SZERZŐDÉS
A BELGA KIRÁLYSÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG, A SPANYOL KIRÁLYSÁG, A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG, ÍRORSZÁG, AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG, A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG, A HOLLAND KIRÁLYSÁG, AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG, A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG, A FINN KÖZTÁRSASÁG, A SVÉD KIRÁLYSÁG, NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA
(AZ EURÓPAI UNIÓ TAGÁLLAMAI)
ÉS
A CSEH KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG, A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG, A LETT KÖZTÁRSASÁG, A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG, A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG, A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG, A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG, A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG, A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG
KÖZÖTT, A CSEH KÖZTÁRSASÁGNAK, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁGNAK, A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁGNAK, A LETT KÖZTÁRSASÁGNAK, A LITVÁN KÖZTÁRSASÁGNAK, A MAGYAR KÖZTÁRSASÁGNAK, A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁGNAK, A LENGYEL KÖZTÁRSASÁGNAK, A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁGNAK ÉS A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁGNAK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZÁSÁRÓL
ŐFELSÉGE A BELGÁK KIRÁLYA,
A CSEH KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
ŐFELSÉGE DÁNIA KIRÁLYNŐJE,
A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
ŐFELSÉGE SPANYOLORSZÁG KIRÁLYA,
A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
ÍRORSZÁG ELNÖKE,
AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
A LETT KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Ő KIRÁLYI FENSÉGE A LUXEMBURGI NAGYHERCEG,
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
MÁLTA ELNÖKE,
ŐFELSÉGE HOLLANDIA KIRÁLYNŐJE,
AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG SZÖVETSÉGI ELNÖKE,
A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
A FINN KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
A SVÉD KIRÁLYSÁG KORMÁNYA,
ŐFELSÉGE NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGÁNAK KIRÁLYNŐJE,
EGYESÜLVE azon óhajukban, hogy az Európai Unió alapját képező szerződések célkitűzéseinek megvalósítását továbbvigyék,
AZZAL A SZÁNDÉKKAL, hogy e szerződések szellemében a már létrehozott alapokon továbbvigyék az Európa népei közötti egyre szorosabb egység létrehozásának folyamatát,
FIGYELEMBE VÉVE, hogy az Európai Unióról szóló szerződés 49. cikke lehetőséget teremt az európai államoknak arra, hogy az Európai Unió tagjává váljanak,
FIGYELEMBE VÉVE, hogy a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság tagként való felvételét kérte az Unióba,
FIGYELEMBE VÉVE, hogy az Európai Unió Tanácsa a Bizottság véleményének és az Európai Parlament hozzájárulásának birtokában úgy nyilatkozott, hogy támogatja ezen államok felvételét,
ÚGY HATÁROZTAK, hogy közös megegyezéssel megállapítják a felvétel feltételeit és az Európai Unió alapját képező szerződéseken végrehajtandó kiigazításokat, és e célból meghatalmazottjaikként jelölték ki:
ŐFELSÉGE A BELGÁK KIRÁLYA,
Guy VERHOFSTADT
miniszterelnököt,
Louis MICHEL
miniszterelnök-helyettest, külügyminisztert;
A CSEH KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Václav KLAUS
köztársasági elnököt,
Vladimír ŠPIDLA
miniszterelnököt,
Cyril SVOBODA
miniszterelnök-helyettest, külügyminisztert;
Pavel TELIČKÁ-t,
a Cseh Köztársaságnak az Európai Unióhoz való csatlakozására irányuló tárgyalásokat folytató delegáció vezetőjét, a Cseh Köztársaság Európai Közösségek melletti képviseletét vezető nagykövetet;
ŐFELSÉGE DÁNIA KIRÁLYNŐJE,
Anders Fogh RASMUSSEN
miniszterelnököt,
Dr. Per Stig MØLLER
külügyminisztert;
A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Gerhard SCHRÖDER
szövetségi kancellárt,
Joseph FISCHER
szövetségi külügyminisztert és szövetségi kancellárhelyettest;
AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Arnold RÜÜTEL
köztársasági elnököt,
Kristiina OJULAND
külügyminisztert;
A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Konsztantinosz SZIMITISZ
miniszterelnököt,
Georgiosz PAPANDREOU
külügyminisztert,
Tasszosz GIANNITSISZ
külügyminiszter-helyettest;
ŐFELSÉGE SPANYOLORSZÁG KIRÁLYA,
José Maria AZNAR LÓPEZ-t,
a kormány elnökét,
Ana PALACIO VALLELERSUNDI
külügyminisztert;
A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Jean-Pierre RAFFARIN
miniszterelnököt,
Dominique GALOUZEAU DE VILLEPIN
külügyminisztert,
Noëlle LENOIR-t,
a külügyminiszter mellé rendelt európai ügyekért felelős minisztert;
ÍRORSZÁG ELNÖKE,
Bertie AHERN
miniszterelnök (Taoiseach-et),
Brian COWEN
külügyminisztert;
AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE
Silvio BERLUSCONI
miniszterelnököt,
Franco FRATTINI
külügyminisztert;
A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Tasszosz PAPADOPOULOSZ
köztársasági elnököt,
George IAKOVOU
külügyminisztert;
A LETT KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Vaira VĪĶE-FREIBERGA
köztársasági elnököt,
Einars REPŠE
miniszterelnököt,
Sandra KALNIETE
külügyminisztert,
Andris ĶESTERIS-t,
a Lett Köztársaságnak az Európai Unióhoz való csatlakozására irányuló tárgyalások főtárgyalóját, a külügyminisztérium helyettes államtitkárát;
A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Algirdas Mykolas BRAZAUSKAS
miniszterelnököt,
Antanas VALIONIS
külügyminisztert;
Ő KIRÁLYI FENSÉGE A LUXEMBURGI NAGYHERCEG,
Jean-Claude JUNCKER
miniszterelnököt, Ministre d'État-t,
Lydie POLFER
külügyi és külkereskedelmi minisztert,
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Dr. Péter MEDGYESSY
miniszterelnököt,
László KOVÁCS
külügyminisztert,
Dr. Endre JUHÁSZ-t,
a Magyar Köztársaság Európai Unió melletti nagykövetét, a Magyar Köztársaságnak az Európai Unióhoz való csatlakozására irányuló tárgyalások főtárgyalóját;
MÁLTA ELNÖKE,
Hon. Edward FENECH ADAMI
miniszterelnököt,
Hon Joe BORG
külügyminisztert,
Richard CACHIA CARUANÁ-t,
a tárgyalásokkal megbízott küldöttség vezetőjét;
ŐFELSÉGE HOLLANDIA KIRÁLYNŐJE,
Jan Pieter BALKENENDE
miniszterelnököt,
Jakob Gijsbert de HOOP SCHEFFER
külügyminisztert;
AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG SZÖVETSÉGI ELNÖKE,
Dr. Wolfgang SCHÜSSEL
szövetségi kancellárt,
Dr. Benita FERRERO-WALDNER
szövetségi külügyminisztert;
A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Leszek MILLER
miniszterelnököt,
Włodzimierz CIMOSZEWICZ
külügyminisztert,
Dr. Danuta HÜBNER-t,
a külügyminisztérium államtitkárát;
A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
José Manuel DURÃO BARROSO
miniszterelnököt,
António MARTINS DA CRUZ
külügyminisztert;
A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Dr. Janez DRNOVŠEK
köztársasági elnököt,
Anton ROP
miniszterelnököt,
Dr. Dimitrij RUPEL
külügyminisztert;
A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Rudolf SCHUSTER
köztársasági elnököt,
Mikuláš DZURINDA
miniszterelnököt,
Eduard KUKAN
külügyminisztert,
Ján FIGEL-t
a Szlovák Köztársaságnak az Európai Unióhoz való csatlakozására irányuló tárgyalások főtárgyalóját;
A FINN KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Paavo LIPPONEN
miniszterelnököt,
Jari VILÉN
külkereskedelmi minisztert;
A SVÉD KIRÁLYSÁG KORMÁNYA,
Göran PERSSON
miniszterelnököt,
Anna LINDH
külügyminisztert;
ŐFELSÉGE NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGÁNAK KIRÁLYNŐJE,
Rt. Hon. Tony BLAIR
miniszterelnököt,
Rt. Hon. Jack STRAW
külügyi és nemzetközösségi minisztert,
AKIK kicserélve jó és kellő alakban talált meghatalmazásaikat,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
1. cikk
(1) A Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság az Európai Unió tagjává, egyúttal az Unió alapját képező szerződéseknek, beleértve azok módosításait és kiegészítéseit, részes felévé válik.
(2) A felvétel feltételeit és az Unió alapját képező szerződéseknek a felvétellel együtt járó kiigazításait az e szerződéshez mellékelt okmány állapítja meg. Az okmány rendelkezései e szerződés szerves részét képezik.
(3) A tagállamok jogaira és kötelezettségeire, valamint az Unió intézményeinek jog- és hatáskörére vonatkozó, az (1) bekezdésben említett szerződésekben foglalt rendelkezéseket e szerződésre is alkalmazni kell.
2. cikk
(1) E szerződést a Magas Szerződő Felek alkotmányos követelményeiknek megfelelően megerősítik. A megerősítő okiratokat az Olasz Köztársaság kormányánál legkésőbb 2004. április 30-ig letétbe helyezik.
(2) E szerződés 2004. május 1-jén lép hatályba, feltéve, hogy addig az időpontig valamennyi megerősítő okiratot letétbe helyezik.
Ha azonban az 1. cikk (1) bekezdésében említett államok közül megerősítő okiratát nem mindegyik helyezi kellő időben letétbe, a szerződés azon államok tekintetében lép hatályba, amelyek megerősítő okiratukat letétbe helyezték. Ebben az esetben az Európai Unió Tanácsa egyhangú határozattal haladéktalanul elfogadja az e szerződés 3. cikkének, a csatlakozási okmány 1. cikkének, 6. cikke (6) bekezdésének, 11-15. cikkének, 18., 19., 25., 26., 29-31. cikkének, 33-35. cikkének, 46-49. cikkének, 58. és 61. cikkének, az okmány II-XV. mellékletének és függelékeiknek és az okmányhoz csatolt 1-10. jegyzőkönyvnek azokat a kiigazításait, amelyek nélkülözhetetlenné válnak; a Tanács egyhangúlag azt is kinyilváníthatja, hogy a fent említett okmány és az ahhoz csatolt mellékletek, függelékek és jegyzőkönyvek azon rendelkezései, amelyek kifejezetten arra az államra vonatkoznak, amely megerősítő okiratát nem helyezte letétbe, nem lépnek hatályba, illetve e rendelkezéseket kiigazíthatja.
(3) A (2) bekezdés ellenére az Unió intézményei a csatlakozás előtt elfogadhatják a csatlakozási okmány 6. cikke (2) bekezdésének második albekezdésében, 6. cikke (6) bekezdésének második albekezdésében, 6. cikke (7) bekezdésének második és harmadik albekezdésében, 6. cikke (9) bekezdésének harmadik albekezdésében, 21. és 23. cikkében, 28. cikkének (1) bekezdésében, 32. cikkének (5) bekezdésében, 33. cikkének (1) bekezdésében, 33. cikkének (4) bekezdésében, 33. cikkének (5) bekezdésében, 38., 39., 41., 42. és 55-57. cikkében, az okmány III-XIV. mellékletében, az okmányhoz csatolt 2. jegyzőkönyvben, a 3. jegyzőkönyv 6. cikkében, a 4. jegyzőkönyv 2. cikkének (2) bekezdésében, 8. jegyzőkönyvben és a 10. jegyzőkönyv 1., 2. és 4. cikkében említett intézkedéseket. Ezek az intézkedések csak e szerződés hatálybalépése esetén és napján lépnek hatályba.
3. cikk
E szerződést, amely egyetlen eredeti példányban angol, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, ír, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, spanyol, svéd, szlovák és szlovén nyelven készült, és amelynek az e nyelveken készült szövegeinek mindegyike egyaránt hiteles, az Olasz Köztársaság Kormányának irattárában helyezik letétbe, amely minden további aláíró állam kormányának eljuttat egy-egy hitelesített másolatot.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne traktat.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag gesetzt.
SELLE KINNITUSEKS on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα συνθήκη.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent traité.
DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gConradh seo.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente trattato.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo līgumu.
TAI PATVIRTINDAMI tinkamai įgalioti atstovai pasirašė šią Sutartį.
FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak aláírták ezt a szerződést.
B'XIEHDA TA' DAN il-Plenipotenzjarji sottoskritti iffirmaw dan it-Trattat.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld.
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Traktatem.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Tratado.
NA DÔKAZ TOHO splnomocnení zástupcovia podpísali túto zmluvu.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali to pogodbo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
SOM BEKRÄFTELSE PÅ DETTA har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.
Hecho en Atenas, el dieciseis de abril del dos mil tres.
V Aténách dne šestnáctého dubna dva tisíce tři.
Udfærdiget i Athen den sekstende april to tusind og tre.
Geschehen zu Athen am sechzehnten April zweitausendunddrei.
Sõlmitud kuueteistkümnendal aprillil kahe tuhande kolmandal aastal Ateenas.
Έγινε στην Αθήνα, στις δέκα έξι Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.
Done at Athens on the sixteenth day of April in the year two thousand and three.
Fait à Athènes, le seize avril deux mille trois.
Arna dhéanamh san Aithin ar an séú lá déag d'Aibreán sa bhliain dhá mhíle a trí.
Fatto a Atene, addì sedici aprile duemilatre.
Atēnās, divi tūkstoši trešā gada sešpadsmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai trečių metų balandžio šešioliktą dieną Atėnuose.
Kelt Athénban, a kétezer-harmadik év április havának tizenhatodik napján.
Magħmul f'Ateni fis-sittax-il jum ta' April fis-sena elfejn u tlieta.
Gedaan te Athene, de zestiende april tweeduizenddrie.
Sporządzono w Atenach, dnia szesnastego kwietnia roku dwa tysiące trzeciego.
Feito em Atenas, em dezasseis de Abril de dois mil e três.
V Aténach šestnásteho apríla dvetisíctri.
V Atenah, dne šestnajstega aprila leta dva tisoč tri.
Tehty Ateenassa kuudentenatoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i Aten den sextonde april tjugohundratre.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges / Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen / Für Seine Majestät den König der Belgier
*** signature ***
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za prezidenta České republiky
*** signature ***
For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
*** signature ***
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
*** signature ***
Eesti Vabariigi Presidendi nimel
*** signature ***
Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
*** signature ***
Por Su Majestad el Rey de España
*** signature ***
Pour le Président de la République française
*** signature ***
Thar ceann Uachtarán na hÉireann / For the President of Ireland
*** signature ***
Per il Presidente della Repubblica italiana
*** signature ***
Για τον Πρόεδρο της Κυπριακής Δημοκρατίας
*** signature ***
Latvijas Republikas Valsts prezidentes vārdā
*** signature ***
Lietuvos Respublikos Prezidento vardu
*** signature ***
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
*** signature ***
A Magyar Köztársaság Elnöke részéről
*** signature ***
Għall-President ta' Malta
*** signature ***
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
*** signature ***
Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich
*** signature ***
Za Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej
*** signature ***
Pelo Presidente da República Portuguesa
*** signature ***
Za predsednika Republike Slovenije
*** signature ***
Za prezidenta Slovenskej republiky
*** signature ***
Suomen Tasavallan Presidentin puolesta / För Republiken Finlands President
*** signature ***
För Konungariket Sveriges regering
*** signature ***
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
*** signature ***
IMPORTANT LEGAL NOTICE : The information on this site is subject to a disclaimer and a copyright notice