Benő Attila Nyelvi érintkezések, nyelvi dominanciák
Péntek János: A nyelv ritkuló légköre
Péntek János 2001-es kötete a Szociolingvisztikai dolgozatok alcímet viseli, és ezzel mintegy jelzi az olvasó számára, hogy a nyelv milyen jellegű megközelítésére számíthat. A szociolingvisztikai szemléletben ugyanis a nyelv elsődlegesen nem valamiféle elvont és egynemű rendszerként tételeződik, hanem társadalmi és területi változataiban élő, meghatározott kultúrközegben sajátos hatásokat magán viselő kommunikációs rendszerként. Ilyen értelemben a könyv központi témája a kisebbségi helyzetben használt magyar nyelv (elsősorban a romániai magyar nyelvváltozat), valamint azok a tényezők, amelyek kisebbségi helyzetben meghatározzák vagy befolyásolják az anyanyelv jellegét.
A kötet címének találó metaforája arra utal, hogy a beszéd, amely éppoly természetes az ember számára, mint a légzés, a nyelvi környezet (a fogyatkozó légkör) miatt kapkodóvá, bizonytalanná, nehézzé válik. A kötet tanulmányai azonban nemcsak helyzetfeltáró jellegűek, hanem a diagnózison túl a legtöbbször a helyzet megoldására is javaslatot tesznek, kijelölve a kisebbségi nyelvre irányuló nyelvpolitika és a nyelvi tervezés legfőbb feladatait.
Nemzeti kisebbségi helyzetben az anyanyelv és a többségi nyelv érintkezése bizonyos értelemben természetes folyamat, amelynek megvannak a maga törvényszerűségei. Csakhogy a nyelvi érintkezésnek ez a formája, amely az államnyelv és a jogfosztott kisebbségi nyelv viszonylatában valósul meg, inkább aszimmetrikusnak tekinthető, mintsem kölcsönösnek. Hiszen a népi interetnikus kapcsolatoknak van egy természetes, mindkét irányban ható formája, amely az együttélés következtében jön létre. Ám a kisebbségi helyzetben a nyelvek eltérő társadalmi státusa, a hatalmi viszonyok eredményeként kialakul egy kényszerkétnyelvűség, amelyben a kölcsönhatás helyett inkább az egyoldalú, aszimmetrikus viszony jellemző. Ezért érezhetjük találónak a kontaktológiai tanulmányokat csokorba gyűjtő fejezet címét: Kölcsönösség és egyoldalúság a nyelvi kontaktusban.
Az anyanyelvhasználat legfőbb gondjai a funkcionális korlátozottságból, a csökkent használati értékből következnek. Valószínűnek látszik, hogy az erdélyi magyar beszélők többsége anyanyelvének egy szűkebb, korlátozottabb változatát ismeri, valamely nyelvjárást, csoport- vagy rétegnyelvet, vagy jobb esetben az erdélyi regionális köznyelvet. A szerző szerint ezzel magyarázható, hogy a Magyarországra áttelepült erdélyi magyarok beszédében általában alacsony szintű a nyelven belüli kódváltás képessége (47.).
A nyelvi érintkezés kérdéseit vizsgáló tanulmányok az erdélyi nyelvjárásokat ért román nyelvi hatás mértékét és sajátosságait veszik számba, a kulturális és nyelvi kölcsönhatás összefüggésrendszeréről tudósítanak. Külön kiemelném a kontaktológiai tanulmányok sorából A román–magyar nyelvi kölcsönhatás néhány szemantikai vonatkozása című dolgozatot. Ez a tanulmány a nyelvi érintkezésnek olyan kérdéséről szól, amely némileg háttérbe szorult a korábbi vizsgálatokban, mégpedig a kölcsönzés és jelentésrendszer módosulásának összefüggéséről.
A könyvben hangsúlyozott mértékben szerepelnek olyan tanulmányok, amelyekben a magyar nyelv Kárpát-medencében betöltött szerepéről, a mai erdélyi nyelvhasználat aktuális gondjairól, a nyelvi környezet és nyelvpolitika hatásairól értekezik a szerző (A magyar nyelv helye és helyzete). Kisebbségi nyelvművelés és a nyelvi norma értelmezésének alapvető kérdéseit érinti több tanulmány. A szerző véleménye szerint a normatív nyelvváltozat, a sztenderdnek a kisebbségi helyzetben élő magyarokra nézve nem kizárónak, hanem befogadónak kell lennie. Péntek János ilyen értelemben egy olyan sztenderd nyelvváltozat mellett foglal állást, amely nem túlzottan centralizált és nem merev: A nemzeti nyelv normáinak [...] kellően rugalmasaknak, nyitottaknak kell lenniük, amelyek egységes megoldásúak ugyan, de nem feltétlenül központiak és nem provinciálisak (Normagondok Erdélyben [1793–1993]. 59.).
Ahhoz, hogy egy nem hivatalos kisebbségi nyelv státusa változzék, jól átgondolt nyelvi tervezésre, nyelvpolitikára van szükség. A nyelvi tervezés egyaránt jelent korpusztervezést és státustervezést. Ez utóbbi jelentős mértékben politikai döntések függvénye. A korpusztervezést az adott állam sajátos közigazgatási rendszere és a nyelvi, lexikális leépülés miatti hiányok teszik szükségessé. Péntek János konkrétan utal a nyelvi tervezés kapcsán néhány olyan kiemelt jelentőségű területre, mint az anyanyelvűsítés (az alkalmi kényszerkölcsönzések háttérbe szorítása), nyelvi egységesítés az adott régión belül és a közmagyar nyelv szintjén, valamint a korszerűsítés, amely a modern területek terminológiájára és az európai szabványterminológiákra terjed ki (A kisebbségi nyelvi helyzet és a nyelvpolitika).
A kisebbségi nyelv jogi státusa meghatározó jelentőségű a jövőre nézve. Hiszen tudjuk, hogy amely nyelvnek nem biztosítanak kellő használati színteret az oktatástól kezdve a publikus nyelvhasználatig, azt hosszú távon halálra ítélik. Ezért a nyelvész számára sem lehet közömbös, hogy a nyelvpolitika milyen lehetőségeket teremt az anyanyelv használatára. A nemzetállami nyelvpolitika kapcsán egyértelműen utal arra a szerző, hogy a többségi nyelv dominanciája a kétnyelvűségben, a kisebbségi nyelv jogi alárendeltsége a nyelvcsere irányába tereli a nyelvi folyamatokat.
A nyelvcserét szükségszerűen megelőzi a nyelvi dominanciaváltás, az a folyamat, amelynek során valamely kétnyelvű beszélő esetében az első nyelv (rendszerint az anyanyelv) dominanciája felcserélődik a második nyelv dominanciájával, amely általában az államnyelv. A dominanciaváltás gyakoribb a szórványhelyzetben élők esetében. Ám amikor szórványra gondolunk, ne csak a elöregedő, fogyatkozó falvak képe jusson eszünkbe, hanem az olyan nagyvárosokra, városrészekre is, amelyekben a magyarok kisebbségben élnek, ahol anyanyelven nem működnek olyan alapintézmények, mint az egyház vagy iskola. Ezért ír Péntek János a szakirodalomban talán először lakótelepi szórványról mint olyan nyelvi helyzetről, amely létrehozza a dominanciaváltás feltételeit, és ezzel mintegy előkészíti, bevezeti a nyelvcsere folyamatát (129). Ilyen, a másodnyelvi dominanciaváltást előidéző tényező az államnyelven folyó oktatás és a legtöbb esetben a családi kétnyelvűség is.
A nyelvtörvények azáltal, hogy valamit lehetővé tesznek vagy tiltanak, közvetlenül meghatározzák az anyanyelv használati színtereit. Márpedig az anyanyelv megtartásának feltétele a használata. Ahogy azt Péntek János szóban és írásban többször kifejtette, a nyelvet nem őrizni, hanem használni kell. A nyelv számunkra nem szent cél, hanem szent eszköz, nem vagy nemcsak önmagáért fontos számunkra, hanem azért és annyiban, amennyiben többek lehetünk általa, amennyiben önmagunk lehetünk általa (Anyanyelvűség, többnyelvűség, integráció és a kisebbségek. 113–114.).
A romániai magyar nyelvhasználat szociolingvisztikai sajátosságait, a közösségi kétnyelvűség meghatározó jegyeit elemzi a kötet több tanulmánya Az anyanyelv kisebbségi változata című fejezetben. Figyelemre méltó az egyház és az anyanyelv kapcsolatát méltató írások tanulsága: itt, Erdélyben a nyelv és a lélek, a hit és az anyanyelv mindig egymást erősítette. Megmaradásunknak ez kettős gyökere és egyformán fontos feltétele.
Péntek János könyvében régebbi és újabb könyvekről szóló recenziókat, kritikákat olvashatunk. A következő szociológiai, szociolingvisztikai vagy nyelvműveléssel kapcsolatos köteteket méltatja a szerző: Bíró Zoltán: Beszéd és környezet, Cs. Gyímesi Éva: Mindennapi nyelvünk, Murádin Lászó: Szavak színeváltozása, Balázs Géza: Magyar nyelvkultúra az ezredfordulón, Csernicskó István: A magyar nyelv Ukrajnában (Kárpátalján), Tóth Pál Péter: Szórványban.
A könyvet két olyan interjú zárja, amelyet Aniszi Kálmán, illetve Beke György a szerzővel készített. Ezekben az interjúkban Péntek János többek között a romániai magyarság mai nyelvállapotára, a csángók nyelvhasználatára, a nyelvi tudat erősítésére, a nyelvészeti kutatásokra vonatkozó kérdésekre válaszol. Az Aniszi Kálmánnal 1990-ben készített interjúban mondja a következőket az akkori nyelvállapotra, nyelvhasználati feltételekre utalva: A szabadság nyelvi szabadsággal kezdődik, a nyelvi álarc levetésével, személyiségünk szabad vállalásával. Ránk azonban más feladat is vár: anyanyelvünket is ki kell hoznunk a tilalmak börtönéből. Vissza kell adnunk az őt megillető fényt és méltóságot. Ezek a gondolatok még mindig aktuálisak, és úgy tűnik, még hosszú ideig azok lesznek.