Catholic cultural magazine
Keresztény kulturális havilap

Nóvé Béla
dANTE BŰVÖS KÖREI

 

The Magic Circles of Dante

The author presents the impact of the Divina Commedia on different arts and artists. It influenced literature as well as music. Pope Benedict XVI in his enciclical, Deus caritas est was influenced by Dante's Paradise. The illustrations of the Divina Commedia also have a long history presented by the author in the article together with numerous illlustrations. It is also interesting to note that the whole structure of Dantes's work is made up of triads. Triads are present in many religions and cultures as magic or holy number, but in Dante's work here it shows a profound relationship to the Holy Trinity.

Keywords: Dante Allighieri, Divina Commedia, triad, Holy Trinity

 

A szerző író, történész, dokumentumfilmes alkotó. 1956-ban született, Budapesten él. Szerzői könyvein kívül szamizdatként számos esszét, cikket és tanulmányt publikált, több filmforgatókönyvet írt. Itt közölt írása a Humán geometria - az emberi csoportrendek jelképyilága címmel készülő esszékötetének a szakrális és profán ülésrendeket vizsgáló fejezetéből való, amely vetítéses előadásként a szerzőnek a Moholy-Nagy Művészeti Egyetemen (MOME) pár éve tartott, hasonló című mesteriskolás és doktori kurzusán is elhangzott.

Az irodalomszeretők 2013-ban ünnepelték Boccaccio mester, egyebek közt Dante Alighieri első életrajzírójának 700. születésnapját. Jó esetben az évfordulóhoz némi lelemény is társul, s a közönség többet és mást is kap, mint egyébkor. Amint ez évben a Múzeumok éjszakáján a budavári Széchényi Könyvtár fogadószintjén történt, hol sok más itáliai kultúrcsemege mellett Kép és gondolat címmel tárlat nyílt különleges Dante-kiadásokból és az Isteni színjáték illusztrációiból. Boccaccio, az ünnepelt tehát maga elé engedte nagy elődjét és honfitársát, Dantét, akiről ezt írja életrajzában: „Költőnk közepes termetű volt, java korán túl valamennyire hajlottan járt, mindazonáltal léptei méltósággal teljesek voltak s ugyanakkor szelídek is, mindég a legtisztesebb ruha volt rajta, ami komolyságához illett. Arca hosszúkás, orra sas, szeme inkább nagy, mint kicsiny, állkapcsa erős, az alsó ajka a felsőtől valamivel előbbre állott; arca színe barna, haja és szakálla sűrű fekete és kondor, tekintete örökké mélabús és tűnődő."1

A firenzei költőfejedelem már életében is nagy „túlvilágjárónak" számított kortársai előtt, legalábbis az élveteg szófűző és adomázó Boccaccio ezt híreszteli róla egy anonim kútfőre hivatkozva:

„Ezért is történt meg vele, hogy egy napon Veronában (mikor műveinek híre már messze járt, és különösen Színjátékának az a része volt ismert, melyet ő Pokolnak nevezett el, de őt magát is sokan, férfiak és nők egyaránt ismerték) elhaladt egy kapu előtt, ahol több asszony ült, és az egyik közülük halkan, de mégsem annyira, hogy a költő, s ki vele ment, meg ne hallotta volna, így szólt a többi asszonyokhoz: - Látjátok, ez az, aki a pokolba jár, és akkor jő onnan vissza, mikor neki tetszik, és híreket hoz azokról, akik odalent vannak! - S ez asszonynak felelt egy másik közülük a maga együgyű módján s ekképpen: -Való igazad lehet; magam is láttam, hogy mily kondor a szakálla, s mily barna a bőre színe a melegtől és a füsttől, ami ott lent vagyon! Meghallotta e szavakat Dante, és jól tudván, hogy ez asszonyokból csak az ártatlan hiszékenység beszél, még tetszett is neki, sőt szinte örült, hogy efféle hiedelemben vannak felőle, s egy kissé elmosolyodva rajtuk, továbbment."2

A Commedia hatása, utóélete

Az Isteni színjáték Dante olasz nyelvű fő műve, melyet élete utolsó tizennégy évében írt. Teljes szövege csupán a költő halála, 1321 után vált ismertté, életében csak néhány énekét osztotta meg a nyilvánossággal. Ezután jó másfél századon át a Dante-trilógia számos kéziratmásolata és kommentára forgott közkézen, s azt több nyelvre, így igen korán már latinra is lefordították. Első ősnyomtatványa 1472-ben Folignóban készült, melyet 1500-ig, az ezt követő huszonnyolc évben még tizennégy különböző kiadás követett. Ez időtől a La Divina Commedia, mondhatni, a világirodalom egyik legfénylőbb állócsillaga lett, hatása máig töretlen, sőt voltak korszakok, így a barokk vagy a 19. századi romantika, amelyekben már-már szakrális kultusz övezte. Gutenberg találmánya óta Dante műve az egyik legkorábban és legtöbbször nyomtatott, legtöbb nyelvre átültetett s a legtöbb művész által illusztrált könyv. Hétszáz év alatt a Dante-irodalom is jócskán felszaporodott.3

Az Isteni színjáték első teljes magyar fordítását Szász Károly jelentette meg a 19. század végén három önálló kötetben,4 a Commedia máig legtöbbet forgatott, idézett, egyszerre tudós és ihletett átköl-tése azonban Babits Mihály poéta-zsenijét és filológus-buzgalmát dicséri.5 Az ezredforduló után Nádasdy Ádám költő és nyelvész fogott a trilógia újrafordítá-sába, ám eddigi munkája eredménye: a Paradicsom és a Pokol néhány elkészült éneke még csak folyóiratban jelent meg.

Imponáló a Dante-hatástörténet teológiai, zenei és képzőművészeti példatára is. XVI. Benedek Deus caritas est kezdetű enciklikáját, saját közlése szerint, Dante Paradicsomának 33. éneke inspirálta. Monteverdi L'ürfeo című operájában a Pokol kapujának felirata is megszólal, Liszt pedig a Dante-szimfóniával s egy női karra és zenekarra írt Magnificattal adózott „a túlvilági utas" (Babits) szellemének. Kevéssel utóbb Csajkovszkij Francesca da Rimini (Fantázia Dante nyomán) címmel maga is méltó szimfóniát komponált a Pokol ötödik éneke alapján.

Ami a Commedia illusztrációit illeti, ezeknek már-már kezdettől zavarba ejtő volt a bősége. A sort a trecento és a cinquecento itáliai mesterei nyitják: Giovanni de Paolo, Giotto, Botticelli, Andrea del Castagno, Agnolo Bronzolo, Domenico di Michelino, Giovanni Stadano, majd Rubens következik, s nyomában olyan művészek, mint Delacroix, Gustave Doré, William Blake, Dante Gabriel Rosetti vagy éppen Gulácsy Lajos.

Néhányuk munkáját érdemes külön is kiemelni. Botticelli 1492-től közel kilenc évig dolgozott az Isteni színjáték nagyszabású illusztrációsorozatán. Delacroix 1821-ben festette meg Dante bárkája című romantikus allegóriáját, majd pár évre rá William Blake foglalta merész akvarellekbe az Isteni színjáték transzcendens látomásait. Ám a 19. század máig legnépszerűbb Dante-illusztrátora kétség kívül a francia Gustave Doré, önmagában is vaskos albumokat megtöltő monumentális rézkarcsorozatával, mely 1868 óta több mint kétszáz különböző kiadást ért meg világszerte.

Dante bűvös körei a 20-21. század festőit, grafikusait sem hagyják nyugodni - amint azt két hasonló tematikus tárlat is igazolta Bécsben és Budapesten. A Stephanskirche tövében felújítás miatt ez idő tájt épp zárva tartó bécsi Dómmúzeum egyik utolsó, 2012 elejéig látható kiállítása Dante látomása - a Poklon át a fénybe (Dantes Vision - Durch die Hölle zum Licht) címmel kortárs művészek munkáit szembesítette a kora reneszánsz mesterekével, köztük olyan jelentős német, olasz és osztrák művészek festményeit és grafikáit, mint Theodor Zeller, Markus Valazza vagy Robert Hummerstiel.

A másik alkalomra, amint már szóltam róla, 2013 nyarán a Budavári Palotában került sor; ez a mustra 2014 elejéig volt látható. Itt a Széchényi Könyvtár bemutatójának törzsét a jeles kolozsvári festő, grafikus, Gy. Szabó Béla (19051985) kézi levonatú fametszetei adták. Gy. Szabó, aki egyik méltatója szerint „fába álmodta a Divina Commediát", húsz nagyméretű metszetből álló sorozatát 1963-64-ben készítette - hommage-ként Dante születésének 700. évfordulójára -, amelyből nem sokkal halála előtt egy teljes, maga nyomtatta szériát a nemzeti bibliotékának adott. (A sorozat egy méltó kiállítású könyvben 1976-ban jelent meg;6 az alábbi metszet a Paradicsom „Fény és Kereszt" című 14. énekének illusztrációja.) Az erdélyi művészt főként a firenzei költő világképteremtő készsége ragadta meg, művének nagy ívű szerkezete s a benne feltáruló mélységek, magasságok. Vallomása szerint: „Már első olvasáskor megejtett ez az írás, hisz [Dante] gyakran egyetlen sora is olyan távlatokat nyit meg, hogy illusztrátor legyen a talpán, aki fantáziáját követni tudja. Száz énekből egész világrendszert épít fel, s ezt a tömörséget egy fametsző talán mindenkinél jobban megcsodálja."

Tercinák, triászok, triptichonok

S itt, a dantei struktúrához érve, nem hagyható szó nélkül az alapjaiban triális szerkezetű keresztény hitvilág és istenkép messze sugárzó mintája és máig ható ösztönző ereje. A hármas ugyan sok más vallásban, kultúrában és bölcseleti hagyományban is kitüntetett, mágikus vagy „szent" számnak számít, de talán sehol sem oly domináns, az emberi percepció és gondolkodás egészét átható módon - nota bene még napjaink szekularizált világában is! -, mint épp a keresztény kultúrkörben. Messzire vezetne annak eszme- és kultusztörténeti elemzése, hogy e markánsan triális felfogás mi mindent köszönhet, többek között, a zsidó kabbalisztikának vagy az antik görög művészetnek, geometriának és filozófiának. Ám az beható vizsgálat nélkül is épp elég nyilvánvaló, hogy Dante tercinái, Botticelli és a reneszánsz kedvelt angyaltriászai vagy a szárnyasoltárok (triptichonok) máig eleven, nagy hagyománya a szakrális világkép lényegében ugyanazon teljességvágyát, tökéletességigényét hordozzák, mint amit sokfelől és sokféle módon ösztönző szentírásbeli vagy dogmatikai etalonjaik: a Szentháromságtan, a Szent család és a „háromkirályok" kultusza, Péter háromszori Jézus-tagadása, a három kereszt a Golgotán, Krisztus harmadnapi feltámadása és legfőképp maga a túlvilági „3P": a Paradicsom-Purgatórium-Pokol háromosztatú univerzuma - Dante 3x33 énekből komponált Commediájának ihlető alapmintája.

Dante értő és ihletett interpretálója, Babits így ír erről: „... mélyebb és bensőbb alapja és kihangzása van annak a misztikus hatású hármas szövésnek, amit Dante különös versműve minden részletében és vonatkozásában végigvisz, anélkül, hogy valaha is mechanikussá vagy fárasztóvá válnék. A nagy költemény természetszerűen tagolódik a szent hármas szám szerint. A méltóságteljesen kerek számú - éppen száz - énekből, egy bevezető éneken túl harminchárom jut a Pokolnak, harminchárom a Purgatóriumnak és harminchárom a Paradicsomnak. S a hármas szövés behatol egészen a rímbe és strófába. Mert Dante a terzinaformát választja, mely háromsoros strófáin hármas rímeket fog át oly módon, hogy e strófák vagy terzinák egymásba kapcsolódnak, a rím átmegy egyikből a másikba, s a fonatot sehol sem lehet elvágni, egyfolytában fut le az ének végéig."7

A középpont keresése

Ha Dante számára a kör az evilági élmények s a túlvilági víziók alapstruktúrája, úgy evidens az is, hogy kell lennie egy középpontnak, ami e roppant anyagi és spirituális univerzumot egyben és szüntelen mozgásban tartja. Valóban, az Isteni színjáték és vele Dante egész gyötrelmes-gyönyörűséges pokol-, purgatórium- és paradicsom-járása (mondhatni: P-P-P-zarándoklata!) voltaképp nem egyéb, mint a középpont megszállott keresése, az isteni és örök titkát szomjúhozva. Ami pedig művét halhatatlanná, máig eleven hatásúvá teszi, az épp abban áll, ahogy e középpontot rendre meg is találja, s igéző jelenetek sorával, egy géniusz teljes meggyőzőerejével a láthatatlant is elénk varázsolja.

„A szeretet az, mely mozgat Napot és minden csillagot" - summázza a Paradicsom utolsó, 33. énekének végén.8 Valóban, e mindvégig sóváran kutatott, bűvös középpont nem lehet más, mint az isteni szeretet, az „amor Dei" - még ha Beatrice sugárzóan tiszta alakja vagy a szentek, angyalok tűnnek is fel olykor annak kitüntetett, központi helyén. Ám még ezeknél is magával ragadóbb talán az a Commedia egészét átható, mámorosan pulzáló fény-és hangszimbolika, mellyel Dante az isteni szeretet, e világmozgató centrum ellenállhatatlan vonzását érzékelteti, s hozzá az a bravúros jelenetezés, mellyel túlvilági kalauzunk a tárgyias részletekből az elvont, spirituális tartalmakat kibontja. Figyeljük csak ennek jelentésgazdag áttűnéseit a Paradicsom 14., Fény és kereszt című énekének kezdetén Babits ihletett tomácsolásában:

Körtől középig s középtől körig
árad a hullám a kerek edényben,
amint belül- vagy kívülről lökik.
Ez a kép villant hirtelen elmémbe,
mikor Tamásnak glóriás beszédje
elhallgatott s belenémúlt a fénybe.
Középtől körig, s körtől a középre
szállt az ő szava és Beatricéé,
aki középen állva, ezt beszélte:

Beatrice valójában nem is „beszél" itt, inkább csak - ahogy egy messziről jött lényhez e szent helyen illik - kérdez: az angyalok karát faggatja fény és sötétség, lélek és test örök antinómiáiról, miközben a halál és feltámadás, Dante korát s az egész keresztény teológiát oly mélyen izgató, végső talányait is bátran felveti:

Mondjátok, a fény, mely bimbózva fénylik
körűletek s a lélek koszorúja,
így marad-e, mint most van, örökéltig?
S ha így marad, mondjátok, mikor újra
láthatók lesztek testben, ez a látás
el nem hal-é, a fénytől megvakúlva?

Válaszul az angyalkar lelkes körtáncba kezd, amelynek éteri varázsát talán csak Doré Dante-illusztrációi vagy Liszt Dante-szimfóniájának Magnificat kórusa idézheti vissza:

Mintha körtáncban a lengés, a váltás
nyomán egyszerre árad új vidámság,
élénkebb mozgás, hangosabb kiáltás:
úgy láttam ott e körök égi táncát
gyúlni, hogy új örömben tündököljön,
amint elhangzott a buzgó kivánság.
Ha búsulsz rajta, hogy meghal a földön,
ki égben mindig él: ingyen se véled,
milyen a Zápor, melyben megüdül fönn.
Az Egy Kettő Három, ki örökélet,
s Háromban és Kettőben s Egyben úr,
mindent határol és határt nem érhet,
háromszor zendült ajkán jámborúl
minden léleknek, úgy hogy íly zenében
minden érdem jutalma megujúl.
S hallám, hogy a kisebb kör özönében,
mint az angyal szólt egykor Máriához,
a legdicsőbb láng így felel szerényen:
„Amíg a halhatatlan égi Város
szent édenében áll a hosszu ünnep,
szerelmünk körül ez a mez sugároz.
Fénye kiséri lángoló hevünket,
s a láng a látást; és ez akkora,
amint becsünkön túl a Kegy kitüntet.

Azaz: Soli Deo pietas et gloria - egyedül Istené a kegyelem és a dicsőség. De hallgassuk csak tovább az égi kar, az üdvözültek válaszát, s benne a föltámadás iránti sóvár vágyakozás szavait:

Mikor a szent hús dicsőült pora
megint ruhánk lesz: kedvesebb
személyünk,
mert teljesebb, hogy rajta a Ruha.
S ha nő a fény, melyhez ingyenbe férünk
a Legfőbb Jónak végtelen kegyébül,
s mely által az Ő látásához érünk:
nő a látás is, és erősre épül,
nő a láng, attól fölgyuladva jobban,
nő a sugár, mely abból árad és gyűl.
De mint a szén, melyből a tűz kilobban
éles izzással a tüzet legyőzi
s látható voltát jól megőrzi abban:
úgy ezt a fényt, mely lelkünket gyürűzi,
legyőzi majd a fölkelt hús alakja,
bár azt ma még a sírnak földje őrzi.
S nem is fárasztja; erejét-haladva,
szemünket a fény, mert a szerv
megedzik
itt minden kéjre, minden sugarakra!”
Láttam most, hogy a két kar úgy
igyekszik
mondani „Áment”, hogy abból a
vágynak
ereje elholt testükért, kitetszik,
nem magukért tán, de apák-anyáknak
kedvéért és mind, akiket szerettek,
még mielőtt örök lángokká váltak.
És ím köröttük új fények születtek,
akiket sorba s körbe gyúlni láték,
mint horizonti pírját reggeleknek.
Miként az égen kora este átég
egynéhány csillám, úgy hogy nem tudod
még,
igaz-e, vagy szemedtől csalfa játék?:
úgy, mintha én ott sorban gazdagodnék
új kör fénnyel, mely a két régi mása
és mindakettőn túlra hajnalodnék.
Óh, szent Fuvallat igaz villanása!
szememben mílyen lobbanón szülemlék,
mely ki sem bírta, hogy ily ízzva lássa.

Összefoglalásként méltó ismét Babitsnak átengedni a szót: „... a kérdések, melyeket Dante kora a legégetőbb problémáknak látott, ma semmiseknek tűnnek föl - első pillanatra. De hántsd le a száratag héjat: tartós és tartalmas magra lelsz. Örök dolgokhoz érsz, melyekhez képest a te korod sem fontosabb, mint a Középkor. S csodálatos lépcsőkön át érkezel mindig nagyobb fénybe és zenébe, míg végre minden egeken túl, a mindent befogadó Empyreumba jutsz, a nagy Fényrózsa s az Isten trónja elé; s a költemény az Istenlátás rajzának kábító kísérletével ér véget, mely mint a napba nézés. Dante egyetlen szóval sem jelzi visszatértét a földi világba, fölébredését a nagy Vízióból: az elröpített nyíl az Ég magasában eltűnik szemünk elől."9

 

Jegyzetek

1 Boccaccio, Giovanni: Dante élete, 20. Dante külső megjelenése és szokásai. (Ford.: Füsi József) Európa Kiadó, Budapest 1986.

2 Boccaccio, uo.

3 A Dante-irodalom néhány alapmunkája: Babits Mihály: Az európai irodalom története. Szépirodalmi Kiadó, Budapest 1979. 120-140.
- Boccaccio, Giovanni: Dante élete. Európa Kiadó, Budapest 1986. - Dante összes művei (szerk.: Kardos Tibor), Magyar Helikon, Budapest 1962.- Kelemen János: A filozófus Dante. Atlantisz Kiadó, Budapest 2002. - Reynolds, Barbara: Dante. A költő, a politikai gondolkodó, az ember. Európa Kiadó. Budapest 2008.
- Harris, William Torrey: The Spiritual Sense of Dante's „Divina Commedia". Biblio Bazaar. 2008.

A Pokol / A Purgatórium / A Paradicsom. Írta Dante Alighieri. 3 köt. Ford., bev. és jegyzetek: Szász Károly. Budapest 1885. / 1891. / 1899. - A „Commedia" egyes részeinek további érdemes 19. századi, jórészt erdélyi magyar fordítói: Császár Ferenc, Lánczy Gyula, Rácz Mikós, Cs. Papp József és Angyal (Engels) János.

5 Dante, Alighieri: Isteni színjáték / Pokol / Purgatórium / Paradicsom. Ford.: és jegyzetek: Babits Mihály. Révai Kiadó, Budapest 1913, 1920, 1922.

6 Gy. Szabó Béla Dante-illusztrációi kötetben: La Divina Comedia. Dacia Könyvkiadó, Kolozsvár 1976.

7 Babits Mihály: Az európai irodalom története. Szépirodalmi Kiadó, Budapest 1979. 132133.

8 Az olasz eredeti: „L'amor che move il sole e l'altre stelle." szó szerinti fordítása: „A szeretet, mely a napot mozgatja és a többi csillagot."

9 Babits: i. m. 137.