Czégényi Dóra Hiedelmek az emlékezés rostájában
(1) A nevit így tudta mindenki, hogy Lipuka. Hát ű, mondjuk, egy kicsit iszákos ember is vót, mondjuk úgy, máma ugye azt mondják neki, hogy alkoholista, vagy, habár nem is vót ippen olyan nagyon rossz ember. De neki vótak olyan látomásai, hogy hát ű, aszongya, hogy neki menni kell. Hát mír kell elmenni? Hát menni kell, na, aszongya, jött valaki utána, és neki menni kell. Hát nem hittek neki, hát természetes, hogy nem hisznek neki, hát aszongya: – Biztos bé vagy rúgva, aszongya, újra többet ittál, mint amennyit kellett vóna. És aszongya: – Az beszíl, aszongya, a fejed nem tiszta. Hát aztán vót olyan eset, amikor osztán vigyáztak rá az emberek, na, aszongya, most mán nem mísz sehová se, itt leszel velünk, mellettünk, és semmilyen italhoz nem juthatsz hozzá. Nem szabad, hogy igyál, és majd meglátjuk, aszongya, akkor hogy hát mi fog történni. Hát úgy is vót, mondjuk, a szájhagyomány úgy mondja, hogy hát legtöbbet éjjel jártak a boszorkányok, tehát éjjel járnak, hogy hát, na, hát ki tudja, hogy mír jár éjjel, hogy nappal hát pedig ippen úgy láthatatlan íjjel is, mint nappal. Na és osztán vártak, hogy na, ténylegesen, hát mi történhet mostan akkor, hogy hát el... Egyszer így, ahogy két ember – és két erős ember – ott ült mellette, azt mondja az a Lipuka, akit mondunk, hogy hát: – Na, nízzítek, aszongya, na nízzítek, itt vannak, azonnal visznek, és aszongya, azonnal, azonnal visznek el! Ne hagyjatok, ne hagyjatok! Hát azok az emberek úgy-ahogy fogták egy darabig, egyszer csak azon veszik észre, hogy hát nincsen a kezükbe semmi. Az ember eltűnt a kezükbűl. Azok, akik fogták, nem láttak semmit. Nem láttak semmit, hogy hát jött valaki, csak az az ember mondta, akit vitt a boszorkány, hogy: – Te, vigyázzatok, aszongya, nízzítek, most jönnek, most jönnek, aszongya, ni, milyen szekérrel jönnek, aszongya. Két lú van, aszongya, azok azonnal visznek el. De hát ezek, akik fogták, az emberek, azok nem láttak semmit. Hanem csak égyszer azon veszik észre, hát itt vót ni mellettünk, aszongya, és a kezünkből kiment, aszongya, hogy űk azt gondolták, biztos elszökött. Van ennek mán, van körülbelül nyolcvan-kilencven éve. Ű csak azt mondta, hogy elvittek, aszongya, vittek a boszorkányok, aszongya, vittek. Úgy vertek, aszongya, s mutatta a kezit meg a, mindenütt, hogy milyen kík vót. Mert hogy mír mondta azoknak az embereknek, hogy vigyázzanak űrá. Aszonták, hogyha még egyszer is mondja valakinek, hogy, hát vigyázzon, aszongya, akkor még jobban elverik. S utoljára nem is nagyon merte mondani, hanem csak annyit mert: – Na, mán jönnek, aszonta, nekem má menni kell. Hát akkor el is tűnt. Így mondják azok az emberek, akik mán meghaltak. Tényleges, vót, aki szemtanúja vót, hogy látták, hogy össze van verve, milyen kík vót. Me, aszongya, odavertík a fődhöz, odavertík, vittík a fa tetejin, aszongya, s a fa tetejirűl ledobták a fődre. Ilyen is vót. (K./S.I./1929)1
(2) Az emberek azt mondták, mer megfogták a derekát, hogy na, most mán itt vagyunk, osztán megfogunk, leülj, osztán nem mész sehová. Nem engedünk. Összekulcsolták a kezöket, na, most mán nem tudsz elmenni, s nem engedünk. És ott vót a vécébe, és kivitte őke, a vécébűl. És vótak azok a nagy fák – mán most kivágták – itt a ríten, ahol jöttetek. Szépen, ott a rít tetejin. Még a szele úgy sirított, aszongya, osztán vittík, és aszongya, a fa tetejin hurcolta vígig, úgy vitte, a levegőbe vittík. Aztat is valaki megrontotta. Meg vót rontva. És vitte az ördög. Az úgy vót megrontva, hogy, hát na, aszongya, megállj, hogyha te így meg így, akkor vagy úgy lesz, ahogy én akarom, vagy pedig most má meg leszel bántalmazva. (K./S.D.R./1932)2
(3) Lipuka vót így, megrontva. Aszonta az én uram, nígy ember vót a házba, de erős emberek, oszt Lipuka is ott vót. Na, aszongya, ni, mán jönnek, aszongya, ni, ni, jönnek, ott jönnek, oszt nem vót senki. És aszongya, hogy megfogták Lipukát, négy ember, és kivittík a kezikbűl. Vittík, egészen le az erdőig. Hát a keresztútig. A fa tetejin, mindig hallották, hogy jajgatott. Ott valahun letettík, s akkor visszajött, gyalog. Egy asszony rontotta meg tán. (K./Sz.S.G./1932)3
(4) Nem, dehogy. Én, tudja, hogy, hogy hallottam? Azt hallottam, kerülő vót arra lenn. És egy gyermektűl – esett az eső – elvette a kabátját, mert mit tom én, a jószág nem jó helyre ment, és elvette a kabátot. És az a gyermek megfázott, hazament, otthun a, a jószággal, és annak a, az anyja vagy ki, valami hozzátartozója, és az megrontotta ezt a Lipukát. Mer amír elvitte, elvette a kabátját. Én apósomtúl hallottam eztet, hogy aszonta neki az a román asszony, elibe állt, majd mikor mán jól meghúzgálta mindenfelé: – Na, jó vót?! – Jaj, nem! aszonta. – Na, látja, annak a gyermeknek se vót jó, hogy elvette a kabátját, mer megfázott. (K./N.Á.I./1949)4
Tanulmányomban e négy hiedelemszöveg5 elemzésével foglalkozom. Konkrétan az elbeszéléseket meghatározó és befolyásoló emlékezeti folyamatra reflektálok a produktum6 felől. A tanulmány első felében a szövegekbe ágyazott élményközvetítő tartalmi komponenseket értelmezem, ezek néprajzi vonatkozásait hangsúlyozva.7 Az elemzés teljesebbé tételére a tanulmány második részében a társadalmi kommunikáció kutatásában alkalmazott szövegelméleti stratégiák elméleti jellegű háttéranyagából8 a hiedelemszövegekre is vonatkoztatható téziseket alkalmazom egy textológiai szempontú szövegelemzés keretében.
I. A szinte száz éve9 megtörtént esemény jelenkori verbális megszövegezései azt bizonyítják, hogy a Lipukával kapcsolatos események nem maradtak visszhangtalanul a falu társadalmában.
A valamikor a 20. század legelején élő férfi a megkérdezettek mai tudatában az egykori „iszákos ember”-ként, „nem is vót ippen olyan nagyon rossz ember”-ként, illetve „kerülő”-ként él. A felsorolt ismérvek önmagukban nem indokolják a Lipuka-történetek fennmaradását, de az a tény, hogy „vótak olyan látomásai”, „meg vót rontva”, azaz valami szokatlan, magyarázatra szoruló történt vele, annál inkább.
A felidézett esemény központi szereplőjeként néha károsult (1, 2, 3), máskor károsító és károsult is egyben (4). Az őt megkárosító (rontó, bántó) személyek megnevezése változatos: boszorkány, ördög, asszony, román asszony. A róluk szóló szövegrészek – ugyan nem az átélő, de a közösség által legitimált személyek10 szemszögéből – tapasztalati élményeket közvetítenek, közvetve pedig a hiedelemlényekben és a kivitelezhető mágiában való hitet.
A rontás az egyéni kártétel végett az ártó hatalom erejének átvétele, mozgósítása. Több módozata ismeretes és alkalmazott a kárászteleki közösségben is.11 Szándékosan elkövetett mágikus cselekedet, amelyet a boszorkány (1), az ördög (2), a rossz, a gonosz kivitelez, vagy ennek segítségével az egyén (3, 4).
A vizsgált közösségben a rontás minden fajtáját elsősorban a boszorkánynak12 tulajdonítják: a tehén megrontását, illetve a tejhaszon elvitelét, betegség vagy halál előidézését, a szerelmesek elhidegülését, illetve éjszakai nyugtalanságukat, a közlekedés akadályoztatását stb. A rontásnak mindezen eseteit egy-egy konkrét személyhez kapcsolják. Tevékenysége jellegzetes időpontok köré csoportosul (kedd, péntek vagy általában éjjel). Képességei közül legjellemzőbb az átalakulási képesség: kedve szerint ölt macska, béka, illetve kutya alakot. Felismerése lucaszékkel történik ebben a közösségben is, amelynek elkészítéséről és használatáról, illetve annak következményeiről gazdag szövegkorpusz tudósít. Helyi viszonylatban e hiedelemalak érdekes jellemzője, hogy főként az ördög szerepkörét integrálja:
Az ördög, hát aztat is inkább boszorkánynak mondták, nem ördögnek. Hát az ördög, ugye, az, az egy hagyományos szó – vagy, hogy lehessen mondani –, de inkább a boszorkányokra fogják rá, hogy vótak abba a rígi időkbe olyanok is, aszongya, hogy hát viszi a boszorkány. Nem az ördög, hanem a boszorkány. (K./S.I./1929)
A két fogalom által megnevezett hiedelemlény tevékenységkörének átfedéseit e katolikus közösségben a felekezeti hovatartozás is befolyásolja. Az ördögöt inkább tekintik „hivatalos” egyházi lénynek, amelynek – Isten ellenpólusaként – negatív szerepkör felel meg. Azért, hogy a hiedelemszerepeket (negatív hiedelemszerepköröket) minél inkább eltávolítsák az egyháztól, a kárászteleki néphitben az ördög funkcióját az emberi státushoz közelebb álló boszorkányra hárítják.13
Annak ellenére, hogy a rontás elsősorban a boszorkány funkciói közé tartozik, a magyar néphit szerint ronthatnak az általános rosszak, illetve a szépasszonyok is. A népi képzelet által átgyúrt keresztény vallás ördöge többnyire az általános rossz, gonosz konkrét megfelelője, így nyelvi szinten gyakran felcserélődnek a megnevezések. A „vittek a boszorkányok”(1) és a „vitte az ördög”(2) a bántalmazottság mikéntjére világít rá, s ez a már említett szépasszonyok14 hiedelemkörét is konnotálja.
Az „egy asszony” (3) rontóként való megnevezése egy valamikori szerelmi varázslás lehetőségét sem zárja ki, míg a román asszony (4) pontosítás az ebben a közösségben is működő távolító mechanizmus jelének tekinthető. A román etnikumhoz tartozó asszonyoknak nagyobb jártasságot tulajdonítanak a mágia terén, mint önmaguknak, s az idegenre való felelősséghárítás jelenségének magyarázatául szolgálhat a szilágysági népi kultúra egyik alapvető sajátossága: a román–magyar együttélés és kölcsönhatás.
II. A nyelv, a kultúra és a pszichikum kölcsönös kapcsolódását valló tézis nem új keletű.15 A nyelv által történő állandó adatrendezési eljárások és a legközönségesebb, mindennapi jelenségelemzések ezt a kapcsolatot bizonyítják. Kommunikációról, kapcsolatról, viszonyulásról, interakcióról van szó. Szociális aktusainknak az egésze az egyes lehetséges közösségekben folyó életnek a része, mivel ebben valósulnak meg azon események, amelyek számunkra különböző módon tapasztalhatók meg. A közvetlen tapasztalat a világról való tudásunknak egyik megszerzési módja. Hasonló tudás-, illetve információgyarapító funkcióját hangsúlyozva a kommunikáció az a másik forrás, amely megismerhetővé tesz számunkra közvetlenül meg nem tapasztalt szituációkat, élményeket. A kommunikációs aktus informativitásának elemzésével/kiértékelésével körvonalazódik a ki, hol, mikor, miért és főként a miről, hogyan és mit hoz a tudomásomra/-unkra aspektusai, azaz: mi az, amit előállít, amit kínál, mi az, amit reprezentál.
Egy, az emberi élethez hozzátartozó reprezentáció a verbális leírás, a verbális szöveg. Terestyéni Tamás a reprezentációt (tehát nem csupán a verbálisat) olyan képződménynek tekinti, amelyben a birtokos(ok)/használó(k) számára „feltárul a világnak vagy a világ szituációinak, tényeinek, dolgainak a természete, a milyensége.”16 A fentiek alapján reprezentációként értelmezem a vizsgált hiedelemszövegeket, bizonyos kulturális jelentések kialakítása és kifejezése (egyik) lehetséges módjának tekintve őket.
A lehetséges lények/individuumok, relációk és tényállások a valóságos világ összetevőinek alternatívái. Maga a reprezentálás mint tevékenység sokféle szubjektív és esetleges körülménytől befolyásolt alkalmi tevékenység, amely ugyanakkor intencionális is: egyéni döntés, hogy egy dolgot, személyt vagy szituációt hogyan reprezentálunk.17
Az a kép, amelyet ezek a hiedelemszövegek kialakítanak és hordoznak, nem más, mint a személyek által „felfedezett” egyének és tényállások együttese. Ugyanazt a szituációt ugyanazon reprezentációs készlet felhasználásával különbözőképpen konstruálta meg a négy egyén. A tér–idő egy adott helyéhez kötődnek, tehát mindegyik partikuláris reprezentációja egyazon egyedi szituációnak. A reprezentációsorból valójában – mivel „csak” a reprezentálók elérhetők (a szituációban szereplő individuumok már meghaltak) – az deríthető ki, hogy mit és miképpen reprezentálnak (az elemzést bonyolítja az a tény, hogy ezen reprezentációk már előző reprezentációk alapján jöttek létre). A lehetséges szituáció felismerésével felvázolhatók a reprezentációs készlet elemei, illetve a megfelelések e lehetséges individuumok és tényállások között. Verbális szövegről lévén szó, első lépésként igyekszem kideríteni, hogy a szöveg milyen lehetséges tényállásokat akar felismertetni, majd második lépésként mindazt, ami a szövegváltozatokból felismerhetővé vált számomra, összevetem azzal, amit a szöveg tárgyáról tudok.
A szituáció elemi összetevőit figyelembe véve tipikus példájával állunk szemben annak a jelenségnek, hogy ezekből az elemekből hogyan építhető újra ugyanaz a szituáció. Ezek az emberek az általuk előállított, vagy másoktól hozzájuk eljutott/eljuttatott reprezentációknak nem csupán birtokosai, hanem attól függően, hogy milyen empirikus értéket tulajdonítanak ezeknek, meghatározott kognitív attitűdökkel rendelkeznek irányukban: van, amit hisznek,18 és van, amit nemcsak hisznek, hanem tudnak.19
Mindezen reprezentáció(-verziók) a négy személy hiedelmeinek és tudásának a tárgyát képezik, mindegyikük szubjektív világeleme, tehát az objektíve adott világnak egy olyan lehetséges változata, amelyet igaznak, hitelesnek, megfelelőnek/adekvátnak fogadnak el. Mivel itt több ember hiedelmeinek, illetve tudásának a tárgyát képezik, ennek az embercsoportnak a közös, illetve kölcsönös tudásaként értelmezhetjük. A beszédhelyzet alkalmával előállított verbális reprezentációk nemcsak felismertetik a lehetséges szituációt, hanem:
állítanak,
És ott vót a vécébe, és kivitte őket, a vécébül. (1)
magyaráznak,
Az úgy vót megrontva, hogy, hát na, aszongya, megállj, hogyha te így meg így, akkor vagy úgy lesz, ahogy én akarom, vagy pedig most má meg leszel bántalmazva. (3)
feltételeznek,
Egy asszony rontotta meg tán. (3)
állást foglalnak,
Tényleges, vót, aki szemtanúja vót, hogy látták, hogy össze van verve, milyen kík vót. Me, aszongya, odavertík a fődhöz, odavertík, vittík a fa tetejin, aszongya, s a fa tetejirűl ledobták a fődre. Ilyen is vót. (1)
minősítenek.
Hát ű, mondjuk, egy kicsit iszákos ember is vót, mondjuk úgy, máma ugye azt mondják neki, hogy alkoholista, vagy, habár nem is vót ippen olyan nagyon rossz ember. (1)
Bizonyos szövegegységek az érvelés cselekvési értékét hordozzák. Megnyilatkozásaikat ismereteik, tudásuk alapján úgy szervezték, hogy optimálisan felmutathatóvá és felismerhetővé tegyék a szituációt.
Az együttműködés elvéből e kommunikációs megnyilatkozások következő szabályszerűségei vezethetők le:
mennyiség
– tartalmazzák azokat az információkat, amelyekre az adott kommunikációs cél elérése szempontjából szükség volt:
– kivel történt?
– mi történt?
– mikor történt?
– hol történt?
– hogyan történt?
minőség
– nem állítanak olyasmit, amiről a reprezentálók azt gondolják/amiről a gyűjtő mint befogadó fél, mint hallgató azt gondolhatja, hogy hamis: ...vót, aki szemtanúja vót, hogy látták... (1); Én apósomtúl hallottam eztet... (3) vagy: Aszonta az én uram... (2) stb.
A másik két társalgási maxima (viszony és mód) annyiban érvényesült, amennyiben a beszédkontextus – a kölcsönös megértés érdekében – meghatározta: a beszélgető feleknek szándékukban állt felismertetni társaikkal a felemlített szituáció egyéni, sajátos elemeit, amelyek egyéni hiedelemtudásuk részeként funkcionáltak ez idáig:
Nem, dehogy. Én, tudja hogy, hogy hallottam? Azt hallottam, kerülő vót arra lenn. (4)
Az önálló reprezentáló funkcióval rendelkező mondatokból építkező szövegek formai jegyei, a szöveginformációk összetétele és elrendezése felismerhetővé teszi az(oka)t a lehetséges szituáció(ka)t, amely(ek) érvényességi feltétele kontextusfüggő. Szemantikai informativitásuk felértékelhető, hiszen nincsenek ellentmondásban mindazzal, amit arról a lehetséges szituációról a gyűjtő ne ismerne/ismerhetne fel. Pragmatikai informativitásukat tekintve az új információk alapján kikövetkeztethető koherens tényállások szolgálnak bizonyítékul. A reprezentációs tartalom szintjén létrejövő koherencia az idézett hiedelemszövegekben megfogalmazott tényállások közös modelljének függvényében valósul meg (a szereplők azonossága, az idő- és térbeli összefüggések, a viszonyok), de ezek a tényállások a megfelelő háttérismeretek nélkül kevésbé lennének nyilvánvalóak.
A hagyományozott, másodszor (esetleg többször) is előállított történetbeszámolók cselekvés- és eljárásmódjai a nyelvben rögzült tudás átörökítésének egyik vonulatát képezik. Ez a tudás egyfelől nyelvbe ágyazott, implicit tudás, amely a nyelvnek sajátos szókészletével és fordulataival hagyományozódik. Másfelől ez a tudás nyelvben megfogalmazott explicit tudás, amelynek a logikája sajátos: az emlékezetes élmény megjegyzése erős mintázottságot tükröz. Az átadás során ez látszólag változatlan. Az egyes fölidézések közötti folyamatosságot a szövegek feltételezett azonossága azonban korántsem szavatolja. A (hiedelem)szöveg sohasem adott, mindig csak a pillanat hangzásában jelenvaló. Az általam rögzített előadás alkalmával újonnan épültek fel, s habár a történet lényegében változatlan maradt, az előadás(ok) improvizáció(k)nak tekinthető(k). A beszélt nyelvi anyag a kommunikáció mondott, illetve hallott aspektusára vonatkozik. A négy hiedelemszöveg nemcsak visszhangozza a hallott szövegeket, hanem reflektál rájuk, kifejti azokat. Ez azért vált lehetségessé, mert a jelölt személyeknek – hasonlóan az elődökhöz – hajlamuk volt így gondolkodni.
Az, hogy mi marad meg egy korszakból, nem rajta múlik, hanem a későbbieken, amelyek fokozatosan megteremtik a hagyományát. Egy-egy korszak emlékeinek még a szakértők is csak egy töredékét ismerik. Viszont a kor minden embere birtokában volt annak, amire egyetlen később érkező sem tehet szert. Elméletileg a korszak megőrződik emlékeiben, gyakorlatilag ezeket az emlékeket magába olvasztja a szelektív tradíció, de mindkettő más, mint az átélt kultúra.
Terestyéni szerint „két reprezentáció episztemologikusan ekvivalens egymással, ha azonos a modelljük”.20 A vizsgált (hiedelem)szövegkorpusz és maga a tanulmány ugyanazt a szituációt igyekezett felismertetni, ismerettartalmukat illetően egyenértékűeknek tekinthetők. Csupán a nézőpont különbözik, és ennek következtében szövegszerűen másként reprezentálódik ugyanazon világszelet.21 És az egyidejű információk iránt megnyilatkozó szükségletek intenzitása az információk alapjául szolgáló események sajátosságaitól meghatározott.
JEGYZETEK
1. Beszélgetőtárs, kárászteleki születésű és ott élő, 74 éves, katolikus férfi.
2. Beszélgetőtárs, kárászteleki születésű és ott élő, 71 éves, katolikus nő.
3. Beszélgetőtárs, kárászteleki születésű és ott élő, 71 éves, katolikus nő.
4. Beszélgetőtárs, kárászteleki születésű és ott élő, 54 éves, katolikus nő.
5. A szövegeket a szilágysági Kárásztelek községben folytatott gyűjtéseim során rögzítettem. A Kárpát-medence egyik legsajátságosabb vidéke Szilágyság, az Alföldet Erdéllyel összekötő történelmi nagytájunk. Kárásztelek e vidék egyetlen települése, amelynek lakossága napjainkig megőrizte katolikus vallását. Első írásos említése a 13. század közepére tehető. Az 1992-es népszámláláskor a község 1244-es lélekszámú volt. Ebből 1218 katolikus, 12 református, 8 ortodox és 6 egyéb felekezeti hovatartozású. Bővebben l. Major Miklós: Kárásztelek. In: Szabó Zsolt (szerk.): Szilágysági magyarok. Bukarest–Kolozsvár, 1999. 384–386.
6. „Az emberi emlékezést két irányból közelítve lehet vizsgálni: 1. a pszichológia oldaláról (magára a fizikai rendszerre, az agyra koncentrálva); 2. a szövegek oldaláról (vagyis a produktum felől).“ Vö. Hoppál Mihály: Elbeszélés és emlékezet. In: Uő. (szerk.): Elbeszélés és emlékezet. Tanulmányok Istvánovits Márton emlékezetére. Bp., 2002.118–129.
7. Az élő hiedelemhez való aktív viszonyulás értelmezésekor figyelembe veszem a hiedelemkutatás néhány eredményét. L. Hoppál Mihály: Esemény – elbeszélés – közösség. Jegyzetek a verbális szemiotikához. In: Istvánovits Márton–Kríza Ildikó (szerk.): A komikum és humor megjelenésének formái a folklórban. Előmunkálatok 1. Bp., 1977. 61–85; Dömötör Tekla: A magyar nép hiedelemvilága. Bp., 1981; Pócs Éva: Néphit. In: Dömötör Tekla (szerk.): Magyar Néprajz VII. Bp., 1990. 527–692.
8. A szövegek létrehozását irányító belső (logikai) és külső (nyelvi) szabályok, a narráció általános törvényszerűségei, valamint a kulturális kontextus problémái megkerülhetetlenek. L. Beaugrande, Robert de–Dressler, Wolfgang: Bevezetés a szövegnyelvészetbe. Bp., 2000; Pléh Csaba (szerk.): Beszédaktus – kommunikáció – interakció. Bp., 1979; Pléh Csaba–Síklaki István–Terestyéni Tamás (szerk.): Nyelv – kommunikáció – cselekvés. Bp., 1997; Szikszainé Nagy Irma: Leíró magyar szövegtan. Bp., 1999; Terestyéni Tamás: Szövegelméleti tézisek. In: Petőfi S. János–Békési Imre (szerk.): Szemiotikai szövegtan 4. A verbális szövegek szemiotikai megközelítésének aspektusaihoz (I Szeged, 1992. 7–34; Tolcsvai Nagy Gábor: Nyelv, nyelvi tudás és közösség viszonya a mai nyelvtudományban. In: Kiefer Ferenc–Gósy Mária (szerk.): Helyzetkép a magyar nyelvtudományról. Bp., 2000. 137–145.
9. A szövegeket 1996 nyarán gyűjtöttem, és S.I. beszélgetőtársam úgy nyilatkozott, hogy „Van ennek mán, van körülbelül nyolcvan-kilencven éve”.
10. „Tényleges, vót, aki szemtanúja vót, hogy látták, hogy...” (1).
11. Az érintkezésen alapuló átviteli mágia formáját öntésnek nevezik, általában egy személy ellen irányul, annak életerejét, egészségi állapotát befolyásolja. Az előzőnél szélsőségesebb változat az, amikor alapjául a pars pro toto elvét alkalmazó mágia szolgál. Exkrementumok, vér, köpés és nyál, köröm és hajszál, illetve lábnyom használható fel a rontás érdekében. A ráböjtölést, mint harmadik változatot, két céllal is alkalmazzák: igazságot szolgáltatni, de rátörni az ártatlan emberi életre is. A felsorolt három rontó eljárás mellett gyakran alkalmazott a szerelmi varázslás. Általában a legény megétetéséről beszélnek.
12. Mivel a boszorkány hiedelemköre a magyar hiedelemvilág egyik leggazdagabb és legváltozatosabb területe, eltekintek e hiedelemlény alakjának általános bemutatásától, csupán a kárásztelekiek világképében létező változatát vázolom.
13. „Az ördög végül is szinte az egyetlen olyan alak, amely a vallásban is, a néphitben is egyformán fontos szerepet játszik.” Dömötör Tekla: A magyar nép hiedelemvilága. Bp., 1981. 97.
14. „A szépasszonyokat néha boszorkánynak is nevezik, azonban ott, ahol még élő a néphit, pontosan informálnak róla: a boszorkány élő asszony, illetőleg ember, a szépasszony viszont démoni, illetőleg szellemlény.” Dömötör Tekla: i.m. Bp., 1981. 83.
15. Whorf egy igen egyszerű gondolatsorral gyakorolt nagy hatást a nyelvészetre és az antropológiára. Szerinte a nyelv a „gondolkodást” tükrözi és tartja egyúttal korlátok között. Vö. Bohannan, P.–Glazer, M. (szerk.): Mérföldkövek a kulturális antropológiában. Bp., 1997. 220–221.