![]() |
Főhajtás XXVI.
A „szent öreg”
Virág Benedek nevét egyetemi hallgató
koromban hallottam először. A klasszikus költőtriászról,
Baróti Szabó Dávidról, Révai Miklósról és Rajnis
Józsefről tartott ködbe tovatűnő értekezést a tanár, s
amikor idő múltával órájára tekintett, így fejezte be
előadását: Hát, Virág Benedekre már nem jutott idő!
Boldog, tudatlan, ifjú egyetemi hallgatóként
1963-ban én sem szakítottam időt arra, hogy elmélyedjek a
másfél száz éve halott pap, tanár, költő poézisának
tanulmányozásában.
Évekkel később Kosztolányi Dezső verse –
Ének Virág Benedekről – elbűvölt, de a 20. századi
költő játékos-borongós hangulatú énekében a csipkefinom
múltba vágyódás markolta meg a lelkem:
Ma, hogy a föld vérünk, könnyünket issza,
szeretnék futni: vissza, vissza, vissza.
Ma is úgy érzem: a reformkori Pest-Budán
szerettem volna élni, amikor a magyarok lelkükben őrizték a
múltat, és tudtak, mertek merészen álmodni a jövőről.
Akkor. Üldögélnék boldogan, szótlanul,
illedelmesen az asztal végén Bártfay László barátságos
szalonjában; innám Kisfaludy Károly, Kölcsey Ferenc, Bajza
József okos szavait; boldog lennék, ha Fáy András uram
meghívna Nagy-híd utcai lakásába ebédre, s a délutáni
pipafüstben meghallgathatnám új elbeszélését, vagy ahogy ő
mondaná: beszélyét; alkonyatkor a Színház téren
sétálgatnék, bámulnám a társaskocsival Budára igyekvőket,
a porcelán nadrágos urakat, a göndörített hajú, gigerli
arszlánokat, a csipkefátylaikba csábítóan elrejtőző
hölgyeket, a rózsaszín masnijaikra, loknijaikra büszke, ifjú
hajadonokat, a szivarozó, mogorva öregurakat; tisztelettudóan
köszönteném a téren át a Fürdő utcában bérelt lakása
felé siető gróf Széchenyi Istvánt, akiről természetesen
nem tudnám, hogy ő a legnagyobb magyar, csak azt, amit a
kávéházban a diétai követek kifecsegtek, hogy a bolond gróf
egyévi jövedelmét ajánlotta fel Akadémia alapítására. És
boldogan elballagnék Virág Benedek nagyon szegényesen
berendezett, vendégváró, vendégmarasztaló tabáni
otthonába, Horatiusról beszélgetnénk, magyar nyelven
ízlelgetném az antik versformákat, s ha akkor éltem volna,
én is, mint álmában Kosztolányi Dezső, távozás előtt
„lehajoltam volna, hogy megáldjon”.
Antikváriumban vásároltam, már nem tudom,
hol és mikor, egy, még a 19. század első felében
egybekötött kolligátumot: Horatius levelei, Budán,
1815; Epodusok, Budán, 1817; Költemények. Írta
Virág Benedek, Budán, 1816.
Belelapoztam, ceruzával itt-ott aláhúztam
egy sort. Virág Benedeket is kellene olvasni –
gondoltam magamban. Aztán jó néhány évig érintetlenül
pihent a kötet olvasásra váró könyvekkel zsúfolt
könyvespolcomon.
II. András Aranybulláját (Pesten,
1805. Kiadta magyarul Virág Benedek, a szelídebb tudományok
volt királyi tanítója) a Borda Antikváriumban vásároltam
meg 1984-ben. Elolvastam, úgy gondoltam: az Aranybulla
első fordítását korunk emberének is olvasni, ismerni kell,
mert az 1222-ben papírra vetett szöveg ezeréves öntudatunk
alkotmánya. Virág Benedek 1805-ben, évtizeddel Martinovics
Ignác és hat társa kivégzése után, az erőszakkal
elnémított országban tudatosítani akarta a magyarokban: bár
parancsuralmi rendszerrel Bécsből irányítják országunkat,
az Aranybulla szövege rögzíti jogunkat az erőszakos
hatalomgyakorlás visszautasítására, öntudatunk,
önállásunk védelmére – jogunkat a tiltakozásra,
ellenállásra; 1987-ben a Gondolkodó magyarok sorozat
50. kötetét szerkesztve, az előszót írva én is arra
gondoltam: itt az írás, olvassátok – magyarok,
tiltakozzatok országunk gyarmatosítása ellen!
Ismerkedtem Virág Benedek életművével.
Aztán megfeledkeztem a költőről és könyvtáramban megbújó
régi köteteiről. De mostanában, talán mert egyre jobban
vágyom e mai embertelen, erkölcstelen világból – vissza,
vissza, vissza – a hajdani, boldog magyar jövőről
álmodni tudó, reformkori mindennapi létbe, újra kézbe vettem
a régen vásárolt Horatius- és Virág Benedek- köteteket.
Virág Benedek nem volt korszakos nagy költő.
Kazinczy Ferenc fogalmazott pontosan, amikor néhány nappal az
általa őszintén tisztelt Virág Benedek halála után már
így írt Szalay Lászlónak: „Ha az idő más ízlést hoz is
ránk, Virág mint Ember mindég tiszteletes marad.”
Lehet fontosabb, értékesebb a megélt,
áldozatos élet példája, mint az időben szürkülő életmű.
Virág Benedek lefordította a majdnem teljes
Horatius-életművet, ma mégsem az ő fordításait idézzük.
Az 1935-ben megjelent Magyar Horatius című kötetben,
amelyben a szerkesztők, Kerényi Károly és Waldapfel Imre
Arany Jánostól Vörösmarty Mihályig szinte minden jeles
magyar költőt szerepeltettek Horatius-fordítással, Virág
Benedeknek csupán egy rövidke, jelentéktelen fordítását
közlik (Az énekek második könyve 5.). A szerkesztők
is érezték: a derék pap nagyon megtompította,
korízlésszínűre festette Horatius szókimondó stílusát.
Egy sor – példaként – latinul: Iam
proterva / Fronte petet Lalage maritum.
Virág Benedek „csillapított”
átültetésében: Félre vetvén szűz szemérmet, / Fog
Lalagé csalogatni himfit. Devecseri Gábor szöveghű
fordításában: Nemsoká kihívón / fog Lalagé szeretőt
keresni.
A szemérmes szerzetes-tanár Az epódoszok
könyvének fordításakor „megfelejtkezik” két azonos (A
kéjelgő vénasszony ellen) című versről. A
sorszámozást is átírja: a serdületlen ifjúság ne keresse a
hiányzó verseket.
Az episztolák első könyvében (18) a
nyomdász 1815-ben kifelejtett egy sort: Csakhogy a
férfierény a középen, a két hiba közt jár. Kötetembe
(az íráskép és a tinta színe alapján valamikor a 19.
század második-harmadik évtizedében) valaki beírta a
hiányzó sort: Két hiba közt egyaránt távúl vagyon a
nemes erkölts.
Sokáig bámultam a régi bejegyzést. Valaki
valamikor százhetven-száznyolcvan évvel ezelőtt olvasgatja a
Virág Benedek fordította magyar Horatius-kötetet, és
feltűnik neki egy latin sor hiánya? Nem rest levenni a polcról
az eredeti Horatiust, megkeresi a hiányzó sort, lefordítja és
bejegyzi a kötetbe?
Szép lenne, ha így lenne, de nem így van.
Virág Benedek korábban már közzétette néhány
Horatius-fordítását (Thalia, Trattner betűivel,
Pesten, 1813), és ebben a kötetben olvasható Az episztolák
második könyvének 3. verse Horatius levele Pizókhoz címmel.
Aki tehát az antik költő ars poeticájára volt kíváncsi,
Virág Benedek jóvoltából már 1813-ban olvashatta magyarul.
Ám amikor a vers 1815-ben újra megjelent, egy sor kimaradt.
Valaki, aki már ismerte az 1813-as kiadást, abból a kötetből
beírta a hiányzó sort az 1815-ös kiadásba. (Talán Virág
Benedek?) De Az episztolák első könyvének 18. verse az
1813-as kiadásban nem olvasható. Az 1815-ös kiadásban
hiányzó sort vajon hol olvasta, ki fordította, ki jegyezte be
az én példányomba? Latintanár volt? Vagy csak művelt,
rendszerető olvasó? A reformkorban illett jól ismerni
Horatiust.
De ennyire? Nagy László verseskötetét
forgatva ma hány olvasó veszi észre, ha valamelyik hosszú
versből véletlenül kimaradt egy sor?
Eleinknek fontos volt a hiteles múlt ismerete,
őrzése. Figyeltek arra, mit hagyományoztak ránk –
tapasztalatot, tudást, erkölcsi tartást – elődeink:
ismerték Horatiust, olvasták a kortárs Virág Benedeket. Aki
nem volt nagy költő, csak szorgalmas, tudós, becsületes,
magyar alkotó értelmiségi, aki megajándékozta a magyarokat a
teljes magyar Horatiusszal. Pálos szerzetes, pap és tanár
volt, aki szellemi függetlenségét, alkotói szabadságát, az
Istentől rábízott feladat teljesítését fontosabbnak
ítélte a vagyonszerzésnél, gazdagságnál, a mindennapi élet
gondtalan örömeinél. Szerény, de öntudatos polgár volt, aki
1817-ben, a Marczibányi-jutalom átvételekor – megdöbbentve
az egybegyűlt díszes hallgatóságot – köszönetképpen csak
ennyit tartott fontosnak tömören elmondani: „A nagy
jótéteményért mi kicsinyek buzgón szólhatunk, de
méltóképpen nem. Ezután is tehetségünk szerént munkás
hazafiak leszünk.”
Munkás hazafi volt, tetteivel
szolgálta hazáját, nemzetét, szemben a Széchenyi István
által indulatosan ostorozott nagyszámú szájhazafival.
(Szíven ütött a furcsa szó: munkás
hazafi. Kutattam emlékezetemben: hol és mikor találkoztam
ezzel a szokatlan szóhasználattal. Latinovits Zoltán – aki,
gondolom, soha nem olvasta Virág Benedek 1817-ben elmondott
rövid beszédét – így emlékezett barátjára, Szendrő
Józsefre 1976. január 4-én: „Itt vagyunk, és a Földnek
tett esküt égre fordított szemmel betartjuk. Árulóvá nem
válunk, munkás hazafiakként teljesítjük azt, amit ránk
bíztatok.”)
Igen, vannak, voltak magyarok, akik munkás
hazafiként szolgáltak, szolgálnak. A többiekért élnek, nem
magukért. Életművük – változnak az idők, más ízlésű
korok jönnek – olykor megszürkül, néha por lepi, máskor
fölragyog. Voltak, vannak magyarok: emberségük példa,
erkölcsi tartásuk erőforrás, hitük útmutatás, tudásuk
tudni vágyásunk ihletője.
Virág Benedek verseit olvasgatom, megfontoltan
ízlelgetem régies hexametereit; bőrkötésű, öreg könyveket
forgatok, magamban rakosgatom össze a magányosan, munkájának,
feladatának élő pap-tanár mindennapi életének eseményeit,
örömeit, nélkülözéseit; elmorzsolom magamban a múltba
révedő Kosztolányi Dezső áhítatos sóhaját: „én
lehajoltam volna, hogy megáldjon”, álldogálok a szent
öreg, a munkás hazafi tabáni háza előtt –
gyerekkori emlékem az eltűnt villamosmegálló, amelyet
Kosztolányi megénekelt –, hallgatom a szélben halkan
sóhajtó öreg fákat, nézem a szerzeteséletéből királyi
rendelettel kiebrudalt költő szobrát, bronzba merevedett
barátságos tekintetét.
Összesűrűsödik az idő: jelenné olvad a
múlt.
Lehajolok, hogy megáldjon.
Szigethy Gábor