Kozma Tamás Nyelvek
Németül Tante G.-től kezdtem tanulni. Tante G. jókedvű és jólelkű huszonéves nő volt, dús hajjal, nagy, sötét szemöldökkel és az ajka fölött kis pihékkel. Németül kellett neki válaszolni, pedig valamennyire magyarul is tudott. Bár az unokatestvéreimmel is foglalkozott, nálunk lakott, és velünk étkezett. Egyszer meglátogatta a bátyja is külföldről, fiatal férfi, talán mérnök volt. Ő is nálunk szállt meg, és velünk reggelizett. Fényképeket nézegettek hosszasan, a férfi aztán elutazott.
Ez ’42-ben vagy ’43-ban történt. Később, a háború után kiderült (amit a szüleim nyilvánvalóan tudtak), hogy mindez csak színjáték volt. Tante G. álnéven (P. M.) lakott nálunk, nem német volt, hanem trencsénteplici, az ottani orvos lánya. A fenyegető antiszemitizmus elől jött el Pestre, kislányát a férjénél hagyva, aki néha mint bátyja találkozott vele.
A németet máig át- meg átszövik az effajta élmények. Nehéz meghatározni, hogy meddig tart a szüleim (főleg az apám) meg a nagyszüleim vízivárosi rokonságának a németje, és hol kezdődik az enyém. Münchhausen báró kalandjaival például – Gustav Doré illusztrálásában – egy 19. század végi, gót betűs könyvből ismerkedtem meg, s biztosan nem ez volt az egyetlen az apám gyerekkori könyvei között. Sokáig összekevertem a sajátjaimmal vagy az unokatestvéreimével – a Verlorene Pfenniggel, a Hans kuck in die Lufttal, a Struwwelpeter-rel, a Max und Moritzcal és a Röslein hüvel (ez már igazi „regény” volt, egy hintalovacska szomorú, de persze tanulságos története). Csak mostanában fedeztem föl egy kelet-berlini Kaiser’s áruház turkálójában, hogy ezek tették ki az 1930-as évek sztenderd gyerekirodalmát.
Tante G. aztán elment (ma is Trencsénteplicben él, de csak egyszer, ötvenhat után találkoztam vele; hív, hogy látogassam meg, de félek a múlttal szembesülni), a helyét a családban más nevelőnő foglalta el. Egyenes derékkal, leszorított könyökkel ült az asztalnál, és azzal kezdte a nevelésünket, hogy felásatta velünk a kerti homokozót. Ezt zokon vettük, bár később be kellett látnunk, hogy jobb a frissben homokozni, mint a letaposottban. Ez a felülről jött gyerekboldogítás, ez maradt meg belőle.
Apáméknál németül beszélni valahogy a felnőttség része volt. Ha azt akarták, hogy mi, gyerekek, ne értsük, németre fordították a szót (Nicht vor dem padevane!), azt sugallva, hogy aki gyerek, az még nem tud németül, de aki nagy, az már természetesen tud. A nyelvtanulás – a nem tudástól a tudásig vezető út – sosem volt téma. Persze hogy nem, jöttem rá később, mivel a németet von Haus aus hozták magukkal. S éppen mert egy német kultúrában (ha mégoly provinciálisban is) otthonosan mozogtak, lenézték a németeket, akik 1944-ben be voltak szállásolva hozzájuk, mert ezek a katonatisztek nem tudtak se köszönni, se viselkedni rendesen. Egy olyan Németországot testesítettek meg, amely nem imponált nekünk.
Ezzel az öntudatos tartózkodással – nem a német kultúrától, hanem a politikától (jobban mondva bizonyos törekvéseitől és áramlataitól) a teológián találkoztam újra. Tanáraim – bár társadalmilag is, földrajzilag is sokfelől jöttek – általában német egyetemeken doktoráltak, még a háború előtt (jobban mondva alatta). Egy mondhatni „alternatív” (mert klasszikus) német kultúrát hoztak magukkal kisvárosi polgári otthonaikba, s ez ismerősnek tűnt. Jól tudtam alkalmazkodni hozzá, mert zökkenő nélkül vitt tovább abba az irányba, amit hazulról hoztam: hogy a felnőtt ember németül is beszél. Viszont közelebb hozták hozzám az odáig szükségképp vezető utat: egyik professzorom élményszerűen mesélte el, hogyan kényszerült rá a teológia könyvtárában, hogy egyedül olvassa végig az első kötelező olvasmányt.
A némethez most már hozzákapcsolódott egy árnyalatnyi vagy inkább ki nem mondott ellenállás. Nemcsak mert a teológián tanultam, hanem mert kiemelt az ötvenes évek iskolai környezetéből, ahol az orosz volt az első s nekem egyetlen kötelező nyelv. És visszakapcsolt abba a múltba, amely a háborúval és az utána következőkkel – a bombázással, politikai fordulatokkal és a kitelepítéssel – szinte teljesen elveszett.
Az érzés, hogy a nyelv egy másik német világgal kapcsol össze, a mai napig elfog, ha Németországban járok. Mások, feleségem, barátaim, kollégáim riadtan vagy iszonyodva szembesültek az NDK világával. Engem viszont, mivel német volt, részben ezekre a fiatalkori tapasztalatokra emlékeztetett. És a nyelv ma is megkönnyíti, hogy a riasztó jobb- vagy baloldali radikalizmusokon túl utat találjak egy másik németséghez. Ami már nincs, de aminek – sok német kollégám szerint – még mindig vagy már megint lennie kellene.
Az oroszt először az orosz katonáktól hallottam, akik bejöttek a légópincébe, végignézték a házunk lakóit. Ölbe vették az öcsémet, és amikor sírni kezdett, kekszet dugtak a szájába, aztán otthagyták az egész dobozt, amit a házbeli üzletből hoztak el. Apám nem volt velünk, az anyám reszketett. De nem lett semmi baj, mert W. bácsi, ügyvéd és légóparancsnok, aki a Vág mentéről való volt, tudott szlovákul, és szót értett velük. Oroszul beszélt a patruj is, aki a kapuban álldogált, hogy a házunkat, amely szövetséges védnökség alatt állt, megvédje a fosztogatóktól. Testközelből láttam, mit tesz a nyelv.
Szláv nyelv nem szerepelt a középosztálybeli elvárások között. Akik mégis beszélték, vagy vidéken tanulták kis korukban, vagy a hadifogságban a világháború alatt. Pedig érdekes módon körül voltunk véve vele – az orosz, hogy úgy mondjam, „már a kertek alatt” járt – , csak nem akartak tudomást venni róla. Anyám családjában egy valaki volt, kúriai bíró, távoli rokon, aki megjárta az első világháborút, és örökzöldnek álcázva hazahozta a fegyverét (nagy mesélő volt, úgyhogy nem veszek mérget rá, hogy valóban így történt). A család Kolozsvárt maradt részéről később több is kiderült: egy távoli „nagybácsim” éppenséggel Oroszországban született, ahonnan az anyja hozta magával az apa után. Az anya később visszaszökött Oroszországba, aztán eltűnt. A fia viszont anyanyelvükön köszöntötte a Kolozsvárra bevonuló oroszokat, velük együtt jött Budapestre, Rákosi titkára lett, majd pedig L. Gy. néven a pedagógia tanára a pesti egyetemen (ötvenhatban, amikor utoljára beszéltünk vele, éppen benzinkutas volt).
Az egyetemhez és az oroszhoz apáméknak is jócskán közük volt, bár ők még ennyit sem beszéltek róla. A. O. – apám anyai ágán az én dédapám – volt a hazai szlavisztika megalapítója és sokáig „mindenese”. Az ő budai villájában laktunk, fia és unokái közvetlen szomszédságában, míg ki nem bombáztak. Miért nem beszéltek mégsem róla? Túl azon, hogy nem voltak valami közlékenyek (és a nagyszülők összevesztek egy sublóton vagy almáriumon), közrejátszhatott a politika is. Dédapám 1919-ben szerepet vállalt a Vörösmarty Akadémián, amiért 1922-ben kényszernyugdíjazták. Energikus nagyapám induló politikai karrierjének nem tett volna jót, ha épp ezt a kapcsolatot szellőztetik.
Így aztán az orosz mégiscsak megmaradt nálunk előbb a katonák nyelvének, később a kommunistákénak. És persze az iskoláénak, ahol ötödikes koromban kezdtem oroszt tanulni. Eleinte, ahogy később sem sok sikerrel. Ebben nemcsak a cirill betűknek meg szüleim elzárkózásának volt szerepe (másban segítettek), hanem annak is, hogy a tanárom velünk együtt tanulta az oroszt, ideiglenes tankönyvekből. Az énektanárom elkötelezettebb volt. Lelkesen karénekeltük vele lemezre a Siroká sztráná mojá rodnaját Sztálin hetvenedik születésnapja tiszteletére, s én azzal mentem haza (amit tőle hallottam), hogy eredetiben mennyivel jobban hangzik a szöveg. Következő tanárom – már a kitelepítésben – menekült szerb volt, magyarul nehezen beszélt, csak föltételezhető, hogy oroszul jobban. Őt, amikor a tanítás elején vagy végén egy „jó mozgalmas” (mozgalmi) éneket kért, azzal fizettük ki, hogy „Tisza partján nem jó lefeküdni...”
Elhallgatásokon, félelmeken és elutasításokon át így kötött ki nálunk az orosz az iskolai csínyek közt, amiket később is jól lehetett mesélni. Holott a képzőben kiváló tanárom volt. H. I., aki a feloszlatott Lónyai utcai református gimnáziumból került a képzőbe, ragyogó bemutató órákat tartott a tanárjelöltjeinek (a képző akkor egyben egyetemi gyakorló is volt) – velünk, akik egyébként határozottan és dokumentálható módon semmit sem tudtunk oroszul. A teológián – ahová ötvenhat után jártam – a klasszikuson és a német mellett oroszt már nem kellett tanulni. Viszont Romániában, ahol tanulmányaimat befejeztem, még az egyházi intézményekben is kötelező volt. S hogy elidegenedésem az orosztól totális legyen, a román papneveldével talán közös tanterv szerint „szakszövegeket” fordítottunk az orosz ortodox egyház hivatalos folyóiratából.
Az utolsó kísérletem az orosszal a kandidátusi nyelvvizsgám volt, amit a pesti egyetem lektorátusán tettem le, már a hetvenes évek elején, oroszul szintén nem tudó kollégákkal, elnéző tanárok színe előtt. Magunkra hagytak az általunk hozott fölajánlott szakszövegekkel és valami csekélyke fordítani valóval magyarról oroszra. Előbb lettem kész, mint a többiek, és segíteni akartam az egyik sorstársamnak (a népművelésügy kiemelkedő elméleti és gyakorlati szakembere). De nem lehetett, mert ő még nálam is kevesebbet tudott: nem ismerte a nyelvtant, sőt a betűket sem, és ezért csak úgy fonetikusan másolta egymás mellé a szótárból a szavakat.
Ez azért volt, mondja É., mert ő legalább megpróbált engem fölkészíteni a vizsgára, ahogy számos más kollégámat is. De velem gyorsan abba kellett hagyni, mert kijelentettem, hogy kemény jel nincsen is, az vagy sajtóhiba, vagy beugratás. Minderre É. emlékszik, én nem. Arra viszont emlékszem, ahogy É. kizárt teológusból orosztanárrá lett. Mint képesítés nélküli csak így tudott tanári pályán elhelyezkedni (D-ben, az általános iskolában), és – ellentétben velem – É.-t az oroszhoz gyerekkori élmények fűzték. Sz-ről származott, ahol gyerekkorában két nyelven tanították neki a Miatyánkot, és ahol az öregek életük végén csöndben elfelejtettek magyarul.
Kezdők voltunk, fiatalok, együtt készültünk az óráinkra és a főiskolai, egyetemi vizsgáinkra. Alkalmam lehetett volna őt végighallgatni, mégsem sok ragadt rám tőle. É. egyre jobban megszerette az orosz, sőt a szovjet irodalmat, én egyre idegesebb lettem tőle. Solohov ugyan meghatott (Emberi sors), de az igazi művet, a Csendes Dont úgy vettem kézbe, hogy hol mit kellene rövidíteni rajta.
A legnyomasztóbb élményem egy moszkvai látogatáshoz fűződik, a hetvenes évek végén. Akadémiai csereprogram keretében utaztam, féltem és vonakodtam, de kikerülhetetlennek látszott. É. megsajnált, és megbeszélte az itthoni orosz ismerőseivel, hogy majd segítenek nekem. De Moszkvába érve nem láttam őket sehol, és nem is nagyon bántam. Bejelentkeztem a szállodába, vettem a szobakulcsot, és igyekeztem a lépcső felé – ki akartam kerülni a szovjet katonákat, akik a hallban várakoztak. Csakhogy nem lehetett. Amint odaértem hozzájuk, az egyik rám szólt, utánam nyúlt, és magához húzott. Bár jóval ötvenhat után voltunk, rémület futott végig rajtam (ahogy ma is, amikor leírom). Éppen rám vártak. Nehezen értettem csak meg, hogy ők voltak a segítség: a pesti orosztanárok katona férjei.
Ez akár mulatságos is lehetne, de én egyáltalán nem éreztem annak. A félelem – amit nem is annyira az ostromhoz kötök, mint 1956-hoz – annyira leblokkolt, hogy alig tudtam kinyögni egy valamire való mondatot. És alig is értettem, amit nekem mondtak. Holott oroszul mindent egybevetve tizenkét évig tanultam – az összes nyelv közül a leghosszabb ideig. És bár sem akkor nem tudtam oroszul, sem ma nem tudok, annál azért többet értek, mint amennyi ott, abban a pillanatban az eszembe jutott. Barátok közt, a helyzet ismeretében a diskurzust többé-kevésbé követem. Ilyenkor visszatérnek a szavak és a mondatok. (Nagyanyó és nagyapó falun élt... Húzták, húzták, mégsem tudták kihúzni a répát...) Néha megrendülten térnek vissza – ha olyan filmet nézek vagy olyan zenét hallgatok –, néha meg csak úgy észrevétlenül, mint a hívatlan vendégek. De összeszedem magam, és megkeményítem a szívemet: tényleg nem hívtam őket.
Apámnak volt egy szürke öltönye – rajta cigaretta égette lyuk –, amit anyámmal egymás közt csak „angliai szürkének” hívtak. Később világosodott meg, hogy Angliából hozta magával. Anglia rejtélyként lebegett köztünk.
Annál is inkább, mert a háború, ostrom, pince és újjáépítés nyomán Anglia úgy jelent meg mint kívánatos (bár mind valószínűtlenebb) alternatíva. A rádiós nyelvtanfolyamokból, amiket unalmas délutánokon sok egyéb műsor közt szintén végighallgattam, kiderült, hogy már beszélünk angolul, csak még nem tudjuk (ez volt az első lecke). Aztán kiderült, hogy körülöttem is beszélnek angolul (például az apám), és akik angolul tudnak, különös kasztot alkotnak. G. E. például, apám régi osztálytársa (nevével később a filmiparban találkoztam), csak angolul volt hajlandó megszólalni, hogy „gyakorolja”. És rájöttem, hogy bizonyos szertartások – a délutáni teázás a teáskannára húzott melegítősapkával vagy a reggelizőasztal, amelyet még kitelepítéskor is konzekvensen meg kellett teríteni – ugyancsak e rejtélyes világ felé mutatnak. Ahová apámat és néhány barátját a németül tudó felnőttek már nem tudták követni (anyám se).
Mint ahogy nem kísérték el templomba se, ahová apám inkább csak a fiaival ment el (sátoros ünnepeken, illő ritkasággal). Egyházam, amelyet családilag örököltem, a maga módján, hogy úgy mondjam, szintén „anglomán” volt. Lelkészeit hagyományosan képeztette tovább; a fiatalabb generáció egyik-másik tagja pedig – még a világháború alatt is – Amerikáig eljutott, politikai vagy irodalmi pályát futva be. Énekeskönyvünk különös gyűjteménye volt a több évszázados erdélyi énekeknek és a kimondhatatlan nevű angol-amerikai szerzők műveinek. Közülük néhány különös módon tért vissza. Például a Titanic történetével, amit gyerekfejjel többször elolvastam az énekeskönyvből unalmas ünnepi prédikációk alatt, és amelynek búcsúénekét, bármennyire elüt is a vontatott erdélyi zsoltároktól, ma is szívesen éneklik.
Tanulni angolul szervezetten kezdtem, iskolában, de – milyen jellemző – nem a hivatalos tanítás részeként. N. J. tanár úr tanfolyamára írattak be, nagyon szervezett, nagyon gyerekközpontú és mégis igen élvezetes órákra. Szabályos tankönyvünk volt, amit N. J. maga írt, sőt illusztrált: pálcikaemberek fogódzkodtak össze, vagy váltak el egymástól, ahogy a nyelvi szabályok diktálták. Pókhasukat szabad volt kiszínezni (ugyanezért büntetés járt, ha más tankönyvben csináltuk). Színeztünk, játszottunk, énekeltünk. Néhány dalra, amit N. J.-től tanultunk, máig emlékszem (1990 óta jöttek megint divatba).
N. J. jelenség volt: hórihorgas, barna ember, nagy orral, tele fekete szemölcsökkel és lelkesedéssel. Egyáltalán: aki az angollal kapcsolatban állt, valahogy mind jelenség volt. B. R. – a nevét csak magyarosan mondtuk, holott fordítva kellett volna –, aki anyai nagyanyámmal egy házban lakott, s valahányszor találkoztunk, nekünk, gyerekeknek is előre köszönt – apró, barna emberke volt, mindig mosolygott, mindig sietett, és törve beszélt magyarul. A háború utolsó őszén pedig, amikor nagyapámék közelében lelőttek egy repülőgépet, és elfogták a pilótáját, az meg egyenesen fekete volt (úgyhogy mindjárt össze is kevertem az amerikait, az afrikait meg az angolt).
Ez a gyerekkori anglománia olyan erős volt, hogy sokáig úgy gondoltam, tulajdonképp ők nyerték meg a háborút (néhányan néha még ma is úgy gondolják). És hogy az amerikai csak valamilyen népszerűsített és divatosabb kiadása annak, amit mi otthon angolnak neveztünk. Az angol titokzatosabb, vonzóbb és előkelőbb. Ezt az érzést erősítették az UNRRA– és JOINT-csomagok, amelyek révén egyik-másik osztálytársamon egy-egy szokatlan cipő vagy furcsa ruha megjelent, és ami valahogy nem emlékeztetett a szellemre, amely apám „angliai szürkéjéből” áradt.
Ez a félhivatalos anglománia nem tartott soká. N. J. a könyveivel és a tanfolyamaival hamarosan szintén eltűnt, azt rebesgették, hogy disszidált. B. R. nem disszidált ugyan, hisz brit állampolgár volt, de visszaköltözött Angliába (miután feleségül vette a főbérlője szőke, kék szemű, babaarcú lányát). A barátaim és osztálytársaim kinőtték vagy elhordták a szokatlan ruhákat és cipőket, és egyik napról a másikra Amerika-barátból szovjetbaráttá változtak. És az új angoltanárom – magas, színtelen, tartózkodó nő, aki télen se viselt harisnyát – lehalkított hangon mesélte, hogy mi történt a brit követségen. (Pesti körökben ez a váratlan letartóztatás 1948-ban vagy 1949-ben még hosszú ideig szóbeszéd, jobban mondva suttogás tárgya volt. Még akkor is alig mertünk elmenni oda, amikor jóval később, a konszolidáció után, a British Council hivatalosan is újrakezdte a működését.)
És a titok mégis megmaradt – úgy, ahogy az idegen nyelv, bármennyit tanuljuk is, mindig titok marad. Nem tudtam ejteni a szokatlan hangokat, a diftongusokról nem is szólva (amelyeket néha talán már maguk a született angolok is azért fitogtatnak, hogy növeljék elzárkózásukat). Nem tudtam olvasni, mert minden szót külön kellett kimondani, és aztán egész másképp leírni. Nem értettem a számolást és főleg az órát – szerencsére a többi mértékegységre már nem került sor. És nem tudtam fölfogni a történetek lényegét, a mondanivalót, ami miatt érdemes volt (lett volna) megbirkózni a nyelvvel.
Stay tuned now, ismételgette az Amerika Hangja naponta többször Tangerból, ahonnan jóval később, már ötvenhat után jól lehetett fogni a speciális (azaz leegyszerűsített) angol nyelvű híreket, s én hónapokon keresztül nem bírtam megfejteni, hogy mit is jelenthet ez az ismerőssé vált fordulat („Maradj ráhangolva, azaz hallgasd tovább”). Végül elszántam magam, hogy megkérdezem az akkori tanáromat, B. L. P-t, de ő se tudta. Aztán, úgy látszik, maga is megkereshette, és belehallgatott, mert néhány nap múlva leírta, és megmagyarázta.
Ez ötvenhat után történt. B. L. P. iskolájába, az Élő Nyelvek Szemináriumába azzal iratkoztam be, hogy én már régóta tudok angolul, csak mostanában nem próbálkoztam vele. Ezt nem vonta kétségbe – de néhány mondatos felvételi után azért a kezdők közé sorolt. S bármint igyekeztem, nála évek múlva is kezdő maradtam (s ma is így érzem). Úgy vett föl egy-egy háromhónapos tanfolyamra – és úgy engedett tovább –, hogy épp csak átléptem a megkívánt küszöböt. Azt kérdem magamtól – amit akkor is kérdeztem –, hogy miért is iratkoztam újra meg újra vissza. Miért jártak hozzá rendületlenül közelebbi és távolabbi ismerőseim, egy belvárosi csöndes utca, igaz, tisztára meszelt, de mégiscsak szűk pincéjébe?
Valószínűleg B. L. P. miatt. Amikor meglátogattam, hogy interjút kérjek tőle – tíz vagy tizenkét évvel azután, hogy először jelentkeztem nála, akkor már mint Pestre visszakerült középiskolai tanár, hírlapíró, vagyis „valaki” –, ugyanúgy fogadott. Hajlott vállakkal, döcögve járt, fején a tonzúra lehet, hogy fehérebb lett, de a jobb kezében még mindig ott volt a vastag szivar. Épp egyedül volt a lakásában – egy zuglói házban, amit anno maga építtetett –, fölvezetett a nappaliját övező galériára, kedvenc könyvei közé. Csodás história kerekedett ki belőle.
B. L. P. volt történetesen annak a lapnak az alapító szerkesztője (Köznevelés), amelynek a nevében hozzá jöttem. A háború utáni első kultuszminiszter sajtótitkára, a demokratikus köznevelés elkötelezettje (innen az újságcím). Pontosan azok közé tartozott, akik hazulról nézve olyan titokzatosaknak tűntek, és akiknek a pályája nálunk oly hirtelen megszakadt. B. L. P. azonban gyakorlatias „anglomán” volt: B-listázáskor engedélyt kapott rá, hogy az ország első és hosszú ideig egyetlen magániskoláját megindíthassa. Az Élő Nyelvek Szemináriuma, amelyet családi vállalkozásként működtetett – a felesége és a lánya voltak az első tanárok benne, nemcsak angol nyelvet tanított, hanem angolul látni a világot. (Sokáig, stílszerűen, egy belvárosi pincéből.) Maga írta és maga sokszorosította jegyzeteit rongyosra használtuk (munkafüzetként is szolgáltak). Vérbeli tanárként nem átallott estéről estére elénk állni; igaz, később már csak társalgási csoportokat vezetett, élvezettel és élvezetesen. A zuglói ház, miközben mesélt, megtelt a szivar és, khmm... khmm… (hogy őt idézzem) Anglia illatával.
Az „angolomnak” – ha megkockáztathatom – két rétege van. A felületet rutinosan használom (bevett félmegoldásokkal, bevett hibákkal). Ennek a titkát egy kanadai teológustól lestem el, aki az elsők közt merészkedett ötvenhat után a vasfüggöny mögé, s akit egyházi vezetőim nekem szignáltak ki. Reggeltől estig együtt voltunk, és én persze, ahogy mondani szokás, jobban tudtam angolul, mint ő magyarul – vagy bármely más nyelven az anyanyelvén kívül. Eközben megtanultam a köröttem lévő, általam ismert és nekem fontos világból csak annyit látni és annyit tudni, amennyit ki tudok fejezni. Ami, miközben mozgósította néhány szavas tudásomat, arra is megtanított, hogy a világ – a maga bonyolultságában is – milyen egyszerű. Vagy milyen egyszerűnek látszhat.
A mélységeket viszont, hogy úgy mondjam, tudomásul vettem. Megszoktam őket olyan területnek, ahová (angol módra) nem tilos ugyan a bejárás, de az idegen mégsem férhet hozzá. Néha már azt sem hiszem, hogy vannak egyáltalán ilyen mélységek, vagy csak én képzelem őket. Az igemódok szemlélete az idő szemléletéig visz el, amit érzem, hogy sohase fogok megérteni. Sőt talán nem is kell. Mert amikor vendéglátóimat – T. F. G.-t és a feleségét, akik amerikai botladozásaink kezdetén a házukba fogadtak – megkérdeztem róla, összenéztek, és azt mondták, hogy olyan nincs is. Vagy ha van, ők sem használják.
Hallgattam T. F. G-t, ezt az öreg tanárt – magát tanítónak szerette csak nevezni, Philosoph in residence, New York államból, Pompeyből –, és ráébredtem, hogy bár most találkozom vele először, olvastam őt már valahol. Fura az élet. Ő volt az első szerző, akit annak idején, húsz évvel korábban, szakdolgozatírás közben elolvastam (nem állítom, hogy meg is értettem). Álltam a d-i iskola udvarán, épp nagyszünet volt, és azon töprengtem, hogy mi is az a nyelvfilozófia. A zsibongó, napfényes iskolaudvar és egy megfejtetlen szöveg ellentmondása különös élességgel exponálódott.
A titok megfejtéséért talán tényleg a gyerekkor mélyébe kellene alászállni. Paul Tillich szövegeit például – amelyekkel az a bizonyos kanadai fiatalember ismertetett meg – egyre jobban olvastam és értettem. Világos és olvasmányos fordításokat tudtam készíteni belőlük. Igen – mert mint később kiderült, maga is második nyelvként használta az angolt (német eredetiben azóta is inkább csak szeretem, semmint értem). Német és angol e sajátos szimbiózisa vitt legközelebb a nyelvi titkok kapujához.
Ott állnak, ugyanebben a kapuban (anélkül persze, hogy tudnák) kétnyelvű unokáim. S e kapuban – két nyelv határán – különös dolgokat mondanak. Mintha a fejükben valahol mélyen ott rejtőzne egy eleve adott váz. Egy struktúra, amit aztán játék közben, munka közben, tanulás közben földíszítenek beszédfoszlányokkal, ellesett nyelvi fordulatokkal. Azt szoktuk mondani az egyszerűség kedvéért, hogy az anyjuk magyarja és az apjuk angolja birkózik bennük. Pedig az is lehet, hogy fölszínnek és mélységnek ezzel a kettősségével ők életük kezdete óta folyton szembesülnek.
Reading, 2003. húsvét