilyen sorsot rajzolt elém Isten, s hogy semmi
kétségem se támadjon efelől, alkatom és ábrázatom
mineműsége korán meggyőzhetett.
Azt mondod, barátom, hogy én ocsmány
vagyok,
S orcám fertelmei irtóztató nagyok.
Hogy én, ha magamnak zőld kantust vehetnék,
Olvasva a majmok között elmehetnék.
…
És hogy én ne vegyek reám semmi harát,
Magam képe is tud játszani maskarát.
Azért így szól róllam véled sok goromba,
Hogy ez csak egy essős időben nőtt gomba;
Hogy egy lóganéjon hízott rút pöfeteg,
Mellyre tekinteni a szemnek viszketeg.
Rútságom (óh, némelykor a búban is fogan
öröm!) Artemis bájos udvarhölgyeinek játszótársaivá és
poétájává tett engem, s miután megszabadultam a kangörcs
heves vágyakat gerjesztő és szilárd jellemet emésztő
rontásától, szerelmi érzeményeimet és felindulásaimat
dalban énekeltem meg, hol Rózát, hol pedig Lillát
szólongatva. S hogy nem mondhattam többé egyetlen hajadont
vagy aszszonyt sem szerelmemnek, légiesítettem a szerelem
érzését, nem egy nőnek, hanem egyszerre valamennyinek
vallottam szerelmet.
Egyébiránt ti, büszke példányai a
férfiúi nemnek, vegyétek számba: nem mindannyian mérjük a
nemzőerővel és bájolópotenciával magunkat; vannak
közöttünk a haszontalannak mondott elmélkedés
megszállottaiból valók is; vannak a hozzám fogható ragyás
képű, tülökorrú félékből is, akik Moličre megvetett
sértődöttségét és mizantrópiáját vallják a magukénak,
mégsem alábbvalók nálatok. Mármost mi, akik ez utóbbiak
közé számítjuk magunkat, véglegesen megfosztva legyünk a
szerelem mindenkoron kedvet és tüzet csiholó érzeményétől,
a szív édesbús melódiájától, a gyönyör vérpezsdítő
forrásától, mert nem mérjük össze erőinket a hortobágyi
bikáéval?
S vajh a világ hívsága elől – az
ermenonville-i remetéhez hasonlóan – a magánosságba
menekülő Csokonairól, aki az erdei fák alatt oly sokszor
egyedül sétálva csinosította saját filozófiai és poétikai
elmefuttatásait, tesznek-e bölcs említést? S ha tesznek,
Rousseau hatását javára írják-e, avagy éppen ellenkezőleg,
zabolázhatatlanságának okaként e francia szabadságba vetett
hitét róják-e föl ellenségei? Voltaire könnyen figurázta
ki amaz erkölcstelen Grimm-mel együtt az űzött lelket; ahogy
mifelénk mondani szokás: volt mit aprítania a tejbe, nem
szorult mások megszégyenítő támogatására. Bezzeg kellett
volna Voltaire-nek – akárcsak Rousseau-nak vagy Moličre-nek
vagy jómagamnak – a hatalmasok kegyét és szeszélyes
jóindulatát lesnie, gondolatait ezen önző, rátarti és
nemritkán kegyetlen urak normáihoz igazítania, egyáltalán
nem biztos, hogy fennhangon büszkélkedhetne
függetlenségével. Voltaire sosem kényszerült efféle
mondatok leírására, amint az a Les confessions-ban
olvasható: „A követelőző emberek közötti életmód
csöppet sem volt kedvemre való; az írók ármánykodásai,
szégyenletes veszekedései, könyveik rosszhiszeműsége,
nagyképű társasági viselkedésük – mindez olyan
gyűlöletes, oly ellenszenves volt előttem, oly kevés
gyöngédséget, nyíltszívűséget, őszinteséget találtam
még barátaim társaságában is, hogy ettől a zajos élettől
visszariadva hevesen sóvárogni kezdtem a vidéki tartózkodás
után, s látva, hogy foglalkozásom nem enged ott megtelepedni,
igyekeztem ott tölteni legalább szabad óráimat.”
Magam nem panaszolhatom föl sem a honi
íróink szégyenletes veszekedéseit, sem könyveik
rosszhiszeműségét, sem pedig nyegle viselkedésüket, mivel
nálunk nem létezik sem a franciáknál oly divatos szalonélet,
sem az irodalmi magazinok körüli szorgoskodás, sem egy-egy
nagyúr házánál való pipeskedés, hízelkedés. Mily
mulatságos, hogy mi csak vágyakozhatunk arra, amit oly
gyűlöletesnek és ellenszenvesnek vélt Rousseau – ki tudja,
hogy sajnáljuk vagy irigyeljük szegény, száműzött lelket.
*
Most, hogy kétes remény és biztos félelem,
a múló élet és közelítő halál hullámain lebeg törékeny
sajkám, nem óhajtok elfogult bíráim ítéletének
jogosságán vagy szerfeletti oktalanságán morfondírozni;
miként nem kívánom az én különben megunt napjaimat
többekre is szaporodni, hogy annyival hosszabb rollét
játszhassak az én hazafi társaim között a literatúra
theátrumán. Inkább hajlok arra, hogy számot vessek azzal:
vajon az oly sok adósságból, melyet az elhanyagolt
literatúránkkal szemben felhalmoztunk, mennyit fizettem ki én,
s mennyivel maradok adós immár mindörökre. Elcsigázott
lelkemnek nem kevés terhet, roncsolt idegeimnek pedig halálos
mérget okoz az én minősíthetetlen és semmiféle reális
indokkal nem magyarázható restségem, hogy jóval több a
száma azon érdemes munkáimnak, fellegjáró terveimnek és
mitologikus képzeletimnek, melyeket lelki hintázásaim okán be
nem fejeztem, vagy külső okok miatt be nem fejezhettem, mint
azoké a rendeseké, melyeket szerencsés voltam Isten
segedelmével bevégezni s tipográfia alá tisztázni. Nem fogom
rossz hírét kelteni a nagyvonalú Maecenas rolléját
eljátszani nem akaró nemesuraknak, akik inkább egy
versenylóért vagy jó szimatú vadászkutyáért, egy idegen
országbéli piktor által festett képmásért vagy bécsi
ötvösmester remekéért áldoznak bőségesen, mintsem
előfizetői kívánnának lenni Csokonai Vitéz
verseskönyveinek. Nem fogom pellengérre állítani a
könyvnyomó mestereket, amiért cseppet sincs ínyükre
kockáztatni összekuporgatott vagyonukat egy bukással inkább,
semmint sikerrel kecsegtető vállalkozásért, mint amilyen az
én terveim valának.
Cserébe azt kérem tőletek, embertestvéreim,
ne vádoljátok szegény, koporsó széléről is szeretett
barátaihoz levelet író, a honi literatúrának fölkent
papjaihoz békülékeny szózatot intéző Csokonait
kötelességmulasztással vagy felelőtlenséggel. Inkább
lássatok benne kevesebb talentumot, melyből csupán ennyire
futotta neki földi pályafutása idején, mint hogy
elmarasztaljátok csapongó természete miatt. És emlékezzetek
meg róla kellő részvétellel, mely még odaát is vigaszt és
oldást hoz mérhetetlen hiányosságai miatt érzett
szorongásaira. Szinte bizonyos vagyok abban is, testvéreim az
Úrban, hogy:
Lesz még az a
kor, mellybe felettem is
Egy hív magyarnak lantja zokogni fog,
S ezt mondja népünk: Óh, miért nem
Éltek ez emberi századunkban?!
2.
A házunkat elpusztító rettenetes
tűzvész óta édesanyámmal egy fedél alá szorultam, s ez a
szükségből fakadt együttlét újból visszaröpített a
múltba, mivel azzá a gyermekké váltam, akit odaadó
szeretettel dajkált az anyja, leste minden óhaját és
kívánságát. Bármily tapintatos és áldozatkész is anyám,
csak az én szégyenteljes elesettségemnek, erőtlenségemnek
köszönhető, hogy nem okoz nagyobb gondot a közös szobába
való összezártság. Néha ugyanis félrebeszélek a láztól,
hörgök és hánykolódom, elveszítem az eszméletemet, s
amikor felriadok, körbejáratom homályos tekintetem, hogy
fölmérjem, mi is történt velem; látom az aggodalomtól
elgyötört arcát, látom az ugrásra kész alakját, ahogy
ívben meghajlik a háta, mozdulatlanná merevedik a karja, és
feszülten várja a pillanatot, amikor a segítségemre kell
sietnie. „Férfiember szégyenkezik, ha kiszolgáltatott, akár
csak az életet adó anyjának is. De hidd el, a fordítottja is
igaz. Az anya viszont azért érez lelkifurdalást, hogy neki
kell istápolnia felnőtt gyermekét. Apád éppoly nehezen
viselte gyámolításomat, ahogy te, Mihályom!”
A lázban fakadt látományok és a szendergés
közben éledt emlékképek kiragadtak nyomorúságos
helyzetemből, feledtem fulladásomat, testi kínjaimat,
főfájásomat és görcseimet, egyszóval álmodozóvá váltam,
olyan holdkóros lénnyé, aki egyre gyakorlottabban és
magabiztosabban fordult képzeletéhez és az általa szült
képekhez, hogy némi nyugalomra találjon a szenvedés óráin.
Jön az álom, s mindent pihenésre hajtja,
…
Lágy karjain fáradt érzékenységinket
Ringatja s egy másik világba tesz minket,
Hol sok ezer képpel elménk játszódtatja
Valóság képébe tűnő ábrázatja.
Némelyek javíthatatlan álmodozónak,
aluszékonynak mondottak, mások egyszerűen lustának és
nehézfejűnek kiáltottak ki, holott csak félénk és
visszahúzódó gyermek voltam, nemigen viseltem el az
erőszakos, nagyhangú, saját erényeiket fennen dicsérő,
másokat dicstelenül ócsárló, áspiskígyó nyelvű
embereket, ezért inkább jámbornak mutattam magam, csak hogy
békén hagyjanak. Színlelés volt ez a részemről, vagy
különbféle maszkok mögé rejtekezés? A magamfajta érzékeny
és sebezhető lélek nehezen bírja a közönséges suhancok
molesztálását, márpedig e vidéken inkább bunyikok, mint
filozófus természetű gyermekek születnek többségben –
annak ellenére is bizton állítható ez, hogy városunkból
évente több tíz útra kelő deák fordul meg valamelyik
európai egyetemen, hogy különbféle tudományokban és
nyelvekben magát pallérozza. Egyébként is, ha írói
talentummal van megáldva az ember, csakhamar kirekesztve érzi
magát a kálomista hívők seregén, már ha nem kizárólag
csak az Urat dicséri. Amennyiben pogány Múzsák kegyét és
kedvét lesi, gyanússá válik, ezért ajánlatosabb a
liturgiában és a Szentírásban is edzenie magát, nehogy az
emberek ítéletével szembemeneteljen, mert a sokaság nyelve
képes elveszejteni az embert. Olyan korban, amikor mindenki
retteg valamilyen oknál fogva – ki attól fél, hogy a
katolikusok iránti tiszteletlenséggel, a császárral és
rendeleteivel szembeni engedetlenséggel, esetleg egyenesen
felségárulással vádolják be; ki nem alhatik nyugodtan, mert
egy jóakarója gátlástalan haszonszerzéssel panaszolja be a
céhmesternél; kit gyötör a nyavalya, hogy nem rabolják-e ki
útonálló haramiák a távolabbi vásárba igyekvő szekereit,
mivel valamelyik haragos rokona ellene szájalt a fogadóban,
ahol a gazemberek tanyáznak –, jobban teszi az ember, ha nem
heveskedik.
Deáktársaim az előkészítő osztályban
örömmel köszörülték a csípős nyelvüket rajtam: kis
idétlennek, sápkóros idiótának, varangyos békának és
ragyás képűnek csúfoltak, holott jobban tették volna, ha
magukba néznek, hiszen még hónapokkal az első osztályban
való beiratkozás után is a betűvetéssel és olvasással
kínlódtak. Ellentétben velük, e tudományokat én már rég
elsajátítottam a szülői házban. Jó apámtól a latin szót
tanultam (miként apámtól, ettől a világra nyitott és
örökösen kísérleteinek élő embertől tanultam el a
botanika és matematika, az alkímia és filozófia alapjait,
melyek a többiekénél gyorsabb haladást szereztek nekem a
stúdiumokban nagyobb diákként), s kedvemet leltem abban, hogy
az idegenek és betegek előtt csakis deákul érintkezem vele.
Apám műhelyében igazán sokféle beszédű ember fordult meg:
görög és szász, poják és tót, román és ruszin, rác és
rutén, szerb és francia; de mesterségre nézve felbukkant
nálunk kádár és varga, kötélverő és mézeskalácsos,
szappanfőző és szűrszabó, asztalos és tetőfedő, kalmár
és pénzváltó egyaránt – úgyhogy elképesztő volt a
sürgés-forgás és a bábeli nyelvzavar minálunk. Nem tűnt
szokatlannak az idegen szó, már csak azért sem, mert a
declinistáktól a tógátusokig mindenki a latint beszélte, a
helybeliek és a vásárra érkező idegenek mégis
csudálatosnak vélték a deák nyelvben való jártasságomat. E
mutatványom láttán megnyúlt az emberek arca, nekem viszont
egyre inkább nőtt a becsületem. „Ki sem nézné az ember
ebből a kis göthösből, hogy efféle csudákra képes! Mondja
csak, kirurgus uram, és magától is képes deákul mondatokat
kikanyarítani, vagy csak esmétli a kegyedtől hallott szavakat,
mint valami papagáj?” „Mondja csak, kirurgus uram, normális
dolog az, hogy valaki hamarább beszél folyékonyan egy hótt
nyelven, mint az ídes jó anyjáén? Már ne kövezzen meg
tudatlanságomért, de van valami ördögi turpisság vagy
születési eltérés e kivételes adomány mögött” –
okvetetlenkedett apám másik betege, mintha valamiféle
táltosnak vagy garabonciásnak születtem volna, mindenféléket
pletykálkodtak rólam, később is efféle sületlenségekkel
keserítve meg életemet.
Apám szelíden mosolygott, béketűrő és
nehezen sérthető ember volt, szótlanságával és
szeretetteljes mosolyával elnémította a kételkedőt, aki
megszégyellte magát. Bennem egyre erősebben éledt a
büszkeség, és Pegazusként szárnyalt a vágy, hogy
megmutathassam rendkívüli képességeimet, és elkápráztassam
vele apám hitetlenkedő pácienseit. Tudományommal
elszórakoztattam magam, ám fogalmam sem volt róla (ugyan
honnan is lett volna?), hogy az idő és korom előrehaladtával
az embereket egyre kevésbé lehet meghatni a tudással és
nyelvekben való jártassággal, inkább természetellenes dolgot
látnak a talentumban, semmint jóra való képességet. Ezek az
ostoba emberek hamar sütötték rá a náluk különbre a
mágyikásság bélyegzőjét, akár a híres Hatvani
professzorra. Nem is egy rendkívüli tudással és
olvasásvággyal megáldott falusi tanítót, lelkészt vádoltak
meg felkészületlenséggel, ördögűzéssel vagy
istenkáromlással csupán azért, mert éjjelente sokáig
égette a gyertyát, és tudásszomját igyekezett kielégíteni.
Azt is később értettem meg, hogy a tudás nem mások
elkápráztatására, hanem a közösség szolgálatára adatott
nékem. Korán a gőgösség hintaja elé kötöttem magamat, és
szilaj paripák erejével húztam fogatomat, mit sem sejdítvén
arról, hogy e keresztyénietlen bűnömért mily sokszor
meglakolok.
A deák nyelv maga a mystérium, a titkok
titka, melyet csak a beavatottak esmérhetnek. Az álmodozásaim
és búvárlásaim eszköze és tárgya is volt egyben a deák
nyelv, s amint oly fokon birtokoltam a grammatikát, hogy a
Kollégium Bibliothécájában az antik tematikájú könyveket
forgathattam, belevetettem magam a latin nyelvű irodalom
bőségesen áramló folyamába, s nem győztem áldozni a
mythologia, a história és a római kori poézis oltárán.
Testvéremnek véltem valamennyi istent, héroszt és áldozárt,
s nővéremnek hívtam minden istennőt, nimfát és hetérát.
Együtt verseltem Catullusszal és Horatiusszal, hexametereiket
próbáltam – több-kevesebb sikerrel – átültetni a kies
magyar nyelvbe. Éjjeleken át égettem a sercegő gyertyát,
kerestem a zaklatott lelkemre gyógyírt adó szavakat, s minél
inkább feledni vágytam magánosságomat, annál magánosabb
lettem a literatúra áldozáraként. Akkori lelkiállapotomat
egy Bessenyei Sándorhoz írott levelemben fejeztem ki a
legjobban:
Én pedig számkivettetve az én hazámban,
únalommal húzom komor napjaimat, s csak úgy vagyok boldog, ha
egy új világot találok számomra, ott respublicát és
Filadelfiát építek magamnak, – és mint Franklin (…) –
itten ŕ la Robinson élek – nincsen senki vélem és mellettem
csak a bóldog magánosság. Vagy néma barátim társalkodnak
vélem, vagy magam – én pedig magamban mindent feltalálok.
– Nem kevély szó ez! Mert magamban feltalálom az én
barátaimat is, feltalálom az jóltévőimet is, feltalálom,
Uram, az Urat is. A könyvek többnyire időtöltő barátim,
ezek kézen fogva vezetnek a természetnek szentek-szentébe. Nem
gonoszok ezek, mint az emberek, akiket a haszon vezet orroknál
és kezeknél fogva. Nem gonoszok. Én ezek közül a pappal is,
a szegénnyel is, a gróffal, a királlyal is egyaránt
társalkodom, és ami az emberek között a természeti
originális egyenlőséget helyreállítja, csak a könyv és
koporsó. De ha ezek nem vólnának is, a természet és az ész
olly kimeríthetetlen könyv, amellyből az ember hóltig
tanulhat. – Én ugyan, ha soha annyi tehetségem nem lész is,
hogy könyvházam lehessen, tudom, hogy tökélletesíthetem
lelkemet, megütöm homlokomat s egy Minerva pattan ki belőle,
egy szűz, egy nyájas s még egy fegyveres Minerva. – De
reménylem, annyi pénzem csak lesz, hogy filozófusnak egy
Helvétiust, poétának egy Pópet vehetek. Akkor csak az ég
három olyan szívet teremtsen az én számomra, mint az Úré,
nem fogom sem a lármás bálokat s paszomántos dictatori
barátokat, sem az arannyal és mollyal bévont gazdag
bibliothékákat óhajtani. Addig pedig öleljük meg egymást,
Uram, a világon kívül s képzeljük azt a bóldog
időszakaszt, amellyben a természet fel fogja emelni az ő
mindenható szavát és az emberek elhányván azt a kevély és
fanatikus lélekkel felszedett mennyei pávatollakat, magok is
mind emberek lésznek, érezni, gondolkozni és szeretni fognak.
A mi együttlétünk ugyan már kevés, mert
az Úr idős, én pedig – meglehet, hogy az Urat megelőzöm, s
akkor vagy örűlni fogunk újonnan lett társalkodásunknak vagy
a mibelőlünk lett semmi el nem vádolandja semmiségünket
(…).
Legfőbb szenvedélyem az olvasás volt, az
oskolában és nádfedeles házunkban, a madártrillázástól
hangos erdőben és rózsaillatú kertünkben napestvélig
görnyedtem a könyvek fölött, s noha a szomszédok álnok
módon szapulták az apámat: ugyan miért is hagyja, hogy ily
naplopó legyek, bölcsen hallgatott, s nem osztotta e
mocsár-lelkűek igazságát. Apám konok és önfejű természet
volt, akárcsak én; ha valamit a fejébe vett, képtelenségnek
tűnt eltántorítani tőle, holott a szokatlantól és
újításoktól örökösen rettegő cívisek állandóan
eltántorítani óhajtották őt: saját érdekében, talán hogy
velük azonossá váljék. „A sok betű holdkórossá teszi a
fiatalurat! Becsülete vagyon egy tanítónak vagy pásztornak
is, az egyszer szent igaz, de egy ügyes mesternek vagy
fortélyos kalmárnak még több! Nem is szorulnak
kegyelemkenyérre, mint a deákurak!” – vetette oda
foghegyről apámnak a gőgös pékné, aki valahányszor csak
cipót vagy lisztet küldött be a Kollégiumban lakóknak, egy
árkusra jegyezte föl az adakozás dátumát és a matéria
mennyiségét, nehogy fukarsággal vádolhassák. Noha senki sem
merészelte volna megsérteni az apámat, a városszerte elismert
Weszprémi doktor kebelbarátját és első számú segítőjét,
de az alig leplezett irigység vagy mérhetetlen butaság s az
abból fakadó kivagyiság, önfejűség mondatott efféle
épületes „igazságokat” a szomszédokkal.
Az összes isten közül Pan és Apollon
Musagetes állott szívemhez legközelebb: az erdei csalitosban
mezítelenül lopakodó s a folyamokban megmerülő isten, ki
csalfa nimfákkal kergetőzik zöld barlangokban; s a lantjával
állatokat és embereket egyként elbűvölő versfaragó isten,
ki jól érzi magát ideál-világában, melyet a szépség és
szívjóság népesít be. Meg is kaptam később a magamét,
mondván: nem vagyok én keresztyén hitű ember, mivel jobban
esmérem az antik isteneket és pajzán históriáikat, mint a
Teremtő Urat és a próféták könyveit vagy bibliai
példázatokat. Pereljetek csak, pereljetek, nincs kedvem hadba
szállni ilyesfajta ostobaságokat szajkózókkal! S mivel a
magaménak tudhattam a sokaság megvetését, módos polgárokét
és mihaszna talpnyalókét egyaránt, testemben éreztem Ferenc
zsigeri vágyát a nincstelenekkel és leprásokkal való
együttlétezésre. Inkább vágytam magam is prédikálni a
madaraknak, mint verset mondani kalmároknak; inkább vágytam a
kollégiumi cellámban időzni, mint mesterek tisztaszobájában
a szépet tenni, magamat mórikálni egy fehérnépnek.
Estvénként apám mellé kucorodtam, ha a
gyertya imbolygó fényénél valamelyik füveskönyvét,
Gessnerét és Hatvaniét vagy híres medicus-elődjének,
Paracelsusnak az opusát bújta, s nem győztem nyiladozó
elmémbe vésni a hallott ösmereteket, s mivel apám rendszerint
a gyógyfüvek nevének sorolásával és a latin igék
fennhangon való ragozásával ringatott álomba, nem
szívlelhettem meg a pórias meséket, melyekkel kicsinyeket
szokás álomba ringatni, holott a mesés történeteket és
tündérmeséket nagyon is óhajtotta a szívem, mely fogékony
volt a jótéteményekre és az igazságra. Pedig apám
műhelyében gyakorta feltűnt az egyik közeli falu hivatalos
mesemondója, aki – hogy a várakozás idejét elűzze –
hátracsapta fejében a posztókalapot, méltósággal
megpödörte hófehér bajuszát, és rögvest a hallgatóság
elé varázsolta hol a Fehérlófia, hol Mátyás király
csodálatos történetét. Oly beleérzéssel és színpadias
gesztusokkal adta elő mondandóját, hogy mozdulni sem volt
kedvem, hiába hívott a kötelesség; s amint magamra maradtam,
utánozni kezdtem gesztusait, fintorait és hanghordozását,
melyek emlékezetessé tették alakját előttem. Ekkoriban
alakult ki utánozási szenvedélyem, s ha tehettem, más szóval
magamban voltam otthon, s a tükör előtt álldogáltam,
mindenkit iparkodtam életre kelteni, mímesként mulatságossá
tenni különös és sajátlagos beszéde és viselkedése
alapján. „Te kis csibész! Addig vágod a grimaszokat és
utánozol másokat, hogy megbüntet az Isten, és meglásd,
kővé meredsz! Gondja van ám az ilyen neveletlen,
szégyentelen, másokon csúfolkodó gyermekekre” – förmedt
rám a vásárban egy portékáját hangosan és széles
gesztusokkal ajánlgató, terebélyes alkatú parasztasszony,
öklét rázva haragosan felém, ami még mulatságosabbá tette
az érdeklődők szemében. Nem értettem, mi köze van az én
tréfálkozó kedvemhez és színészi alakításomhoz az
Istennek, hiába igyekeztek az elmémbe vésni a tényt, hogy az
„Isten szeme mindent lát”, gyermekfővel ugyanis meg voltam
győződve arról, hogy ilyesfajta csip-csup csínytevések
megítélésére nem vesztegeti az idejét az öreg Isten, mint
egy pálcával deákokat riogató tanító, aki persze nem rest
lesújtani a legkisebb rendzavarásért vagy
tiszteletlenségért. „Én ám úgy elbújok az Isten elől,
hogy sohasem talál meg, s nem fog tudni megbüntetni! Olyan
rejtekhelyem van az én nagyapám házánál, hogy még a
pandúrok sem találnak meg, nemhogy az Isten!” – s
öntudatosan csaptam hátra a fejem, többé rá sem néztem a
fenyegető vénasszonyra.
Olvasmányélményeim közül is kiemelkedik a
gondolkodásomat és személyemet leginkább meghatározó
Rousseau, akinek vallomásait és más opusait nem szűntem meg
sohasem a magamévá tenni s általuk szemlélni a világot.
Hála Istennek, a Kollégium Bibliothécájának igazgatója,
Sinai Miklós rektor úr (hogy valójában kinek a biztatására
és kinek az engedélyével, az engem teljességgel hidegen hagy
ma is, mint hagyott egykoron) idejében meghozatta mind Voltaire,
mind Rousseau munkáit, melyeket óvatosságból rejtegettek a
nagy nyilvánosság elől, nem is kölcsönözhették ki, csak a
legjobb tanulmányi eredményt felmutatók. Nem
kölcsönözhették, mert a törvény szigorúan tiltotta efféle
rebellis szerzők minden munkáját, különösen azokat,
amelyeket hazájukban megégettek, s a professzoroknak és a
kontraskríbáknak előírta a superintendentia, hogy állandó
jelleggel és részrehajlás nélkül ellenőrizniük kell a
diákok olvasmányait. Szerencse, hogy nem vették olyan
szigorúan ezt az előírást sem a Kollégium elöljárói, sem
a világi felügyelők. Budai Ézsaiás egyszer maga mondotta:
„Nem lehet úgy szélnek ereszteni a jövendő művelt
ifjúságát és az idegenbeli egyetemekre igyekvőket, hogy nem
olvasták a filozófia és esztétika, a história és poétika
legújabb eredményeit, szövegmagyarázatait. S ha valaki
szóvá is tenné engedékenységünket, még mindig
védekezhetünk akként: ahhoz, hogy felmérhessük, kicsoda is
olvasta és magyarázta a tiltott tanokat, a kiebrudalt
szerzőket, elébb magunknak kell megismerkedni e híres tanokkal
és szerzőkkel.”
Ezeket az idegenből: francia, német és
holland földről hozott kincseket a deákok nyelvtanulását
segítő francia illetőségű mester útmutatásai és
értelmezései alapján olvasgattuk cellánkban, s ha elakadtunk
a filozófusok búvárlásában, mert egy-egy összetett mondat
vagy a főgondolatot megszakítva egy közbeszúrt értelmezés
túlságosan bonyolultnak tűnt fel előttünk, bátran
fordulhattunk a nyelvmesterhez, segített megvilágítani a
homályos részek értelmét és az összefüggéseket. Tanulási
módszeremet illetően is ugyanazt mondhatom el, mint amit az én
genfi mesteremnél olvastam: „Ha egy szerzőt olvastam,
törvényszerűen átvettem és követtem minden gondolatát,
anélkül hogy belekevertem volna a magamét vagy másét, és
vitába szálltam volna vele. Így gondoltam: kezdjük azon, hogy
akár igaz, akár hamis, mindenesetre világos gondolatokat
raktározok fel magamban, míg fejem annyira telítődik velük,
hogy képes az összehasonlításra és válogatásra. Ez sem
tökéletes módszer, tudom, de tanulásomban bevált. Néhány
éven át a mások feje szerint gondolkodva nem elmélkedtem,
úgyszólván nem okoskodtam, azután már elég nagy
ismeretanyagom volt, hogy beérjem önmagammal, és mások
segítsége nélkül gondolkodjam.” Effajta előmenetelemet
segítette állhatatos és tervszerű munkálkodásával az én
első tanítom, Háló Kováts József, az Aeneis
fordítója és a magyar verselésben útmutatóm, majd a
későbbi években Nagy Sámuel és Fodor Gerzson, akik poétikai
és metafizikai ösmeretekkel gazdagítottak, s legfőképpen
bátorságot kölcsönöztek a különbféle versformák
gyakorlására és a fordításokból leszűrt tapasztalatok
összegzésére.
*
Most, hogy a tüdőgümőkór levert a
lábamról, s jobbára egész álltó nap az ágyat vagyok
kénytelen nyomni, melankolikus merengéseim közben váratlanul
el-elszunnyadok, s amit korábban éberen, ámbár
fáradtságtól és láztól elgyötört elmével gondoltam,
egybeúsztatom az álombéli fikcióval, mely illékony
természete szerint szüntelenül átalakul, végül semmivé
foszlik az ébredés nyomán. A semmi ágába kapaszkodom, s
lázálmaim jobban szemléltetik magános lételem kínját, a
természetbe ojtódás archaikus vágyát, a Parnasszusra
igyekvők közösségére találás szándékát, mint a mások
szívét delejező szavaim. Lázálmaim és versbe öntött
képeim abból a szempontból is összecsengenek, hogy önálló
világot elevenítenek meg, melyet rajtam kívül másvalaki
aligha lett volna képes létrehozni. Tudom, e csalárd játék
nem méltó egy Rousseau babérjaira törő tudós elméhez, egy
magát professzornak nevező, könyvtárosi állásért
könyörgő poétához, mégis: a mélabút és szörnyű
fájdalmakat csak a kedvet lohasztó realitás és ihletet
serkentő képzelet szenvedélyes elegyítésével tudom messzire
űzni, ha csak fertály órára is.
Mit értenek ebből a különös képteremtő
és világalkotó szenvedélyből a makkegészségesek, a
hortobágyi pusztát járó, mesterüknek kanászt valló
bunyikok! A Mors Imperator határozottan int: ne legyenek már
vérmes reményeid, követségbe járok nálad, a Halál
követeként, hogy annak a birodalmába vigyelek, akitől a
létedet kaptad: merthogy az Úr adta, és az Úr is veszi
vissza, amiként az Írás tanítja! Alig lévén kedélyem a
versfaragáshoz, a rímek és verslábak összeillesztéséhez, a
lázképek formázása és a múltamon merengés hevíti még
gyöngülő lelkemet. Közel érzem magamhoz a régi hív
barátot: a soktudású és tiszta eszű Földit, kit a hadházi
föld magában rejt; s egészen közel vannak immár az
egyébként távol lévők is: Kazinczy és Horvát, Márton és
Kovács, Lilla és Róza – a velük töltött órák
emlékezete fel-felködlik a múltból, és összemosdónak az
édes és melankolikus érzemények, melyek verseim
szegletkövévé váltak.
Mit értenek ebből a poétai
elmemutatványból a falusi kúriájukban nótázva poharazgató
és cserép- vagy tajtékpipájukból pöfékelő, jószáguk
irányításáról megfeledkező haszontalan henyélők, kiknek
aligha van más gondjuk, mint a termetes őzbak kilövése,
valamelyik hókarú cselédlány csöcsörészése, a kappansült
gyomorbéli elsüllyesztése? Ugyan mit értenek! Ha néhanapján
ki is veri a veríték őket, inkább csak a szégyenteljes
macskajaj vagy a borgőzös fővel ígért adakozás
elhárításának nehézsége okán történik ilyesmi velük,
meg amikor a tekintélyes kártyaadósságot akarják behajtani
rajtuk. Felette nehéz kiváltképpen a megyénél vagy a
városnál hivatalt viselő embereket rávenni, hogy önös
érdekeik képviseletén túl e kettéosztott nemzet: a magyar
föld és Erdély-ország egyesítéséért közösen küzdjenek;
hogy a felekezeti vitákat és pörpatvarokat félretéve a
nemzeti fejlődés és önállóság ügyéért vállvetve
harcoljanak; hogy az oly sok száz év óta előnyben
részesített deák és az utóbbi években József által reánk
erőszakolt német nyelvet kellő tiszteletadás mellett
felváltsák a póri beszéddel. Bajos beláttatni velük, hogy a
pórok beszélte magyar nyelv használata, ha archaikussága
okán elnehezült, ingadozó és körmönfont is, vagyis
nélkülözi a költői kellemet és bájt, a filozófiai
pontosságot és tisztaságot, azért is rendkívül fontos, mert
alig van már Európában olyan nemzet, amelyik ne a maga
nyelvét pallérozná, csinosítaná, részeltetné előnyben.
*
A hajdani emlékek megelevenedése és
képtelen összjátéka nyomán memóriámban az alábbi színes
képek alkotnak egy-egy történetet, melyet hol ki- és
helyreigazítanom szükséges, hol pedig változtatnom kell
időbeli rendjüket, hogy jelentésük értelmét kibogozhassam.
Kedvemet lelem e szüntelen emlékfaggatásban, elfogult
vallomástételben és történeteim szakadatlan
javítgatásában, mert ha már napvilágot látni nem akaró
verseim és töredékben maradt Árpádiászom oly sok
fájdalmas hiányt, kiszámíthatatlan szívrakoncátlankodást
okoztak, ezek az önmagam örömére leírt sorok oszlatják
keservemet. Az elképesztő hatású és felháborodást
kiváltó műveit: az Emilt, az Héloiset, a Társadalmi
szerződést és Hegyvidéki leveleit útjukra
bocsátó, a köröttük dúló ádáz vitákat és méltatlan,
csillapíthatatlan szenvedélyeket riadtan szemlélő, ám
örökösen sértettségéről, rászedettségéről,
kipellengérezéséről és barátai hűtlenségéről
vallomásait író Rousseau mutatott irányt nekem e
foglalatosságra, az értekező próza és az emlékek
kútjából merített vallomások csinosítására.
E kútba nézve látom magam előtt azt a
hétéves forma, nyeszlett, tyúkmelles fiúcskát, aki
mezítláb ugrándozik a Czeglédi utcán egy Krisztus-korú
ember mellett, arcvonásaiban a magaméira esmérek. Pontosan
emlékszem, 1780 nyarát írjuk, rekkenő a hőség. A férfi,
kezében lóbálva ütött-kopott faládikáját, megfontoltan
halad a hóstátiak városon kívüli telepe felé; leszegett
fővel igyekszik a városhatárt jelző sárpalánkon túlra,
hogy minél hamarabb megvizsgálhassa a póruljárt embert,
akihez vizitbe hívták egy lóháton érkező legény
közvetítésével. Fekete, roggyantott szárú csizmáját
vastagon fedi a por, széles karimájú kalapját mélyen a
homlokába húzza a szemébe tűző napsugarak ellen. Ilyennek
látom az én megfontolt és elrévedező apámat! El sem
mondhatom, mennyire hiányzik – az a fajta ember volt, amilyent
Földiben, Fazekasban, de még inkább Budai Ézsaiásban
megesmértem. Elsők között tette le a sebészorvosi vizsgát a
nagyszombati egyetemen; messziről érkezettként sem szűnt meg
sohasem érdeklődni a cívis város múltja, szokásai és
hitvitákból eredő küzdelmei eránt. Állandóan levelezett
más országbeli botanikusokkal, füveskönyveket kért tőlük,
és tapasztalatokat cserélt velük. Mások nyughatatlannak
vélték, mivel sosem elégedett meg a bevált gyógymódokkal
és remediumokkal, fűben-fában kereste az írt, és operációi
menetéről feljegyzéseket készített. Ha az írópultja előtt
állt, s növényeket rajzolt minta után, vagy bőrkötésű
könyveket lapozott, a paginák szélére kommentárokat és
rejtélyes jeleket rótt, nem volt szabad megszólítani. Sokáig
gyűlöltem ezt az érinthetetlenséget, ma már magam is
megkövetelem a csöndet, anyámtól sem tűröm el, ha bölcs
tanácsaival akar ellátni ilyenkor, vagy csak bábáskodni
szeretne felettem a töprengéseim és versfaragásaim idején.
Az alacsony és vézna termetű kirurgust
tisztelettel süvegelik meg az útjába kerülő urak: városi
elöljárók, céhmesterek és kereskedők;
„áldás-békességet” köszönve hajtanak főt előtte a
karjukon kosarat cipelő cselédlányok, kiket bőrbajjal vagy
kelésekkel kezelt; sietősen böknek csákójukhoz a fontos
hírek közvetítésével megbízott városi szolgák, hajdúk
– úgyhogy aligha feledkezhet bele egyetlen minutumra is
gondolataiba. „Mondja csak, ídesapám, a testek doktorát
mindenki esméri és becsüli? S vajon a lelkek doktorát
szeretik-e? Mert én a lelkeket akarom gyógyítani!” –
szerettem volna ezt a vágyamat ilyen nyíltan és kereken
megmondani neki, de tiszteletben tartottam szokását: a saját
magával folytatott párbeszédét, melyhez nem igényelte senki
fia társaságát. Semmit sem szeretett jobban a magába
fordulásnál, a zavartalan töprengésnél (óh, ez az egyik
legnagyobb adomány, mit tőle örököltem!), valahányszor csak
engedte ideje, ezt cselekedte, ilyenkor nem illett háborgatnunk
őt, aki úgy járt-kelt közöttünk, akár egy szellemlény. Ki
tudja, az orvoslás fortélyai avagy a füvek főzésének titkai
izgatták-e jobban; az biztos, hogy a politika és a
textusmagyarázás hidegen hagyta, hiába is próbálták a
városi elöljárók és a presbiterek megkörnyékezni, hogy
különb-különb posztot vállaljon, a kirurgus
elfoglaltságára hivatkozva mentette ki magát a felkérések
teljesítése alól, s olyan ártatlan szemmel tudott nézni,
hogy jobbnak látták, ha hagyják a hivatásának élni.
Az apja társaságában felszabadult gyermek,
jól esmérvén ezt az ábrándos és magába forduló
természetet, nem háborgatja a felnőttet minduntalan felesleges
kérdéseivel, nem rángatja lenvászon ingének ujját, hogy
magára vonja a gondolataiba merült ember figyelmét, amúgy is
hiábavaló fáradság volna részéről e tapintatlanság. A
rövid gatyát viselő kis csibész néha felkap egy elhullajtott
rozsdás lópatkót, körülnéz, s amikor úgy véli, senki sem
látja pogány tettét, ráköp, és maga mögé hajintja, ahogy
az utcájukban sűrűn megforduló, babonás drótostóttól
elleste. Kíván magának valamit, egy játszótársat, mert
hiába is lakott a Kollégiumban oly sok száz másik
csínytevővel, sohasem voltak igazán őszinte és melegszívű
játszótársai; egy lepkefogó hálót, mert szerette volna, ha
minél több értékes zsákmánnyal dicsekedhet társai előtt.
Maga is szerette volna utánozni apját, és egy nagyalakú,
sok-sok árkust tartalmazó könyvbe belerajzolni az elejtett
lepkéket, kontúrozni az alakjukat és kiszínezni a
szárnyaikon lévő utánozhatatlanul csodás díszítéseket. A
kollégiumi Bibliothécában is látott kézzel rajzolt botanikus
gyűjteményeket, rézmetsző deákok által készített
állatmetszeteket és atlaszokat, s próbálta nagy gonddal
követni a szemlélt tárgyak, lények külső formáját és
színgazdagságát. Ráfúj a tenyerére, hogy a rozsda
maradékától is megszabaduljon, „vigyázz, nehogy
vérmérgezést kapj az elhullott rozsdás szegektől és
patkóktól”, rémlik föl számára az apja intése, s ahogy
szurtos kezét beledörzsöli gatyájába, már el is feledkezik
e rítusról.
Odébb bekukkant egy módos gazda
fakerítésének lécei közt a loncbokor alatt eltűnő veres
macska után szaglászva, akárha láncát szakított eb volna;
majd észrevéve, hogy messzire elmaradt apjától, a nyomába
veti magát, a szekér elé fogott lovak trappolását utánozva,
de alighogy beéri, hevesen köhögni kezd, valódi kutyaugatást
produkálva. „Már megint köhécsel az úrfi! Kiugrálta
magát az én csikóm, csak nehogy meghűljön megint, és az
ágyba kényszerüljön”, szokta volt mondani az édesanyja, de
az apa ügyet sem vet rá.
(Mielőtt továbbmennék emlékeim
fölidézésben, meg kell mondanom, máskor sosem viselkedtem
ilyen szeleburdi módon. Nem mintha apám, túlságosan szigorú
lévén, lekapott volna a tíz körmömről, amiért fára
másztam fészket fosztogatni; amiért ölre mentem valamelyik
fiúval egy foltos pillangóért vagy cserebogárért. Nem, apám
még bátorított is, csak hogy erősnek és életrevalónak
láthasson, akit nem kell féltenie a legkisebb szélfuvallattól
vagy a csikorgó téltől, a rekkenő hőségtől és hirtelen
kitörő vihartól, ami oly gyakran előfordul e tájon.
Magam előtt látom a vézna és sápkóros
fiúcskát, amilyen voltam; otthon bújja a könyveket, melyeket
apja hozott haza magával, vagy amit a kollégiumbeli
feledhetetlen emlékezetű Tóth János tanító úrtól kapott,
esetleg az esztendő tavaszán indult új osztályban,
százhuszonöt deáknak poézist oktató Háló Kovács
Józseftől kölcsönzött magának. Apja mellét szinte
szétfeszítette a büszkeség, hogy fia kivételes talentumot
mutat a latin nyelv elsajátításában és a penzumként kirótt
versek költésében, mégsem bánta volna, ha olykor az
öccsével hajbakapnának, és alaposan ellátnák egymás
baját, ahogy a fiús házaknál szokás. De nem, ők egymást
kerülve békésségben játszanak, az asztalnál sem
rúgkapálják egymás lábát, pofákat és grimaszokat sem
vágnak, mint egy vásári komédiás, fegyelmezetten
viselkednek, látszik rajtuk a nevelés. A torzonborz üstökű
Misi még a Kollégium tágas udvarán is a fal mellé búvik,
szájtátva nézi a többi hangoskodó fiú kakaskodását,
fogócskázását, bakugrását, szó nélkül elviseli azt, hogy
időnként szégyenkezés nélkül elgáncsolják és fellökik a
porba, megcsavarják a „tülökorrát”, ő pedig ahelyett,
hogy meggyomrozná őket, bambán tűri erőfitogtatásukat.
Erős vagy? S levered az erősseket is?
Erőssebb az ökör s levér tégedet is.
Te a főbe tartod minden szépségedet:
Megnézetem tehát Múzsámmal fejedet.
…
Csak elől épp vólna egy keveset lompos
Lehetnél a nyájba legelső kolompos. –
Tudom, sovány vigasz, ha az ember csak egy
poémában vághat vissza a nála erősebbeknek, de nem is volt
bennem vágy a bosszúra. Ha akkoriban nem is tudhattam, hogy
Rousseau miként gondolkodik az emberi gonoszságról és az
alantas bosszúvágyról, később, megismervén vallomásait,
osztottam véleményét: „Szerencsés természetemnek
köszönhetem, hogy sohasem ismertem azt a haragtartó
lelkiállapotot, amely ott forrong a bosszúálló szívben az
elszenvedett sérelmek állandó emléke miatt, s önmagát
kínozza mindazzal a rosszal, amit ellenségével szeretne tenni.
[…] Gyakran prédikálják nekünk, hogy bocsássunk meg az
ellenünk vétőknek; szép erény ez, de én nem gyakorlom. Nem
tudom, szívem le tudná-e győzni magában a gyűlöletet, mert
nem éreztem soha; sokkal kevesebbet gondolok ellenségeimre,
semhogy érdemnek tekinthetném, ha megbocsátok nekik.”
Osztottam véleményét, noha cseppet sem voltam meggyőződve
arról, hogy ez a mindenkivel összevesző és örökkön
mániáival küzdő, mindenkiben ellenséget sejtő és másokat
vádoló, jellemgyöngeségei ellenére is szívet és értelmet
egyaránt melengető filozófus valóban a szavainak megfelelően
viselkedik-e.)
Ma is életes képet őrzök arról, ahogy a
szinte sarkig tárt kertkapun befordulva megérkezünk a
kovácsmester portájára, ahol már nagy volt a sírás-rívás
és mindenféle sürgölődés. Engem mindig megrémisztett a
mások fájdalmas kínja, a halál közelsége, egyedül
megfontoltságot sugárzó apám mellett nyugodtam meg, aki nem
sokáig tűrte a sopánkodást és fennhangon sírást, egyetlen
szigorú pillantásával csendet parancsolt, hogy a munkáját
végezhesse. A kovácsműhely szabad tűzterétől alig pár
lépésnyire, egy sebtében összetákolt fekvőalkalmatosságon
nyöszörgő, csorvasz embert pillantottunk meg, és azonnal
hozzá is lépett apám. A szerencsétlen vergődéséből
kitetszett, hogy benne rekedt a szusz, hörgött, és időnként
vért köpött, de hang egyáltalán nem jött ki a száján.
„Mi lelte ezt a jóembert, hogy levegőt sem kap? Tán a
létráról esett le, vagy a nádfedémről, miközben
igazgatta?” A tagbaszakadt gazdához intézett néhány kurta
kérdésére választ sem várva, habozás nélkül eret vágott
a sebesültön. A bámészkodók felszisszentek, és az egyik
asszony lassan kihátrált a portáról, mielőtt maga is
elvesztette volna az eszméletét, egyszer még meg is botlott
egy csirkeitatóban; két, ingujjra vetkezett férfi pedig
igyekezett leszorítani a sebesült kezét és lábát, apám
utasításait követték mint alkalmi felcserek, s hogy nem is
voltak ügyetlenek, a katonáskodásnak és tűzkeresztségnek
köszönhették. Az érvágás alatt a cigányképű kovács
szinte gyermeki félelemmel szabadkozott, hogy nem tehet a
balesetről, ő ugyanis hiába biztatta a csenevész férfit,
hogy fogja erősen a ló patkolásra szánt bal hátsó lábát,
nem bírta jól megmarkolni, s egy váratlan pillanatban
kiszabadította lábát a ló, majd mellbe rúgta a kocsist. Oly
szemléletesen adta elő az esetet, kezével erősen
gesztikulálva, a körülötte állókat tanúságtevésre
ösztökélve, hogy megijedtem a képzeletemben lejátszódó
látománytól. Maga felelt meg a saját maga által feltett
kérdésekre, akárha azt gyakorolta volna, mit fog válaszolni a
bírónak a városi hajdúk őrizetében. Nem csekély
ellentmondás feszült a tagbaszakadt férfi testi ereje és a
szinte gyermeki módra berezelt férfi remegő hangja között
– pubertáskori fiúk szoktak ily magas hangfekvésben és
változékony erősségben énekelni, őrületbe kergetve a
kántus karnagyát.
Hirtelenjében arra lettem figyelmes, hogy a
kovácsműhelytől nem messze, a paticcsal körülkerített
csirkeól előtt ütődött gyerek zargatja a tyúkokat és
kakasokat, egy méretes mogyoróággal hadonászott közöttük,
s addig-addig böködte a fejüket és lábukat, míg
kotkodácsolva fölrebbentek, és odébb ugrottak a
szemétdombon. Ilyenkor hörgött-nevetett a meghatározhatatlan
korú fiúcska. Afféle koboldnak tetszett, féleszű és
félénk volt, egyedül az állatok közt nyerte vissza
bátorságát és közvetlenségét; mutogatott nekik,
gügyögött hozzájuk, a kutyának meghúzta a fülét, a
tehénnek a farkát, a kiscsikónak az orrára koppintott, mit
sem törődött az alélt ember körül állókkal. Az állatok
jámbor módon tűrték a kis idióta incselkedését, mintha
érezték volna, hogy nem bántani szándékozik őket, csupán
bevonja mindegyiküket a játékaiba, akárha testvérei
volnának.
A szemem előtt látom, mintha csak az imént
történt volna, ahogy apám érvágása nyomán a fehér
gyolcskendőre szökik a sűrű vér, s a szálak közt egyre
nagyobb és nagyobb foltban terjed, mint kilöttyintett bor
szokott az ünnepi asztalterítőn. A fájdalomtól rángatózó
ember egyszeriben elalélt, hitvány sorsa felől kétséget
ébresztve apámban. „Túléli, kirurgus uram? Szóljon már
egy szót, az isten áldja meg! Érti, mit kérdezek? Túléli ez
a szerencsétlen pára a balesetet, vagy sem? Az Isten a
megmondhatója, az uram nem hibás a balesetért. Húsz évnél
hosszabb ideje patkolja a lovakat, de soha ilyesmi nem történt
nálunk! Higgye meg, kérem!” – s erősen tördelte parányi
öklét a kovács hitvese, aki bármely szerencsétlen koldussal
cserélt volna abban a pillanatban, hogy keserves gondját
feledje. Fejkendője rendre a homlokába csúszott, szipogott is,
mint akit a sírás környékez, de erősebb volt benne az ura
féltése és az önzés, mint az elesett eránti szánalom,
ezért sem felelt apám az ösztökélő szavaira. A törékeny
asszony dühödten nézett apámra, tán ki is zavarja a
portájáról, ha nem függött volna az ítéletétől és
orvoslásától. „Amint elmúlik a közvetlen veszély, a
rokonok és az esmerősök fittyet hánynak akár még a
haldoklóra is, magukat siratják, és gondjukat panaszolják.
Önző és képmutató népség vagyunk!” – s anélkül, hogy
szándékosan belevésni iparkodott volna emlékezetembe ezt az
igazságot, vagy bármelyik másikat, egy jelentőségteljes
mozdulattal ajánlotta a figyelmembe.
Ennek a sűrű vérrel átitatott gyolcsnak a
látománya egy másik feledhetetlen képet hív elő
memóriámból. Az előző év kemény telén, 1803
februárjában, amikor ez a tüdőkórság kéretlenül
elhatalmasodott rajtam, anyám galamblevessel akart a kedvembe
járni. Szokás az alföldi vidéken galamblevessel vagy
gyöngytyúk- vagy fácánlevessel kedveskedni a lábadozónak. A
szomszédunktól ajándékba kapott, telt begyű madárral a
kezében az én sebzett lelkű, örökké búval birkózó,
nehézkes járású anyám a hóval fedett udvarra ment ki, hogy
a galamb torkát elvághassa késével. A káprázatos
csipkézetű jégvirágokkal tarkított ablakon át,
gyöngélkedő szememet tágra meresztve bámultam a jeges
tornácon óvatosan tipegő, a késtől irtózó asszony
gesztusait, ahogy – talán a férjétől ellesett – egyetlen
határozott mozdulattal elmetszette a vesztét érző galamb
nyakát, s a vékony csíkban kibuggyanó vérét a hóra
csepegtette. „Piha te, ne vergődj már annyit, csupa vér lesz
a tornác is meg a köntösöm is!” Diószegi nagyanyám
éppígy végzett az ádventi vacsorához szánt tyúkokkal és
termetes kappannal, sosem bízta a cselédlányra ezt a kényes
műveletet, szeretett maga meggyőződni róla, hogy teljesen
kifolyik a szárnyasok vére a vájdlingba, s mivel a Szentírás
tiltja az élőlények vérével való táplálkozást, a kóbor
kutyákkal etette meg. Az egyik koldus mintha kileste volna,
mikor vágunk baromfit, a gégemetszéskor pontosan megjelent,
és szerette volna elkérni nagyanyámtól az alvadt vért, hogy
az erdőn egy tálkában megsüsse, de a mámi hajthatatlan
maradt, vigyázott az ostoba ember üdvösségére, elkergette
hát, mielőtt összeszólalkoznak, merthogy nagyanyám akár a
kutyát is hajlandó lett volna a kéregetőre uszítani. Ilyen
is a kálomista: alázatos és képmutató, farizeus, de gyakorta
törvényszegő, mások üdvére szíves-örömest felügyel, de
a sajátját hajlandó kockára tenni egy kis semmiségért is.
Az anyám tenyerébe simuló galamb vére épp csak tintapacányi
foltot rajzolt a hóba, engem kivert a veríték, mellkasomat az
egyébként is fel-fellobbanó tűz egyszeriben hevesebben
emésztette, s mielőtt elszédültem volna, visszaejtettem kába
fejem a vánkosra, s az artériákból feltörő vérről
fantáziáltam. Hiába is nyugtattak, sejtettem immár, hogy nem
sok van hátra az apámmal való újbóli találkozásig.
Fantáziáltam a rózsalugasomban turbékoló
galambokról, akik vérrel itatják egymást, s ahogy a hím
elemészti lételét, párja egyre hangosabban búg, mint a
haldokló társát sirató öregasszony igyekszik szeretetéről
biztosítani a messzi útra készülő papókát; mint ahogy a
halálos ágyán hagymázas álmaival vesződő beteg fiát
siratja el az anya, aki szíve szerint vérét adná a véréből
lett ivadéka megmentésére.
Részlet a Debrecen városa által kiírt
Csokonai-regénypályázaton I. díjat nyert műből.