![]() |
Géczi János
A
papirosra kerül
Hogy meghívtak egy jegyzetpályázatra,
elfeledtem. Utolsó pillanatban írtam a szövegemet, a mondatok
között úgy kapkodva a levegőt, mint a kerti tavam
felszínére hasaló kecskebéka, a smaragdszín szemű, a
hajnali fényt.
Rózsa
Egy rózsáról fogok beszélni.
A Balaton irodalmi emlékeit mutatja be az
a kiállítás, amelyet a badacsonyi Szegedi Róza-házban
tekinthetünk meg. A múzeum, ahol mindenféle kéziratmásolat
látható, történelmi korú: 1952-ben nyílt meg. A kéziratok
között van fiatalabb, hiszen kortárs költőink közül jó
néhány írt balatoni tárgyú verset, s van idősebb is.
Kassák, Weöres, Nemes Nagy, Pilinszky, Nagy László, Juhász
Ferenc könnyed vagy brutális kézírása látható és
olvasható e nemesi présházban. A masszív ház amúgy 18.
századi.
Most azonban nem a rangos, Balaton-felvidéki
vincellérlakásról és a tulajdonos szálláshelyéről
szeretnék megemlékezni, nem a birtokos gazda lányáról,
Szegedi Rózáról, akiről nevét kapta a kétszintes,
nádfedelű épület portája. Kisfaludy Sándorról se, aki
első látásra beleszeretett a gangos kisasszonyba, hiszen
hevesen ostromolva választottját – majd, miután
kikosarazták – két költeményciklust szerzett, A kesergő
szerelmet és A boldog szerelmet, amelyeket utóbb a
Himfy szerelmei címmel adott ki könyvként. Amúgy meg
vagyok arról győződve, hogy e verseket néhány filoszon
kívül már senki sem olvassa. Így van ez jól. A versnek, a
szerelemnek, az egykori szüretnek, a présház tulajdonosának,
lányának és a lány férjének már csak az emléke él –
és ez elég is az egy-két évszázadnyi halhatatlansághoz.
A telek első, rangosabb háza előtt azonban,
ahonnan lenyűgöző látvány nyílik a szőlőskertekre s a
kékekben és párákban gazdag Balatonra, él egy bokor. Talán
harminc éve vettem először észre, középiskolai
kiránduláson jártam ott: letéptem róla egy virágot, s
gimnazista szerelmemnek adtam. Így volt ez igaz – holott én
arra a lányra már nem emlékeztem, nemhogy a Balatonfüreden
kezdődött hajóút végi hegymászásra és panorámára, amíg
tavaly nem figyelmeztettek hajdani ifjúságomra. A bokorrózsa
virágát, lepréselve, megőrizte az a rajongva szeretett, majd
elfelejtett leány, akinek ajándékoztam.
Tavaly megnéztem az Irodalmi Emlékmúzeum
anyagát – a muzeológusnak segítettem a kiállított
antológia létrehozásában. Leginkább mégis a rózsára
voltam kíváncsi. Földtányérja közepén gubbasztott a
lépcső jobb oldalán, derékig ért, s por fedte a leveleit.
Nyílt rajta néhány virág, sárga, nem sok szirmú, és a
szaga a kéné, tehát – magyarul – büdös. E rózsa ősét
Charles de l’Ecluse, vagy ahogy mi ismerjük, Clusius írta le,
akkor, amikor a bécsi császári kertben dolgozott, 1573-ban.
Addig a pillanatig Európában nem ismerték a sárga rózsát.
Clusius Törökországból kapta a növényt, amelyet ma úgy
neveznek, hogy Rosa foetida. Ebből vittek tovább
szaporítóanyagot Németalföldre, Spanyolországba – ahol
éppen a Habsburgok uralkodtak –, s nevezték el osztrák,
illetve ausztriai rózsának. Ennek leszármazottja kerülhetett
a Balaton-felvidékre s a dísznövényeket nem pátyolgató
szőlőskertekbe.
Ez a Keletről érkezett, moszlim rózsa, a
színe miatt, hamarosan bekerült a rózsafüzérbe, s a
fájdalmas Mária növényjegye lett. Az iszlám vallás virága
kereszténnyé vált.
S az emlékmúzeum előtt egy olyan öreg
rózsaváltozat él, amely egyidős az épülettel – vagy tán
kétszáz évvel idősebb is. Aki ott jár Badacsonyban, kérem,
nézze meg ezt a növényt. A szaga se riassza el. A színe
mindenért kárpótolni fogja. Olyan, mint a fácántojás
sárgája. A július végi delelő nap aranya. A szenvedély
izzása.
A kulturális emlékezet hagyománya értéknek
tekinti mindazt, ami valaha is része volt a civilizációnak és
a természetnek, illetve ami nélkül nem alakulhatott volna ki
mindaz, ami ma van. A natúra is a tradíció része: érték,
legyen az akár egy szőlőtő, avagy egy rózsatő. Az ember
megőrzi a kulcsot, az első világháborús bajonettet, a
gótikus kápolnát és a híres emberek leveleit. Csontokból,
présházból készít múzeumot, és téglákat gyűjt össze,
amelynek a tegularium nevet adja.
Nagyszüleim almafajtái már nem léteznek.
Felmenőim búzafajtái nem nőnek, s a nádi farkasok, amelyek
Arany János Toldijában még üvöltöttek, csontjaikban
is szerteszórattak. A hajdani élővilágnak mifelénk nincs
tisztelete. E rózsa, amelynek sárga virágát akár Szegedi
Róza viselhette a hajában, vagy amelynek Kisfaludy Sándor
tépegette a szirmait, még létezik.
A rózsákhoz fűződő viszonyomról a
pályázat kapcsán többet nem akartam s tán nem is voltam
képes elmondani. Azért sem, mert még mielőtt elkezdtem a
szövegemet, a déli elalvás előtt, egy japán költő
verseivel nyugtattam fáradt szívemet. Siki, a költő és egyik
sora átkarolt, s úgy megszorította a mellkasomat, hogy bennem
rekedt a levegő. A hajnali híg fény szokta így, mintha
átlátszó jégtömb lenne, a tavi békámat magába foglalni.
Maszaki Siki a virágait nézte, amikor ezt
mondta:
Ha csak
rózsákra nézek,
már elfáradok.
*
Becsúsztattam az egyik növénykét a
zsebembe. Felszabadult bal kezemmel kinyitottam a kukát, s
beleszórtam a maréknyi gyomot. Amelynek, bár máshol, a
gyomtermészetnek megfelelve, nem lehet neve, nálam azonban van:
kutyatej, lándzsás útifű, erdei ibolya… és mi is?
Leszaladok a pincébe, a rendszertani tudásért leereszkedem a
mélybe: néhány éve a félig a föld alá húzódó
kiszolgálóhelyiségek közlekedőfolyosójára jó szagú
borovi fenyőből gyalultattam deszkákat, s abból rakott össze
az asztalos a falak elé állított, bonyolult alakzatú
polcrendszert, oda hordtam le a manzárdból a természettel
kapcsolatos szakkönyveket és a negyven év alatt felhalmozott,
egyszer használatos versköteteket. Meg kell keresnem, mi a neve
ennek az egyszikű növénynek, amely fűféle, s éppen
kitörőben a levélrózsa közepéről a füzéres bugája.
Rátalálok. Mezei komócsint téptem ki.
S már ha meghatároztam a kertembe kóborolt
mezei komócsint, elkezdem keresni, mi más egyebet gyomláltam
ki, tudni kívánom mindnek a nevét: a fűzlevelű kutyatejet
eddig nem ismertem, a lándzsás útifű és az erdei ibolya
ismeretsége azonban régi keletű. Az ibolya nálam évek óta
gyomosít, akár a gyöngyvirág, a palka, a vadárvácska és az
itáliai kutyatej. Az egyszikűek felismerésében sosem voltam
megbízható. Íme, most már tudom, ma miféle növényegyedeket
pusztítottam el.
Megfigyeltem magamon: újabban ha hosszan
telefonálok, közben gazolok. S ha vége a beszédnek, a munkát
elhagyom: nem tudom, valóban ennyire sajnálom-e az időt a
telefonbeszélgetésekre, avagy ennyire semmittevésnek gondolom.
Némelykor, ha az általam szerkesztett folyóiratért teszem,
akár órákat képes vagyok mindenféle magamhoz hasonló
ügyintéző hivatalnokokkal huzakodni, csak azért, hogy két
napra megoldódjon, s majd ismét feladattá váljék valami
ügy. Avagy azért válogatok a növények között, mert
ilyenkor, nyárvégen általában egyebet sem teszek, s ha lehet,
iskolakezdésig ülök a diófám alatt, és számolom, az
ősöreg fának egyetlen délelőtt hány levele hull le.
Legutóbb, amikor a pergő levelek közül egy mellém hullt,
láttam, a levél fonákját gombafoltok pöttyözik. A foltok
rózsaszín szögei ragyássá verték a levelet, olyan
szögekkel, amelyekből csupán a szögfejek látszottak, s
minden szög hosszú hegye belesüppedt, mintegy feloldódott a
levéllemezben.
Most a garázsbejárónál a kakukkfű és a
Márk Gergely nemesítette talajtakaró rózsa tövét
tisztítottam meg a kéretlenül növekedett s az utóbbi
esőktől megerősödött növényektől. Nocsak, nocsak,
morfondírozom, azt eddig is tudtam, hogy egy jó versért, de
hogy a kertemért is tudok ölni?
*
De mi a kert? Szülessék e kérdésre
bármilyen egyszerű vagy összetett válasz, s legyen bár a
művelődéstörténet vagy a felhasználó magánpraxis az
érvrendszer forrása, az olvasó szüntelen elégedetlen marad.
Annak ellenére, hogy az európai civilizáció régóta s
hevesen ragaszkodik a kertnek nevezett élettérhez, olyan
szempontokat igyekszik a definícióhoz megragadni, hogy azt
érezzük: a kert nem is létezik.
Kertnek nevezhetjük-e Lénárd Sándor
völgybéli házának környezetét, ahol illatos citrusok
élnek, újból és újból kipusztul a piros ujjbegyű málna, s
árnyéknevelésen kívül más szerep nem jut e dzsungelszerű
térnek? Hortus-e ifjabb Plinius római ízlést követő
rózsaágyásos, sétányos, a városi forgatagot elfeledtető
teátrális enyhelye? Bizony, ifjabb Plinius elszörnyedt volna,
ha a Micimackó latin nyelvre fordítójának kitartó
fáradozással létrehozott magánkertjébe betért volna, s azon
még inkább, hogy emez élet-locust azok is kertnek mondják,
akik sosem látták, csak textualizálódott formáját, egy
regénybeli kiteljesedését ismerik. Lénárd, akinek
műveltségéhez és beleérző képességéhez ugyan nem fér
kétség, feltehetőleg idegenül érezte volna magát abban a
megvalósított szabályrendszerben, amelyet a római vidéki
villakertben lel. De az a perzsa kertész is csóválná a
fejét, aki a germánok kerti rózsájának szaporítási
javaslatai között fölfedezi, hogy a tüskés, véráldozatokra
emlékeztető cserje nem metszésre, nem alakításra javallt,
hanem felperzselésre, mondván: az a legjobb virágzást
serkentő praktika. Ámbár az antik kertek legmegbecsültebb
szakemberei a perzsák, mégsem ismerték ama helyi szokást,
amelyet a szabad természettől lesett el a Földközi-tenger
környékének lakója: az égetést. A macchia, ez a
szúrós-áthatolhatatlan bokros, amelyről mindennapos
tapasztalatuk volt a helyieknek, akkor újult meg, ha elégett
– így vált némi időre áttekinthetővé, emberies
viszonylatok kifejezőjévé.
Egyebek között a kert a változó korok
változó mentalitásának tükrözője. A művészek némelyike,
mióta alkotás tárgyának tekinti a kertet, tudja: mivel a kert
térben-időben létezik, s nem fixált struktúra, hanem
dinamikus folyamat, a korszakok tér- és időfogalma kínálja
mindig a kertdefiníció lényegét.
S annak sincs kertje, akinek
univerzumelképzelésében nincs természetkép. A középkor
hosszú ideje alatt nem az alacsony lélekszám miatt nincs az
embernek szüksége táplálék-, higiéniai-medicinális és
szakrális nyersanyagforrásra, hanem azért, mert a természetet
nem közegeként használta. A korai görögök sem ismerték a
magánkerteket – ha hinni lehet a forrásoknak, Epikurosz az
elsők egyike, aki tudatosan hozott létre kertet önmaga és
barátai hasznára, valahol Athén és Pireusz között, amerre
ma a Krisztus Pantokrátor mozaikjáról nevezetes dafni kolostor
áll –, egyszerűen azért nem, mert a hellének
kanonizálódott természetképébe nem tartozott bele az ember.
Elképzelhetetlen számukra, hogy a természetet képviselő kert
és az ember bármiben is közösségre igényt tarthatna –
inkább az isteneknek létesítettek (azt leginkább
rámutatással s nem kertészeti eljárásokkal) szent ligeteket,
amelyeknek olyan vonásai voltak (víz, árnyék, a mítoszok
által szentesített növényfajok), amikre amúgy nem
mutatkozott igénye magánlénynek.
A kert fogalma a világkép, az abból
következő ember-, illetve a természetkép metszéspontjában
körvonalazható, kialakításáról a kozmoszról szóló
utasítások sokasága rendelkezik. S hogy ez a kozmosz milyen,
nos, arról a megvalósult kertekből gyakran vissza tudunk
következtetni – ha előzetesen nem is ismerjük a
világképet.
Egyáltalán, valóban kérdés-e, hogy
teremtett vagy teremtetlen ez a világ? S ha bármelyik
megismerhető, szabad-e megismerni, hozzájárul-e a tudás a
teremtő megközelítéséhez? S miféle elképzelés szerint s
miként írható le az, akit-akiket éppen Isten(ek)nek hisznek?
S az Isten, s a teremtménye vagy a szellemiség nélküli
univerzum intellektuálisan vagy emocionálisan közelíthető-e
meg inkább, avagy éppen a két módszer együttesével? Ha a
tudással – miként a moszlimok állítják –, akkor miként
lesz karakteresen más az arab kert, mint ha a hittel, ahogy a
keresztények gondolják? Hogyan lehet ugyanazzal a
hellenisztikus és neoplatonista örökséggel az egyik ideális
kert négyszegletes, vízgazdag, pavilonos, mozdulatlan
szemlélőkert, a másik pedig kerek, közepén forrással,
ösvényekkel – amelyeken lépdelve nemcsak megtalálható, de
föl is fedezendő a kert növényeinek és építményeinek
minden nézete és allegorikus értelme? Hogyan lehet kétféle
megvalósulás, noha mindkét változatnak egyazonos a
hivatkozási forrása? Például úgy, hogy a moszlimok a négy
őselem tanának alapján kialakuló kozmológiájuk szerint
emígy, a keresztények pedig a körrel kifejezendő teljességet
amúgy értelmezve olvasták ugyanazt az Énekek énekét,
s olvasatuk szerint alakították ki kertjeiket.
Igen, érthető, ha a
gondolkodástörténészek nem a kertet, az építészetet, a
szakrális díszítményeket, a művészi alkotásokat
vizsgálják újabban – inkább azt: mi az, ami ugyanarról a
dologról másféle gondolatokat vált ki a különböző
térségek lakóiban. S azt, hogy e helyeken milyen gondolkodási
módszereket engedélyeztek az ember készítette dolgok
különbözőségei. A hortus conclusus, az Énekek éneke
által leírt kert, amelynek tulajdonosa ugyan az Úr, de a
lakója, aki a lepecsételt forrás (a szüzesség jelképe)
mellett ül, hol széken, hol trónon, hol
templomban-palotában-pavilonban, hol csupán egy világfa alatt
– nos, ez a lakó, aki maga Mária, személyében is ugyanolyan
univerzumszimbólum, mint az őt magába fogadó (s éppen ezért
többjelentésű) kert.
Az univerzumszimbólumok, a moszlim és
keresztény történeti jelképek s a művelődéstörténeti
korszakokra jellemző gondolkodási eljárások leírásait
összevetve a kert-meghatározás igencsak egyszerű: a kert az a
természeti-épített környezet, amelynek állandó tulajdonosa
és/vagy lakója van. Siralmas azonban, hogy ebben a
meghatározásban nemhogy a kertrészletek nem tűnnek fel, de a természeti-épített
kifejezés sem eléggé megfogható ahhoz, hogy a szövegre
tekintő szem előtt földerengjen egy kert képe.
Arról sem tudunk sokat, hogy miként tekint a
kertre a kerthasználó. Holott éppen ez a viszony, amely a kert
értelmét adja – élő és élettelen dolgok ember által
elrendezett vagy elrendezetlen tömegét kellene értelmezni. S
ezáltal lelne önigazolásra a kertet birtokló személy.
*
A házam megvásárlása előtt a
Rákóczi utcában éltem, előzőleg pedig a Csikász utcában.
Tetőtéri lakás volt mindkettő, s az enyém. S még előttük
a város széli lakótelepen laktam, a kedvesemnél – ennek
huszonhét éve.
Haszkovó. A bolgár városról elnevezett
lakótelepi utcában tengődtünk, ámbár boldogok voltunk,
Veszprém északnyugati szélén. A négyemeletes, betonból
öntött és szerelt háztömb napfényesebb oldalán
vasrácsokkal körbefogott óvoda, amelybe, ha a francia erkély
ajtajába álltam, akár be – azaz le – is léphettem, a
másik, északhoz fordult oldalán pedig a felvonulási terep és
az építkezési törmelék, s annak folytatása, az
óriásgépekkel szétzúzott, hepehupás felszínű, gyomot
termő mező. Amelynek volt egy pillanata – amely pillanat jobb
nyárelőkön két hétig is eltartott –, mikor varázsütésre
rétté változott. S június elején, ha derűs égre
ébredtünk, munkába menet merő katángtengeren át
lépdeltünk. Élénk és selymesen fénylő kék volt
napkeltétől 11-ig a környék, de délre minden bokor
visszazöldült, és lett keszekusza s gallyszerű. Csupasz
növényágakon összepöndörödött, barna, síkos és nedves,
apró rongycsomók csüngtek, emlékei a délelőtti
virágözönnek.
Hosszúverseim egyikét (a régi Mozgó
Világban jelent meg) a katángok és Kálnoky László egyik
vénemberesen pedáns verse ihlette. Ugyanolyan akkurátusan,
aggályoskodva, ahogy rajongva tisztelt mesteremtől láttam,
megpróbáltam az idő rögzítését, amelyben egyetlen dolog
lehetett a saját: csupán a saját időm. Éppen azt akartam,
apró lyukú madárhálóba fürge lábú, gyors szárnyú
foglyot, versbe fogni. A saját, kotyogó időmet.
A katángok kékjei között némelykor
feltűnt egy-egy veronika és zsálya. Loboncos virágú, kék
fáklya volt mindahány: ha reggel fellobbantak, délutánra,
munkámból amikor hazaértem, már biztosan letördelték az
építkezés után feldúltan maradt terület bádoghalmai,
eltört csatornalefolyói között játszó önfeledt gyermekek.
Az a kék valahogy mindenkinek szemet szúrt, s mindenki, pláne,
ha gyermek, meg akarta magának szerezni.
Negyedszázaddal később újra megpillantottam
a zsályákat.
Amikor újfent észrevettem, hogy ott merednek
az égnek a balatonfüredi kerek templom és a part felé
vezető, vörös kőből rakott lépcsősor között meghúzódó
ágyásban, május volt. Ha pedig májusban ekkora rés nyílt a
múltamba, s abban a hasadékban a reflektorozó verőfényben
ott pompázott a tavaly Brüsszelben meglátott növény, s
minderre most, több mint egy évvel később, júliusban ismét
emlékeztem, nem körülményeskedtem tovább a dolgot. A tihanyi
Gödrös előtt a környék legjobb kertészete üzemelt, ott
még akkora kánikulában is dolgoznak, ami hasonló a maihoz;
izzadtan bekászálódtam a napon álló kocsimba, hogy tovább
pácolódva a saját levemben, de megkeressem a szépséges
növényt. A sudárzsályánál kötöttem ki, s most öt,
enyhén bokrosodó tő tulajdonosaként azon hezitálok, hova
ültessem őket a kertemben. Mindenkinek lehet saját élete,
vannak, akiket a sors saját halállal is megtisztel; nekem
saját kertem van. S mert tudom, mi minden benne a kincs, amelyek
közül nem egy csak némelykor csillan fel, s talán csak a
gyorsan eltelő délutánra vagy kora hajnalra, biztos lehetek
abban, hogy az elkövetkező néhány nap azon fogok töprengeni,
hová ültessem növényeimet. Most csak annyi a biztos, hogy a
hegyoldal két terasza közt hasaló rézsűre, annak is jobb
oldalára kerülnek, ahol februárban a legelső naptól
előjönnek a sáfrányok és a botanikai nárciszok, s
augusztusra csupaszon marad a föld, s ami még ennél is
illetlenebb, szárazon és repedezetten. Új társbérlőim, ha
hinni lehet a szakkönyveknek és a magazinoknak, szokatlan
mértékben tűrik a talaj és a levegő szárazságát.
Meglehet. Egyelőre az ónszürkébe hajló ezüstzöld, finoman
szeldelt levélzetén és az alig-kék színű,
lábszárközépig érő laza virágbugáin nyugtatom a szememet,
ahányszor kimegyek, hol a kutyák ugatására, hol a ház előtt
gördeszkázó fiú rikoltozására, hol a kapucsöngő
riasztására, az udvarra.
A dobozt, amelyben szállítottam, a kerti csap
mellé tettem, a növények majd este kapnak vizet, ebben a
hőségben a legkisebb vízpermet is, ha hűvös, leforrázná
őket.
A sudárzsályának nem csak a neve a szép.
Bár a latinul, a Linné bevezette kettős nevezéktan szerint
Perovskiana névre hallgató növény alig egy méterre nő, a
bokrok közé tartozik. S filigrán, mint a házamhoz tartozó,
szűkebb körben Kicsinek nevezett kutya – ámbár a színük
nem azonos. A kutya amolyan zsemleszínű. S puha a szőre.
A zsályám kitartóan fog virágozni, s
valódi látványosságként egymagában is állhat.
Este már szinte besötétedett, amikor
meglocsoltam a konténereket. Éjjel három felé ébredtem,
ittam, kinyitottam a lakás ablakait, meghallgattam, hogyan
lélegzik a puli, és amíg vissza nem altattam magam, a
legkorábban kelő madarak idejéig, mindenféle agronómiainak
tekinthető kérdés jutott eszembe. S hogy a környéken annak
is utána kellene nézni, él-e máshol is ez a zsálya;
másfajta zsálya, amely valóban, azaz latin nevében is az,
akad, nálam is, nem egy, nem kettő, hanem sok. Szép a
kékjük, de a fehér és a skarlát változataik is kellemesek.
S nyár derekán, amikor virágzanak, általában alig van
természetes virágméretű dísznövény; én ugyanis a
dáliát, a kardvirágot s nem egy rózsát képtelen vagyok
természetes növénynek látni.
A puli csendben szuszogott, még csak fel se
vakkantott, hogy a kutyaól felett megnyitottam az ablak
szárnyát. Amióta itt él, a teraszon áll a kutyaház, de az
elkeskenyedő, északi végre csak nemrégen húztam. Így nem
látni ugyan a nappaliból a kutyákat, de őket sem ingerli a
belső mozgás. A kisebbik kutya azonban, az alig hároméves
zsemleszín keverék, amelynek oly puha a mozgása, akárha
macska volna az ősei között, észrevett, s máris ott
sündörgött a lábam alatt. S kötelességszerűen vonult el,
amikor a helyére visszaparancsoltam. Még egy darabig figyeltem
az éjszakát, aztán aludtam tovább.
Veszprémben sok szép és jó kert van. A
szomszédaim közül többen is kertgondozásra adták a
fejüket; egyikük-másikuk kitartóan küzd a levéltetűvel, a
lisztharmattal, továbbá a meztelencsigákkal. Gyermekkorom
idején, az Alföldön, ahol nevelkedtem, egyetlen
meztelencsigát sem láttam. Veszprémben sem volt az első
években, aztán tömegesen jelentkeztek. Okker és
narancssárga, kisujjnyi méretűek – rondák. A kutyáim
láttukra fintorognak, s ha észreveszik, hogy megmászták
éjjel a tányérjukat, többet bele nem nyalnak. Idén, holott
hol rendkívül esős, hol pedig száraz, azaz tökéletesen
hektikus volt az idő, eddig csak egyet vettem észre. Nyilván
többen lehetnek, a mászkálásuk nyomán maradt ezüst
szalagjaikat reggelente megtalálom, de csupán egyetlenre
bukkantam a garázs melletti magas ágyás csenevész
krizantémjának levélrózsájában. Eszembe villant: kivárom,
amíg elkezd enni, mert – ami eddig ugyan sosem esett meg –
hátha megtörténik, hogy tápláléknövényt vált. Az alsó
udvarra ugyanis az évek során csak olyan növények kerültek,
amelyeket nem rágicsál szét a csiga: néhány gólyaorr,
muskátlik, krizantémok és őszirózsák, magas törzsű, a
csigák számára megmászhatatlan rózsák, komló, hamisciprus
és a délszaki valódi, miegymás. Az árnyékliliomok ugyan a
csigák előtti időszak maradványai, de azokat, valami oknál
fogva, csak ősszel pocsékolják meg. Meglehet, a hosta-fajok
levele, amely a csiga gusztusa szerint való, csupán októberben
válik ízletessé, ámbár az is elképzelhető, csak akkorra
nőnek meg ezek a puhatestűek annyira, hogy bátorságuk legyen
a hosszabb levélnyelek megmászására. A nyáron díszlő
növények a kertem ezen alsó, mélyudvarszerű részében
mind-mind viaszos vagy kemény levelűek, illetve sok illóolajat
tartalmaznak.
Mindez ugyan nem szüntette meg a csigák
ittlétét, de a számukat meggyérítette. Néhány, amelyik a
gyep lándzsás útifüvére, a kutyák elhullajtotta
konzervmorzsalékra, illetve az ürülékükre szakosodott,
megmaradt, s nincs okos módszer, amellyel elriaszthatók
lennének. Ezért este, mielőtt ritka vendégeimmel kiülnénk
az udvarra, bámulni a csillagokat és az apró denevéreket,
előbb körberohanom a falak tövét, a járdát, s összeszedem
és a kuka mélyébe süllyesztem a kert használóit. Nem
szégyellem: azon kevés élőlények közé tartoznak,
amelyeket, legyen bármi szép nevük és megkapó színük, nem
tekintek figyelembe veendő lénynek, s főként nem
lakótársnak.
A kutyáim – nyilván, mert a gazdájuk
szerint viselkednek – ugyancsak nem.
A zsálya szára érdes, a leveleit pedig, úgy
találom, valami szürkés szőrzet borítja, annak jeléül,
hogy szárazságtűrő, és nem párologtatja nyakra-főre azt a
kevés vizet, amelyhez gyökerei segítségével hozzájut. Nem
nedvdús növény, ezért a csiga nem fogja szeretni.
Az alakja pedig, amikor virágzik, olyan, mint
sok-sok melléktornyos erdélyi kistemplomé. Igaz, felülről
nem zsindellyel, hanem kékes-zöldes patinájú, szürkéskék
ónnal – sok apró virágszirommal – van beborítva.
Végül háromnapos spekulálás
eredményeként oda ültettem a bokrocskákat, ahova eredetileg
szántam őket. A Matisse és az Éden rózsától balra,
följebb, a negyvenöt fokosan dőlő, naptól könnyen és
gyorsan megmelegedő rézsűre. S hogy a rózsák így is a
centrumban maradjanak, a másik oldalra három bíbor zsályát
szereztem néhány száz forintért, s a tavasz óta helyet nem
talált és cserépben sínylődő, télálló pálmát,
combközépig érő, magról kelt ciprust, egy halványkék
virágú, kora tavasszal gyorsan elnyíló Iris
pumilla-változatot és egy szüleim falujából hozott, eddig
sárga homokban dédelgetett, fehéren virágzó bokorrózsát.
Így most, ha majd elérik végleges magasságukat, három
különböző nagyságú rózsa nevelkedik egymás mellett, s
remélhetőleg teljes nyáron pompázó virágokkal, amelyeket
tavasszal, bal oldalról, a falnál egy sárga jeneszter, nyáron
pedig jobbról a zsályafolt felügyel. Ahogy elkészültem a
beültetéssel, s átitattam vízzel az agyagos, könnyen
síkossá váló földet, azt éreztem, hogy valami véglegessé
vált. Ritkán tudom ezt: van, hogy valaminek – legyen az egy
kép, polcra teendő tárgy, ágy – évekig keresem, míg
fellelem a végleges helyét. Némelykor azért akkora a káosz
bennem, mert túl sok az olyan dolog körülöttem, aminek
átmeneti helye van.
Gábor, a másfél hónapja olykor a
tetőtéren, a vendégnek rendszeresített szobában lakó
francia-angol-magyar ember – aki ha dohányzik, kiáll a
balkonra, ahonnan függőhídon át is lehet menni a hegyoldal
első teraszára, úgyhogy a lehető legjobb helyről láthatja a
kert növényeinek a változását – nem veszi észre a
zsályák érkezését. Annál inkább a virágzók állapotában
bekövetkezett változásokat. Több napot nem volt most itt,
Budapesten és Szegeden járt nehéz betegségének dolgait
intézni, s a margaréták és a kasvirágok egymásnak feleselő
színfoltját fedezte fel.
S hogy végre elkészültek a kőművesek a
téli fagy s a hegyoldal lassú csúszása okozta rongálások
kikozmetikázásával, Gábor megkérdi, hogy nem fogja-e a
hegyoldal, amely ilyenkor, augusztus elején oldalára dőlt
teveként tornyosul barnán a kert és az alatta mélyen
gubbasztó házam fölé, egyszer majd maga alá temetni azt. De
igen, mormogom.
Amikor permetezek, mindig eszembe jut: mi is
tartja össze ezt a kertet? A kerítés? A talajt behálózó
gyökerek? A mélyben összefüggő, egyetlen kőtömb, amelyen a
veszprémi vár monstruma áll? Vagy az olyan könnyű dolgok,
mint a madarak, szúnyogok és ritka szitakötők cikcakkos
röppályái, amelyek az összes szilárd dolog felszíne
fölött úgy egy-két méterrel terülnek szét? A napsugarak?
Meglehet, mert néha az a közös: a mindent ellepő levéltetű.
Amely ellen mostanság, mintha hozzáértő lennék, két-három
hetente permetezek. Igaz, egy mókás, amolyan ötliteres
tejesüvegszerű műanyag permetezőből, amilyet tavaly kettőt
is vettem. Mondván, ha majd az, amelyet használok, elromlana,
kéznél legyen a másik. Amúgy fűnyíróból is kettő van, s
milyen jó volt ez tavasszal, amikor a tizenöt éves régebbi
nyugdíjba vonult, és egyetlen mordulással felmondta a
szolgálatot. A permetezés ugyancsak összetarthatja ezt a
kertet, hiszen ennek a térnek közös eseménye. Ilyenkor
elvonulnak a madarak, a feketerigók hangosan berzenkednek, és
felülnek a hárs középső ágaira; amíg voltak vörösbegyek,
a bokrokba húzódtak; a szomszéd ház fekete macskái se a
kertemen át lopakodnak zsákmányt szerezni; a rovarokat
csapongva kergető denevérek pedig jobbnak látják a diófám
környékét is elkerülni.
Ma permeteznem kellett: a rózsabokraimon
megjelentek a rozsdagomba rettenetes foltjai. A levélkék
fonákján gombostűfejnyi pontok tűnnek elő, amelyek aztán
sárga pöttyé terjednek, szinte néhány óra alatt, mígnem,
fél hét se kell hozzá, a levelek okkersárgára s barnára,
majd szárazra válva leperegnek. A bejárati ajtónál álló Rosa
gallica officinalis tavasz óta beteg, olyannyira, hogy az
utóbbi időben csupasz gallyakból áll, s ezeknek is percről
percre szárad vissza a hegye. Néhány hüvelykujj vastagságú
ágat a földig visszavágtam, hátha alulról kitör néhány
markáns hajtás, s jól sejtettem, ennek s a bőséges víznek
köszönhetően új, nyurga növések törtek elő – egyik sem
nőtt öt méter magasra, amilyen nagy eredetileg a bokor, a
tavaszi rügyfakadásig volt. E két pompás hajtáson
bronzvörösek a friss levelek, ezeket akartam a néhány árván
lengő öreg levélen megjelent rozsdagomba ellen védeni.
A gomba már két másik rózsát megrágott.
Úgy látom, a fehér, amely rendkívül érzékeny, elpusztult.
Ha eddig nem, akkor sincs pár napnál több az életéből. S a Mária-rózsa
– ez az évente egyszer, de oly bőséggel virágzó rózsa,
hogy nem látni az emeletnyi magas, s ha hagynám, ugyanilyen
szélesen elterülő bokron egy zöld levéldarabkát sem az
élénk rózsaszínből fehéres rózsaszínné fakuló, csokros
virágok alatt – szintén beteg. A korábbi években ő
volt az, aki augusztus végén megfertőződött, és
szinte kopasszá vetkezett; most a harmadik a betegséget
megszerzők sorában. S mert ha sok nem is, de van rajtuk kívül
néhány rózsatövem, és nem akarom, hogy megbetegedjenek,
ezért konokul permetezek. Összekotyvasztom a drága porokból a
mérget, feltöltöm a permetezőt, maszkot rakok az orromra,
szemüveget a szemem elé, s dühödten nekilátok a testben
sosem látható, csak tünetek által megmutatkozó gombák
elirtásának. Vehemens tevékenykedésem elől ilyenkor a
kutyák bevonulnak az óljukba, még csak Adél puli szüntelen
mozgó fekete, gesztenyenagy orrhegye se villog elő, s addig
elő nem kerülnek, amíg slaggal ki nem mosom a levegőből
esetleg aláhullt permetet a vöröskőből kifaragott
itatóból. Akkor a friss vízbe mohón belenyalnak, egy- két
faroklengetéssel jóváhagyják a történet ilyetén
alakulását, felülnek a teraszra vezető lépcső
legfelsőbbjére, amolyan úriasszonyosan, s ellenőrzik, mi
mindent pusztítottam el ebben a kertben.
Egyetemista koromban először a görögöket,
majd később, hogy a szerbiai háborús események miatt nem
könnyen volt megközelíthető Görögország, a latinitás
hazáját kedveltem meg. Számomra, ha dolgozni akartam, az
jelentette a megoldást, ha becsomagolok, s lehurcolkodom a déli
tengerek valamelyikéhez, egy viaszosvászonnal behúzott,
éjszakánként egyetlen lámpa fényével bekerített asztallap
mellé. Ahol bogarak zúgnak, és a bokrokról a barna alkony
legkorábban a gránátalma kárminpiros virágait szaggatta le.
Iszogattam a kezem mellé készített száraz bort, olvasgattam,
s a napközben noteszbe jegyzett szavak értelmén meditáltam.
Ma máshol nem tudnék élni. Talán mert szinte otthon vagyok
bárhol, lassan északon és nyugaton is, amely égtájak
megismerésére, gondoltam egykor, soha el nem indulok. De
elindultam, és be kell ismernem, Melk és Freiburg, Heidelberg
és Leiden, Namur és Koppenhága képes szenvedélyt csiholni
bennem. Jó tudni, hogy hol kezdődött el Eco A rózsa neve
című regénye, miként működik a középkori törvénykező
terem, amelyik kívül gót, de amelyet belül naprakészre
tatarozott a püspök, s milyen ízléstelen templom elé
állíttatta vezeklésül, hatalmas rózsakoszorúval a
nyakában, a bűnös polgárt a freiburgi városparlament; az
őrgróf sólyma miért ül a rózsabokorban a templom
freskóján, és melyik jezsuita templom barna oszlopaitól
szédült meg Belgiumban Baudelaire. És ha egy kertben tafrinás
őszibarackágat, barnuló virágbimbót találok, mint tavasszal
Máltán, a jezsuiták rettenetes barokk templomának elvadult
kertjében, hazagondolnom nehéz bár, de örökkévalóságig
tart az a néhány pillanat, amíg elérnek a gondolataim a
kertemig. Csupa olyasvalamim van, amit semmi és senki el nem
vehet tőlem. Ha hirtelenjében össze kellene számolni, nem
tudom, képes lennék-e rá, de meglehet, akkor sem, ha
kényelmesen megadnám a módját a feladat teljesítésének.
Biztosan van egy lépcsőm, amelyen a vároldal
derekáig fel lehet menni, ahol a kezdetek kezdetétől, amióta
létezik a kert, csengettyűit neveli a csomós harangvirág. A
lépcső hol eldugott, mert sárga nyelű bambuszok
árnyékolják, hol félkörívben kanyarodik, s a legfelső
lépcső oda ér vissza, ahonnan a legalsó elindult, hol pedig
napfényben fürdik. Van néhány, kertet megjárt könyvem,
amelyek közül manapság éppen leginkább Hildegard von Bingen Okok
és gyógymódokjához ragaszkodom, mert olyan megértőnek
mutatkozott benne az arab kultúrával, s nem is biztos, hogy
holnap más kötet gerincét és hátát lapogatom. Van néhány
rokonom, barátom vagy vendégem, akikért különböző módon,
de felelősséggel tartozom. S van munkám.
És ma egy új verssorom is született. A
saját kertemben:
és mint hegyi
folyót a medre, szorongatták nevöket.
Idemásoltam, a billentyűk okos kezelése erre
módot adott. Nem akartam újraírni. Átírni. Az
ismételt leírás és a figyelmetlenségem oly sokszor
megtréfált már, hogy gyanúperrel élek. Nem szerettem volna,
ha ez a sorom megsérülne.
Tegnap még ez a sor így hangzott:
és mint hegyi
folyó a medrét, szorongatták nevöket.
Két hónap kellett, hogy a legegyszerűbb
megoldástól magashegyi levegő-tiszta legyen. (Ajaj. A magyar
helyesírás szabályait következetesen alkalmazva ezt így
kellene leírni: magashegyilevegő-tiszta. De hát ezt azért
már mégsem lehet, lássuk be. Esetleg poetica licenciának is
minősíthetjük…) A végső változatot a Népszabadság
rovatvezetőjétől kaptam. A nagylelkűsége lenyűgözött:
néhány nap múlva megjelenik majd egy versben, s aki olvassa,
az sem tudhatja, hogy a sor, amely fölött a nevem fog állni,
nem teljesen az enyém. Másrészt, vigasztalom mégis magamat:
ha nincs az a kevésbé átlátszó mondat, akkor nem lett volna
értő szerkesztő, aki belső fényt ad neki.
Néhány hegyi folyót láttam már, s
többnyire a zúgó vizét, sebes sodrását, gömbölyűvé
csiszolt, parasztkenyér-nagy köveit figyeltem. Hogy medre van,
s miféle, most, e verssorból tanulom. A napokban Árva vára
alatt állva néztem a fahídról a vizet, térdig álltam a
merev szárú és illattalan campanullák között, a víz
sötétzöld és olyan olajfényes volt, amelybe az ujját se
mártja szívesen bele az ember, s azon töprengtem, mitől olyan
nehéz, vagy ha nem is az, mitől látszik olyan nehéznek a
messze alattam, a mélyben hevesen tovaáramló folyó vize. A
Balaton vize példának okáért sosem nehéz, akkor sem, ha
csípőben, avagy mellkasban megszorítja, mint szerelmet
élvező asszony, az ember testét. Az Adriát sem érzem
súlyosnak, legfeljebb hatalmasnak. Az Északi-tenger, amelyet
Ostendénél tapasztaltam meg a nyáron, ugyan nehéz, de a
kavargó szeméttől, a feloldódott szennytől és a
vízfelszínre ráhasalt széltől az. Árva vára alatt a füzek
és az égerek sötétzöld lombszínétől lehetett ilyen a
tutajokat magával ragadt folyó, s ehhez a szemerkélő esőt
alábocsátó fellegek koloritja is hozzásegített. A
palaszürke, összeömlő fellegek és az amúgy ónzöld
puhafaliget-lombok együtt vetettek súlyt a vízre, s bár a
folyó, amint a felszínén elsiető fadarabok, kenuk és
madártetemek mutatták, nem is szólva a rönkökből
összekötött tutajokról, szinte tombolt, úgy rohant, a folyó
egészét – parttól partig, hídtól a kanyarig – mégis
mozdulatlannak találtam. És súlyosnak. S minden tömörsége,
masszívsága ellenére lélekemelőnek.
Az érzésben volt már részem akkor, amikor a
krakkói Ferences rendi templomban maga alá tepert a hegyi
folyók zöld-kékje. A Collegium Maius, a Jagelló Egyetem
legrégebbi, máig megmaradt gótikus szerkezetű épülete
után, ahol a kerengős belső udvar közepén jó volt a négy
címeres kútkávának dűlve hűsölni, egy ugyancsak gótikus
templomra számítottam, amikor odavezettek az elképzelésemnek
kívülről valóban megfelelő épülethez. De az eredetében a
13. századig visszanyúló templom és a hozzája csatolt,
széles folyosós, négyszegletes épület teljes mértékben
átalakította az amúgy fojtós és vihar előtti hangulatú
délutánomat. A félhomályosnál sűrűbb terű hajóba
belépve – aláereszkedve a sötétbe – csak óvatosan
tiblábolva, az utat lépésről lépésre kitapogatva jutottam
előbbre. Oldalt magas falak, a kettő közti távolság szinte
kinyújtott kézzel átfogható, a falakon hieroglifaszerű,
kanyargó-örvénylő jelek álltak, az oltárt hátulról és
oldalról rávetődő sárgás, apró és mozgékony fényfoltok
éltették, s a tömjénszagú, leginkább mégis mélytengeri
csöndben, talpammal a lefelé vezető lépcsőket tapogatva,
fél és negyed lépésekkel imbolyogtam előre, mintha
lassított filmen úsztam volna tova, lebbenő ingben, puha
mozdulatokkal – és minél beljebb kerültem a csarnokba,
annál inkább érzékeltem a fényt, amely engem is
megvilágít. Hátulról, magasból esett rám a fény, egy
üvegablakból. A címét is tudom: Legyen világosság.
Stanis©aw Wyspia¬ski készítette a szecessziós stílusú
művet, 1900-ban; azt ábrázolja, Isten hogyan teremtette meg a
Földet.
A templom régi és oly nagy érdeklődésemre
okot adó szerkezete érzékelhetetlenné vált. Az üvegablakok,
amelyek nem nyújtottak világosságot, s csupán formáját
adták a derengésnek, se nem mozgalmas, se nem sokrészletű
jeleneteket ábrázoltak. Egy-egy méltóságos alak állt
közepütt, s kétoldalt virágok: sárgán ragyogó nárciszok,
égkék íriszek és harangvirágok, tejfehér liliomok, bő
piros pipacsok, stilizáltan, hosszúkás zöld levelek között,
egészen az égig nyúló karcsú szárakon. Nagy-nagy monokróm
üvegdarabokból állt össze valamennyi jelenet – de mindegyik
közül a Legyen világosság érdekelt leginkább.
Indulatos, hosszú hajú, nagy szakállú férfi tekint rajta
maga elé – a semmibe, s feje fölé emeli hatalmas tenyerű
kezét, hogy, mintegy varázsütéssel, megteremtse a dolgokat.
Isten lobogó, sok ráncot vető ruhát visel, mintha hosszú,
sokféle kék színű hínárlevelekből szőtték volna ezt a
gúnyát, páncélnak is látható, pikkelyeknek is, de a színe
a legsajátosabb. Istent mindeddig sosem láttam kék ruhában
– a szín a korai reneszánsz óta Mária köpenyszíneként
használatos. Stanis©aw Wyspia¬ski nem átallotta azt az
Úristennek áttulajdonítani, s lehetne így akár a
halászkirály, akár a gnosztikusok Gonosza. A hatalmas
üvegfelületből, egy-két ruharedőn kívül, csupán az arc
és a fölemelt kéz világít, mivel azok sárgák.
Mire bejutottam a templom szívébe, oda, ahol
az oldalhajók jobbra és balra megnyílnak (s amelyek végén
ugyancsak megvilágosító, paradicsomi ékességű növények
üvegképei világolnak), s előttem állt az oltár, engem is
megteremtett egy addig látatlan, ismeretlen alak. Éppen csak
hátra kellett fordulnom, hogy amit az utolsó pillanatokban
érzékszervek nélkül is érzékeltem, bizonyossá váljék:
ott állok a robbanékony teremtő lába előtt, én, a silány s
minden ízében tökéletlen teremtmény, s rádöbbenek arra,
ezen a földön mily számkivetett vagyok – de mégis vendég.
A templomban ezenkívül számos figyelemre
méltó freskó akadt: növénymintázat abból a legtöbb, az
édenre utal valamennyi. Aztán a krakkói püspökök arcképei
az oszlopos kerengő galériájában, köztük egy 1535
környékéről – amelyben nem tudom, a kora képviseli-e az
értéket, a festője, avagy Piotr Tomicki, akit a kép
ábrázol, illetve akire emlékeztet.
Az árvai hegyormon egyensúlyozó vár s az
alatta hevesen rohanó folyó együttese, mint egy német
romantikus kép a nézőjének, felhívta a figyelmemet az éteri
kékekre s a kékbe öltöztetett jelenetekre. Arra, hogy a
Czartoryski Múzeumban féltve őrzött Leonardo-festményen, a Hölgy
menyéttel-en mind a hölgy, mind a kis állat szeme barna
– s ettől a nőalak kék ruhája megfakultnak hat. Hogy a Veit
Stoss faragta szárnyas oltár egyetlen figurájának sincs kék
szeme – lehet, a kék szem távolról nem látható, csupán a
barna, a fekete, a sárga és a zöld?
Magam is szurdokban élek. Az utca, ahol lakom,
nem utca – csak amióta számítógépes adatfeldolgozás van,
s annak rubrikái között nem szerepel olyan, hogy sikátor,
lépcső. A mi házközti, mély vágatunk úgy szakad le a
hegyről, mint az igazi szurdokok. Amúgy hivatalos irataimban
újabban az szerepel: Ostromlépcső utca 5. Ugyancsak
nevetséges beírás, mert egyszerre lépcsőn és utcában nem
lehet létezni. Hogy ki az őslakos a városomban, ahol magam
amúgy a velem is elszámoló őslakosok szemében huszonhét
éve gyüttmentnek számítok, azt legbiztosabban abból tudom
megállapítani, szervizben, ruhatisztítóban, postán,
rendőrségen, bárhol, ha látom, adataim rögzítésekor az
Ostromlépcső leírása után abbahagyja az ügyintéző a
skribálást, fölnéz, s várja, mondjam a házszámot is ki. Az
Ostromlépcső leginkább huzatos és párás szurdok – olyan,
amelynek kezdetén másik, hasonlóan keskeny, ámbár hosszabb s
egy enyhe kanyar miatt beláthatatlan vágat, az Ányos Pál utca
áll. Az Ányos Pál utca a városháza tövéből, mint a hullt
eső, gyorsan szalad le és olvad a Deák utcába, jobbján maga
a szétterült városház, balján pedig a galambház formájú
Ruppert-ház tornyosul. Az alján és a tetején – négy emelet
különbséggel – egyként bejáratos, ezért gyakran
átjáróháznak használt Ruppert-ház alatt nyílik az
Ostromlépcső avítt vörös köves lépcsősora, amely éppen
olyan széles, mint a magamkorú férfi ölelésre készülő,
tétován kitárt karja. S a segítségre fölkínált
alkarszerű, végtelen hosszúnak tűnő vaskorláttal is
ellátott meredek lépcső az utca derekáig tart, ahonnan
utcaként folytatódik a lépcső tovább. Amúgy hét, saját
helyrajzi számmal rendelkező telek alkotja az oldalait,
mindegyiken egy ház, köztük, s éppen az én birtokomat
határolva, a műemlék jellegű épület. Autóval csak
alulról, a völgyszáj felől tudunk a házainkhoz behajtani, de
újabban – mert bérlőnek adták át, s valami
pehelypaplan-lerakattá vált a telkemmel szomszédos, roggyant
tetejű, ereszcsatorna híján álldogáló ház – reggelente
tömötten áll a gépkocsisor, gyakran annyira, hogy mi magunk
nemhogy a kapun, de az ajtón át se tudjuk elhagyni otthonunkat.
Megfullaszt a kipufogógáz. Bezárt minket az üzlet, a
forgalom.
Ebben a szurdokban legfeljebb ha megbillenti
fejét s felnéz az ember, láthat némi kék színt az ég
többnyire ezüstszürke, vékonyka szalagján, a meghatározó
szín a lépcsősoron fölfelé haladva egyre inkább
elparázsló vörös s a rakott vagy kőporral fedett
kőkerítések szürkéje, a házfalak piszkossárgája és
fehére. S persze a szél behordta könnyű szemété, amiben
mindig akad két-három irritáló, neonszínű, jajlila,
szemhéjrózsaszín, fossárga, kislibazöld, amelyek csakis a
műanyag festékektől eredhetnek.
Az Ostromlépcső bal oldala a meredek várhegy
elegyes erdeje, s egészen fenn, a magasban a várkapu, majd egy
rácsos ajtóval megszakított várfal. Jobb oldalán mindvégig
épphogy-udvaros házak állnak, tűzfalak, ajtók, kapuk és
magas kerítésfalak váltogatják egymást, s az udvarokból
más-más kutyahang hallatszik ki. A mi Ostromlépcsőnk portáin
mindenhol él kutya, de csak egyet ismerek testközelből, vele
ugyanis séta közben is lehet találkozni: a többi nagyhangú
házőrző eb. Ámbár, semmi kétségem, a hangjuk is ezt
bizonyítja, kistestűek lehetnek. Nem státusszimbólumok,
amelyeknek etetése is vagyonba kerül, hanem a porta részei,
kis költségű felvigyázók.
Meredek völgyünk egyik fele, a vároldal
vadon. Sosem vonták művelés alá, annyira járhatatlan, s ha
onnan némelykor a helyükről – szélvihartól, hótól,
végelgyengüléstől – kidőlnek a fák, azt se vágják fel
és hordják le. Korábban a Séd-völgy egykor
huszárlaktanyaként használt épületeiben élő
cigánykolónia nőtagjai szedték össze, de ők is csak végső
esetben, amikor a hosszú tél, kemény fagy miatt már minden
rőzsét, gallyat és faanyagot összehordtak a városból, s nem
maradt más lehetőségük, mint a hegyoldal dőlésfáinak
megdézsmálása. Gyöngytyúk mintázatú frottírzoknit húztak
magas sarkú, hegyes orrú cipellőjükre, s kesztyűbe
bújtatott ujjaikra olyan vaskarmos gyűrűket, amilyeneket
amúgy verekedésekkor használnak, de ilyenkor azért, hogy ha
megcsúsznak a havas-jeges oldalon, ki tudják magukat
támasztatni, meg tudjanak kapaszkodni. Kézi fűrészekkel,
baltákkal, ricsajozva mászták a meredeket az asszonyok, s ha a
hó nem volt elég vastag, vasfazekak, tégladarabok és
kőtömbök fordultak, s indultak pörögve lefelé lábuk alól,
s apróbb lavinaként torlaszolták el a járdát; ha pedig magas
volt a hó, nemegyszer hógörgetegek zuhogtak alá. A lépcső
aljához a gyermekek hatalmas vaslapokat huzigáltak. Régi
kazánok oldallapjaiból csináltak szánkót, az
összegyűjtött farönköt, nagy dübörgés és hórukkolás
közepette, arra rakva szállították haza, ha összegyűlt az
aznapra való tűzifa. A mi cigányaink sosem gyűjtöttek annyi
fát, hogy abból tárolni jutott volna. Nem egy raktározó
népség, dünnyögte volt feleségem, akár mint a zenész
tücskök. Holott ezek a cigányok nem a zenészek közül
valók, muzikalitásuk a lakodalmas rock élvezetéig terjed. Ha
a szükség ráveszi őket, akkor gyűjtenek a hegyoldal
fáiból, s akkor is csak annyit, amennyi az aznapi ebéd
megfőzéséhez, illetve a hajnalig kitartó fűtésig
szükséges. Az élő fát sem kímélik, ha hozzájuk férnek,
le-levágják. Évtizedek alatt minden hársba, akácba, kőrisbe
belefűrészeltek már, csonka gallyú mindegyik.
Tavasztól őszig nem mentek a fák közé,
kivéve talán a madártojást gyűjtő kölköket, madarászó
macskáikat s a kutyákat. A macskák biztonságosabban járják
az avart, de ha összetalálkoznak néha egy menyéttel, amely az
utcánk romházának tetőterében él, bizony nemegyszer rosszul
járnak – s ilyenkor hetekig nem merészkednek a
loncos-hóbogyós bodzásba. A kutyák ugyan nem félnek a
macskákat megfojtó menyéttől, de a rókától igen. Télen
és ősszel rókák járják a hegyoldalt, tutulnak, s
megtanítják hanghordozásukra a kiskutyákat. Az első
pulikutyám tudott rókaként tutulni, aminek aztán az lett a
következménye, hogy éjszakánként lejártak az udvarunkba a
rókák, s felzabálták a kutyatányérban hagyott maradékot. A
fehér havon óvatosan araszoltak le a fiatal rókák, a pulim
beiszkolt a kutyaházba, nem volt egy hangja se, vagy a
csodálattól, vagy a rémülettől, s amit a macskáknak nem
hagyott volna sosem, a maganyelvű rókáknak engedte. Egy róka
akkor is bejárt hozzánk, amikor megépült a kertet körbefogó
fal: ügyesen járt-kelt rajta, nem jelentett akadályt
számára. A rókák ellen, féltve a kutyát, majd a kutyákat a
betegségtől, sokat hadakoztam. A közterület-fenntartók
nemigen foglalkoznak a vadakkal, akkor se tették, amikor egy boa
lógott meg az állatkertből, vagy amikor a kameruni
törpekecskék lelegelték a kiskert eperágyásait. Dugó, a
puli ugyan neheztelt, hogy éjszakai látogatóit elkergettem, s
némely teliholdkor rázendített a rókakaffogásra, s válasz
is érkezett hívására, de résen voltam magam is.
Az elegyes erdő háborítatlanságát a
madarak élvezik leginkább. A város szívében, ahol lakunk,
szárnyasok tömege fordul meg. A balkáni gerle, a harsány
feketerigó a kutyaitatóra jár inni. A házi és a kerti
rozsdafarkúak, a fehér színtől irtózó vörösbegyek, a
süvöltők, a barátposzáta, a széncinege, a szajkó, a zöld
küllő, a tövisszúró gébics, a kis fakopáncs és a csuszka
költeni is szokott, némelyik állandóan. Télen változatosabb
a madárélet, zöldike, meggyvágó, kék cinege, búbos cinege,
keresztcsőrű, őszapó és tengelic is előfordul. Eszik a
bokrokon maradt termést, bekukkantanak a fakéreg réseibe, s
behúzódnak az odvakba, üregekbe, kinek-kinek hol jut hely. Ha
nem erős a szél, a hárs gallyaira telepednek, s ha zúzmarás,
olyankor a lehulló kristályokat, a délutáni fényben is
látható, szalagosan viszi magával a Bakonyból lezúduló s a
fakoronáktól megrendszabályozott szél.
Ha jellemezni vagy – mint egy növényt,
madarat – identifikálni kellene a lépcsőnket, minden
városlakó bizonnyal azt mondaná, hogy ez a leghuzatosabb,
legmeredekebb és legpárásabb veszprémi hely. Mindennek a
definíciónak az értékét az sem csökkenti, hogy ugyanezt
mondanák, már ha éppen ott laknak, a Francsics-lépcső és a
Sörház-lépcső lakói és lakosai: a napsugaras kapujú, de
odúnyi házakban, valamint a szabad ég alatt bár, de a
salétromos faltövekhez húzódók. Tény, s ebben a helyieket
magam is megerősíthetem, Veszprém a szelek városa – ahol,
talán a széljárás igazolásaképpen, szüntelen harangoznak.
Ugyanakkor faktum az is, hogy ezt a kifejezést vagy húsz éve
elorozta a városunktól Varga Imre, aki gyönyörűszép
versében e kitüntető címet Pozsonynak ajándékozta. (Ha
Szeged kompváros, akkor Pozsony legyen a szelek városa –
hagyom rá, én, aki Vargához hasonlóan jól ismerem a belakott
várost elhagyók szomorúságát.) S hogy nem csak Pozsony s nem
csupán Veszprém a szelek városa, az bizonyítja, hogy bárhol
– településen, országrészben, Kárpát-medencében,
Európában – lehet nagytermészetű időjárási jelenség.
Amúgy Veszprémben is létezik ferences
templom. A mi városunk a gótikáról sosem hallott: egyetlen
kápolnánk van, beomlott emeletű, elvermelt bejáratú, amely a
romanikából származik, néhány másik, ugyanebből a korból
és stílusirányból, alaposan megromolva, romokban, majd aztán
egy-két reneszánsz jellegű építmény. Tán hogy helyet
hagyjanak a tömegbarokk stílusú házaknak, templomoknak s
egyebeknek. A ferencesek temploma barokk módra van belül
felékesítve, s mindaddig nem láttam érdekesnek, amíg
restaurálni nem kezdték. Akkor letisztítva láthattam az
oltár feletti mennyezet freskóját, az osztrák Maulbertsch
készítette egykor – s azt is megfigyelhettem, hogy ezen a
képen a felhők épp olyan irányban vonulnak, mint az uralkodó
széljárásnak megfelelően a Veszprém felett elszállók.
E templomnak más érdekessége is akad:
altemplomában nyugszik, a falba vájt üregben, a
szentimentalizmus epekedő költője, Ányos Pál. A templomhoz
csatlakozik egy rendház, amelynek mai napig használt ebédlője
korabeli, olyannyira, hogy az asztalok fölé egy szószék
magasodik, ahonnan az étkező szerzetesek fülének ajánlották
föl mindennapi étekül az aznapra rendelt szent
élettörténetét. E rendház ma agg papok háza – időnként
besurranok az épületbe, hogy elképzeljem, hol tanulhatták
egykor a studium generale valamelyik tantárgyát a schola
externába került cserzővarga nagy szemű gyerekei, a cseh
boltozatos folyosón ődöngök, s meg-megrettenek a cellákból
kialakított kis szobácskák faajtaja mögül kiszűrődő
nyöszörgés, hörgés és sóhajok hallatán. Aztán e
templomban az is megtekinthető, hogy a rendház első emeletén
rejtőzik egy kicsi terem, tele kényelmes háttámlájú,
öblös ülőlapú székkel, amelynek egyik oldala apácarács.
Itt hallhatták, innen nézhették a beteg, mozgásképtelen
szerzetesek a vallási ceremóniát.
E templomot el se tudnám képzelni barokk
jelmeze nélkül. Egyetemi hallgatóimat, ha kerítek rá időt,
s ha, mint a körte az árpaládára, megértek rá, némelykor
elhozom Ányos Pál sírjához – ami eléggé el nem
ítélhető tanári cselekvés. Azért is, mert egy tanáron ne
látszódjon meg semmilyen vonzalom. Ő csak kínálja fel a
sokféle tudást, s majd ha a hallgatója választott közülük,
engedje egyedül lenni tanítványát. Leginkább azonban azért,
mert ilyenkor nem előadást tartok, hanem idegenvezetést.
Aztán azért is, mert nem biztos, hogy Ányos Pál megengedte
volna, hogy hozzá zajongó hallgatók zarándokoljanak úgy,
hogy egyetlenegy verssorát sem ismerik, s nem tudják, hogy
véletlenül van éppen itt a falba betemetve: tüdőbaja ebből
a rendházból vitte el – remélem, abba a mennyországba,
amelyet elképzelt magának. S leginkább azért, mert az
altemplom – hajdani barátok, apácák és kanonokok zsúfolt
temetkezési helye – nem látogatható. Korábban törmelékkel
volt tele, most már tiszta. Ám van néhány temetetlen
csontváz is ott, a földön szerteszét. Mi több, fel sincs
tárva még, olyannyira, hogy a gyertyát és fáklyát tartó
ifjú lányokat és fiúkat szüntelen figyelmeztetni kell, hogy
meg ne botoljanak egy-egy koporsódeszkában, rá ne lépjenek
valamely elődjük karcsontjára, s lehetőleg ne hagyjanak maguk
után összegyűrt csokoládépapírt, egyebeket. A kriptába
csak beszökni lehet, s magunk gyújtotta gyertyák mellett
kapkodva megkeresni azt a falat, amely mögött Ányos hamvai
nyugszanak. Amelyet amúgy könnyű megtalálni – a 20. század
elején valaki, talán egy buzgó honleány, egy lant
papírképét szegezte fel oda a falra, amely mögött a pálos
költő maradványait tudták. Ahogy elképzelték a költőt!
Tüdőbajjal, lanttal és szerzetesként! Szegény, szegény
Ányos – maga is ilyen volt, s nem csak a képzelet aggatott
rá efféle poéta-attribútumokat.
És egy új verssorom született, ujjongok fel
éppen Ányos kapcsán, ama sort azonban már rég el is feledve,
magának az eredménynek örülve, mert lassan egy éve nem
mondok ilyet. Ami a verset illeti, a mai nap egyéb
meglepetésekkel is szolgált. Újdonsült háromgyerekes
apaságához gratuláltam tanár barátomnak, aki pedig ahhoz,
hogy visszakerültem a Szép versekbe. Ámbár a
tavalyiban is benne voltam, Keresztury Tibor figyelmének
köszönhetően. Megszokhattam, hogy a kánont készítők
reprezentációs névsoraiból kimaradok, rég nem ijeszt se a
közöny, se az érdektelenség, se az, ami újabban kijár
számomra, a vállrándító leminősítés. Nos, Arató Lacinak
azt válaszoltam, én bizony tudnék arról, ilyenkor, augusztus
tájban, ha az év első harmadában megjelent magvetős
antológiában szerepelnék. De higgye el: nem kaptam se
értesítést, se korrektúrát, se tiszteletpéldányt, se
honoráriumot, könyveket pedig, ha szükségem lenne rájuk,
már nem vásárolok, csak kölcsönzök, úgyhogy engem ne
bolondítson. Ezek után érkezett a rövidke e-mail:
Drága Barátom, Te Paranoid Barom!
Nem tudom című versed a 2006-os, Háy
János szerkesztette Szép versek 62. oldalán található! Nem
írtak le. Én biztosan nem. De ezek szerint pl. Háy sem. Most
egy-másfél évig még tankönyveket írok, utána pedig (52
éves koromtól) tanulmányokat fogok írni. A Rovinjról, a
Párhuzamos történetekről, Vas Istvánról, Bodor régebbi
munkáiról és – … – Tóth Krisztina verseiről. Ölel
Laci
A levéltől kizökkent a napom: nem gondoltam
volna soha, hogy barom vagyok. A kert, amelyben élek, s amely az
utcánk szurdokának egy oldalszurdoka, már nem is tudom,
kert-e. Miért ne lehetne bármi más, ami számomra fontos?
Mondjuk istálló, lónak, szarvasmarhának való. Egy
nagybaromnak és nem pedig baromfinak szolgálatára. Vagy –
mondjuk egy esszé? Vagy egy jól megtartott egyetemi előadás?
Avagy a kutyákkal megtett, kitartó séta? De mi az a séta? És
az esszé? S a kert, az mi?
Lehet-e mindegyiknek ugyanaz a diófalombon
megjelenő fényfolt a hasonlata?
*
Nézem saját szövegemet: bosszant, hogy
kimaradtak belőle a cigányok. Azaz: a cigányok hiánya maradt
ki.
Tavaly az amúgy Cholnoky Jenő földrajztudós
által többször emlegetett huszárlaktanyába behurcolkodott,
az épületet a helybéli, családtalan lumpenek elől ellakó
cigánydinasztiát kiköltöztette az önkormányzat. Néhány
nap alatt történt az eset. Ponyvás szállítókocsik
érkeztek, felpakolták rá az ütött-kopott bútorokat
(hihetetlen, hogy mi minden volt ott: egykori, kihajított
kanapém és eredeti barokk képkeretű kép egy popénekes
fotójával, keskeny bokájú, karcsú lábú sparhelt, pirosra
mázolt asztal és feltépett hasú, kiontott belű matracok,
sok-sok ruha és még több használhatatlan háztartási
eszköz), néhány óra se kellett mindehhez, hiszen egyik
nagycsalád sem élt konyha méretűnél nagyobb szobában. S
másnap, hogy lakosostul, berendezésestül, kutyástul és
teknőcöstül elhurcolkodtak, építkezéshez használt gépek
érkeztek rombolni, kitépték a falból a szuvas ajtó- és
falkereteket, gyors kezű munkások leszedték a sok száz éves
tetőcserepet, s markológéppel szakították be minden szoba
amúgy is megereszkedett hasú mennyezetét. Egy műemlékszerű
épületet tettek tönkre, csak azért, hogy újabb
lakásfoglalók jöttét akadályozzák meg.
A mi cigányaink az egykori házgyár
tízemeletes munkásszállójából átalakított kolónián
élnek azóta. S mondják, nem szedik sehol többé össze a
fát, villanyon főznek, s központi a fűtésük, vízszagú a
hajuk. Volt egy pizzafutár, akit e ház két emelete között
fosztottak ki. Az egyik lakót, egyetlen cipőért, ötven
késszúrással vették rá a nagylelkűségre.
Rémtörténetekben nincs hiány.
A cigányokkal egy utcában – egy utcasarkon
– jó volt élni. Újabban a lakodalmas rockjukra is
elérzékenyedve gondolok vissza, s arra, hogy időnként
becsengettek, virágot kunyerálni, levetett ruhát kérni. Élt
itt ember nélkül egy asszony, ő az első rózsa nyílását
mindig megneszelte, s megjelent, hogy a maga számára vázába
való virágszálakat kérjen. Szagolgatta a virágokat, lefútta
a szirmokról a port, leszedte a levelekről, ha volt rajtuk, a
tetveket, mi több, a katicabogarat is. Ősszel pedig mogyorót
kért, almát, éppen mi ért a kertben.
Ismét permetezek. A három napja megmaradt,
eltett levet szórtam széjjel: a fűzfaszerűen lehajló ágú,
Itáliából elszármazott, mélybordó virágokat nevelő
rózsafácska hajtásain fürtökbe gyűltek a tetvek. S e tetvek
nyomában hamarosan fel szoktak gyűlni a rozsdagombától foltos
levelek is. A két kórokozó együttjárása törvényszerűen
bekövetkezik. Ez a kertem egyik alapigazsága.
A bimbókat, s nincs belőlük kevés,
nyüzsgő-gomolygó ízeltlábúak borítják – s az állatok
ugyanolyan zöldek, mint a csészelevelek, össze is keverhetők
egymással. Ámbár nem hiszem, hogy a permetező kertészek
elleni mimikri lenne a levéltetvek árnyalatban is a
rózsahajtásokkal, rózsalevelekkel azonos színe: a permetezés
nem olyan régen ismert. Egykor a bordeaux-i szőlőskertészek
vették észre, hogy a mészlével, rézgáliccal véletlenül
lespriccelt szőlőtövek egészségesek maradtak; néhány száz
éve ennek. S ennyi idő nem elég, hogy ezt a vétket –
mármint a tetvek és gombák ellen elkövetett vétket – a
kártevők evolúciója korrigálhatná.
Végiglocsolom a rózsáimat, különösen a
halódó káposztarózsát, a tüskétlen Mária-rózsát, a sok
reménnyel nevelt Édent és a Matisse névre keresztelt, amúgy
törékeny ágú s alig derékig érő, illata miatt mégis
nevelt angolrózsát, s jut a léből a háztetőkig
fölkapaszkodott komlóra, a veres levelű sóskaborbolyára, a
cserépben nevelkedő szarkalábakra és a birsalmafára is. Most
veszem csak észre, hogy a birsalma törzsét megmászta egy
borostyán. A kerten kívül álló, kiszáradt akácra, amelynek
odújában középfakopáncsok költenek, néhány éve én
tekertem föl néhány borostyánhajtást: nőjenek. Mára a
magas fa télen is zöld lombban áll, oly szépen beszőtte a
kúszó cserje. Szeretnék egy hatalmas kúszórózsát is;
elképzelem, ahogy a termetes hársat, amelyet néhány éve
elrepesztett egy villám, lombkupolája tetejéig befutja a
rózsa: vannak ilyen, Kínából származó futórózsák.
Egyikükkel a nyáron találkoztam, Rómában, az Aventinuson.
Amolyan latin hagyományra megcsonkított platánt nőtt be az
ázsiai rózsafaj, de ezt a platántörzset három ember ha át
tudja ölelni. (No jó, ne túlozzak. Három római ember.
Ők alacsony termetűek.) A római agronómia ajánlotta a fák
gallyainak tőből levágását – hacsak nem szőlőfuttatásra
hagyták meg, a kacsoknak kapaszkodni. A minden évben
visszanyesett nagy fatörzsek kerítésfonásra alkalmas
husángokat neveltek. Az aventinusi csonkolt platán mintha
elefántlábú rózsafává változott volna: sok, inggombnyi,
ernyőkbe szedődött fehér virág borította, akár hatalmas
bodzabokorhoz is hasonlíthatnám, ha nem lett volna enyhe
rózsaillata.
A különleges szerepében megerősödött,
egészséges és egyre inkább egzotikusnak ható, Ibikosra, a
tavaszra és a tavasz fölé emelkedő havas Soractéra
emlékeztető birsfára pedig iszalagot akartam futtatni, de
megoldotta az ügyet a borostyán. Azt le nem szedem onnan,
inkább vesszen a Clematis, amúgy is olyan feltűnőek a
virágai, hogy mindenki látja, holmi agyonnemesített növények
ezek. Majd a mogyorókra futtatok virágzó ezt-azt, máshol már
nincs hely a kertemben. Loncra is gondoltam már, de azoknak
akkora súlyuk lehet, hogy letördelhetik a mogyorógallyakat.
Vagy egy hortenziára, amelynek csak az az akadálya, hogy lúgos
a kertem talaja, s nem savanyú.
A kutyáim megszokták, s idővel közönnyel
avagy közönyt tettetve fogadják, hogy olykor új növények
érkeznek a kertbe. Talán nem is miattuk, hanem a földben
turkáló gazda miatt asszisztálnak az ültetésnél, ámbár a
legtöbb új lakót megszemlélik, szagolgatják, némelyiket a
maguk kutya módján meg is jelölik. A hamisciprusok és a
boróka kivételével mindegyik jól tűrte eddig a vizeletüket;
úgy látszik, ezek nem. Néhány napon belül megbarnultak a
vizelettel lespriccelt ágak, úgyhogy az én kertem arról is
megjegyezhető, hogy kutyamagasságig kopaszok az említett
örökzöldek. Kutyamagasság fölött pedig atkásak.
A permetezéskor ezért nemcsak a rózsák s
egyetlen haszonfám, a garázs előtt oldalazó almafa és a
hegyoldal gyümölcsfából díszfává avanzsált birsfájának
lombja fénylik a sárgásfehér permetlétől, hanem az
örökzöldjeim is: valamiért rájuk nem hat a kutyapisin
kívül semmi szer, fondorlat, praktika. Már azzal is sok gond
volt, hogy hol hajlandók egyáltalán megmaradni. Az elmúlt
években szinte minden négyzetméteren állt már egy életfa,
rakétaboróka, sárga lombú Chamerochipalis, s ha a kutyák
közösségbe fogadó jelölését túl is élték, valami más
ellen mindig kifogásuk akadt. Az első tél kipusztította
szinte valamennyit. Az ötvenedik születésnapomra végre három
olyan nagy gyökérzetű példányt kaptam, amelyek jól érzik
magukat. S idén tavasszal a Tescóban vásároltam egy
mélyzöld tuját, olyan olcsó volt, hogy képtelen voltam
otthagyni a meleg vásárlótérben, s beültettem egy hatalmas
cserépbe. Azóta a ház teraszán nődögél, ha nem is vált
oly nyurgává, mint az a magafajtától elvárható – talán
mert éppen az almafa lombjába lóg bele. A cserép
megakadályozza, hogy a két kutya kárt tegyen benne, s a
leanderek, kefevirág és citrusok locsolásakor maga is vízhez
jut.
A puli újabban, ha meglátja, hogy előszedem
az ötliteres műanyag permetezőt, amely leginkább egy
szifonhoz hasonlít, térül-fordul, és beül az óljába. Az
orrát benyomja a sarokba, s meg nem jelenik addig, amíg,
befejezve a munkát, ruhát nem cserélek, s le nem mosdok. A
Kicsi névre hallgató másik, a cigánycsaládtól kapott,
ötszáz forintra taksált, nemes keverék eb nem fél a géptől
se, a szagtól se. Ő csupán a tűzijátékoktól retteg.
Adél, a fürtös és gesztenyebarna tizenkét
éves pulimatróna permetezőgép elleni aggályaiban magam is
osztozom. Három éve, amikor még tisztességes háti
permetezőm volt (egy a paloznaki szőlőben, egy pedig itthon,
sőt egy időben kettő is), szertartásosan készültem a
munkához. Az újságok permetezési tanácsait követve, a
szereket gyártók javallataira ügyelve idejében és
akkurátusan tettem a dolgomat. A baleset óta azonban ez
megváltozott. Öntörvényűvé váltam, a kert – és a magam
– elvárásaira figyelő.
A permetezőgépet félig feltöltöttem, hogy
kipróbáljam, a telet sikerült-e átvészelnie. Nemegyszer
előfordult, mert eldugult benne valami, a bekevert permetlevet
vederbe kellett visszaönteni, s mire szétszereltem a csapokat,
kifúttam a járatokat, szelepeket, magam is nyakig méregben
fürödtem. De most az volt a szerencsém, hogy vízzel volt
csupán megtöltve a gép. Nem jött a szórófejből semmi nedv,
s egy-két karnyival még rápumpáltam. S belenéztem a gépbe,
hátha okát találom. A gép folyadékterének aljáról levált
és kilőtt a túlnyomás miatt a légsűrítő, amúgy másfél
literes, termosszerű szerkezet. A jobb szememnél talált el, s
mivel a könyökszerű alkatrész végén volt egy kiálló csap,
az kettémetszette a felső szemhéjamat, majd a
szemöldökömet, s meg sem állt a bőven vérző hasadék
továbbnyitásával: a hajvonalig átrajzolta az arcomat.
Mire a szirénázó rohammentővel a kórházba
érkeztem, valamennyi orvos barátunk egybeszaladt a
szemészeten: szemészeti, baleseti sebészeti és mérgezéses
együttes okkal valóban ritkán kerülhet be, mondtam nekik
utólag, hozzájuk páciens, ez is elég indoka lehetett azonban
megértően kaján viselkedésüknek, avagy a riadalmuknak. A
szemész, megnyugodva, hogy méreg nem jutott rám, egy órát
matatott az arcommal, és sok apró, ráncok mélyén
meghúzódó öltéssel összefoltozott. Így lett új arcom. A
szemem állapotát nem tudta megmondani, az első napokban azt
sem, hogy fogok-e valaha is látni, avagy megmaradhat-e a
szemgolyóm.
A műtét alatt zenét hallgattatott velem a
főorvos, s időnként rákérdezett, mi erről vagy arról a
hangsorról, dallamról, énektechnikai eljárásról a
véleményem. Én azonban szüntelen arra gondoltam, hogy ilyen
lepottyantnak, véglegesen számkivetettnek érezheti magát egy
pont, amelynek semmi esélye sincs a sors befolyásolására, ha
már a mondat végére került.
Megmaradtam. A szemem is megmaradt. Néhány
hétig a jobb szemem alján volt egy makula. Mintha jobb szemem
előtt egy alig átlátható gézdarab lengett volna, a
látóterem harmadát elvéve, s éppen középen. A periférikus
látásom megmaradt: észrevettem, ha mondjuk jobbról érkezett
valaki. Majd hirtelen szétmosódó pacává vált, amelynek volt
lába, némelykor feje is, csak éppen törzse nem, de balra
haladtával visszakapta azt is. Két szemmel nézni
fejfájdítónak bizonyult, hát áttértem az egyszeműségre.
Másfél hónap után megkaptam az új szemüvegemet, s bár nem
egyforma lencsével, s bár a két szemem közti különbség
hónapról hónapra növekszik, de boldogan mondom, látni jó.
Adél részese volt a balesetemnek; még
nézegette is, hogy mit teszek, s látta, hogy az ütéstől
vérbe borult az arcom, s az erkély alatt összerogyok. A kutya
kitartó, panaszos üvöltésére s nem az én halkuló
jajgatásomra-vergődésemre rohant ki Viola a házból, s hívta
a mentőt, majd pedig orvos barátaimat.
Adél ezek után a Kicsit is óvta a
permetezés idején, s egész testével nekidűlve terelte tőlem
távolabbra, aki azonban befolyásolhatatlannak tűnt. Így
szükség esetén a másikat sorsára hagyja, s egyedül vonul
hermetikusnak hitt magányába. Kicsi hezitál, s többnyire a
gazda, azaz én, a falkavezér és az ólat egyedül bitorló
kutyatársa között félúton a lépcsőre huppantja terebélyes
fenekét, s füstkarimás pofácskáját billegtetve-ráncolgatva
rosszallja büdös szagú tevékenységemet. Amúgy a szagokra
érzékeny, így kitartóan fintorog. Tüsszög, és érdekelt is
abban, hogy észrevegyem, mi több: akceptáljam tüsszögését.
Csányi Vilmos nyomán magam is tudom, a kutyám
értelmi-érzelmi színvonala egy kétéves embergyereknek
megfelelő. Néha felvetődik kérdésként bennem, de
megválaszolatlanul is marad: kutyaszempontból én vajon hány
éves és milyen minősítést kapó kutyakölyöknek felelnék
meg? Akinek ugyan elég magas a szagigénye (mutatják ezt a
növények és az ételek), a mozgásszükséglete is megfelelő,
de szociális képességeiben valami hiány lehet, hiszen akkor
is falkavezérnek mutatja magát, amikor ehhez nincs meg a kellő
tehetsége. Például nem tudja elásni a legpuhább földbe a
maradék csontot, és inkább az agyagos, meredek s
növényektől elhagyott foltokat túrná fel.
Végül megírom, pedig nem akartam, pedig
minden mondatommal ellene dolgoztam, a verset is. Ezen a nyáron
az egyetlen. Hosszan kerítettem be, s a kertemben sikerült
sűrű szövésű hálóval a semmi kis boglárkalepkét
elkapnom. A fülemüle, amely a kertem fölötti
kecskerágóbokorban ma hajnalban megszólalt – mintha tavasz
lenne –, s amelynek – mert ősz kezdődik – dallama is
szakadt. A madár tévedésből kezdhette el énekét, aztán,
pedig már fölébredtem, vagyis egy hallgatója is akadt,
tévedésből is hagyta abba. Ha perzsa lennék, tudnom kellett
volna mindebből, hogy e délelőttel ismét nyílni kezdenek a
rózsák.
Két bokor között madár húzza
maga mögött a nevét; gyors, a szó nem éri utol
se a tekintetem.
Alulról jön föl s mögüle, mint a hajnali nap
a reggel, a dél, a délután
felkél az augusztus
a várban az egyetlen, az utcahossznyi csend.
Előbúvik végül a nyár, ez
amely a madarat befejezésképpen megnevezi:
fülemüle, fülemüle, vagy
talán Siki, a haikuköltő, ki száz éve halott s japán.
Fényfolt tócsája a sötétkék egen.
A törött nyakú kőtömb a kert végén, egyedül ül.
Ami a sorokba fér, annyi lehet ez a nap
vagy annyi se
áthull a szó és vele hull a bokor, a nyár
és a csendje. Elhagyom
fény ahogyan fogy
e verset. Kilépek belőle, messze, el tőle –
a rózsához megyek
mint lexéma a lexikonhoz.
A magány az, ahogy a pont
– csöpp rózsacsepp a begy tiszta tollára –
a kész szöveg alá
a papirosra kerül.