Papp Andrea

Magyari Sára

Balázs Géza

Balázs Géza

Cservenka Judit

Cservenka Judit

Harangozó Imre

Harangozó Imre

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

Blankó Miklós

BlankoM

Dede Éva

Dede Éva

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások

Takázás
1-45.

Horváth Péter Iván

Magyari Sára 45 nyelvi esszéje

Írások

Szólás-mentés 1–50.

Pomozi Péter

Pomozi Péter 50 írása

Írások

Korrekt troll 1-77.

Halmai Tamás

Halmai Tamás 77 korrektorglosszája

Írások

Nyelv és iskola 1-16.

Kóródi Bence

Kóródi Bence 16 írása

Írások

Kávéházi szeglet 1-26.

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán 26 esszéje

Írások

Borostyánkő 1-88.

Puszay János

Puszay János 88 esszéje

Írások

Vajdasági helységnévtáblák

2021.03.6.nincs hozzászólás

A vajdasági magyar helységnevek használata a Trianon utáni időszakban
helységnevek – helységnévrendezés – földrajzinév-bizottság – helységnévtáblák

A két világháború közötti időszakban nemcsak hivatalosan nem használhatták helységneveiket a vajdasági magyarok, hanem nyilvánosan (például újságban) sem. Egyedül arra volt lehetőség, hogy magyar szövegben fonetikusan átírják a szerb hivatalos nevet (Pl. Mól, Pancsevó, Petrográd, Rigyica, Szenta, Szrbobrán, Sztára Kanyizsa, Szombor, Szubotica, Szvilojevó stb.) A második világháború után fokozatosan enyhült a kisebbségi nevek használata iránti szigor, a zömmel magyarlakta települések neve magyarul is megjelenhetett az újságban, ha nem nagyon tért el a szerb megnevezéstől (pl. Kanizsa, Palics, Topolya, Szaján, Zenta stb.). A szocialista időszakban politikai egyetértés hiányában csak helyi szinten maradt meg egy-egy nemzetiségi településnév kodifikálásának a lehetősége. A vajdasági magyar helységneveknek egy része nem abban az alakban volt használatos, amelyben annak idején törzskönyvezték. Az 1941-ben adott nevek zöme azért nem maradt fenn, mert annak a lakosságnak (a bukovinai telepeseknek), amelynek a kedvéért adták, mennie kellett. Egyes magyar nevek használatát azért nem engedte a jugoszláv hatalom, mert a szerb névalak történelmi eseményre vagy neves személyre utal. (pl. Szenttamás > Srbobran, Módos > Jaša Tomić, Tiszaszentmiklós > Ostojićevo) A vajdasági magyar nyelvközösség mellőzött egyes neveket, különféle meggondolásból más névalakot vagy nevet használt helyettük (Bácsfeketehegy > Feketics, Bácsgyulafalva > Telecska, Bácskertes > Kupuszina, Bácskossuthfalva > Ómoravica, Kevevára > Kovin, Magyarkanizsa > Kanizsa, Nagykikinda > Kikinda, Óbecse > Becse, Torontáltorda > Torda, Torontálvásárhely > Debelyacsa stb.). (Marković, 1966)

Ezenkívül különleges esetek is akadtak. Például a Zentagunaras név használatára kedvezőtlen hatással van az a körülmény, hogy ez a település hosszabb ideje nem Zentához, hanem Topolyához tartozik, ezért az ott lakók inkább a szerb névnek megfelelő Orahovó névváltozatot részesítik előnyben.

Az MNT által irányított vajdasági helységnévrendezés

A vajdasági magyar helységnevek hivatalos státusának rendezéséhez a közvetlen ösztönzést a 2002 februárjában meghozott szövetségi kisebbségi törvény és Vajdaság Autonóm Tartomány Képviselőházának a nemzeti kisebbségek nyelvének és írásának Vajdaság Autonóm Tartomány területén való hivatalos használatával kapcsolatos egyes kérdések részletezéséről szóló határozata adta. A nemzeti kisebbségek jogainak és szabadságának védelméről szóló törvény 11. szakasza rendelkezik arról, hogy a földrajzi neveket, települések, terek, utcák nevét az ott élő kisebbségek nyelvén, hagyományaik és helyesírása szerint ki kell írni. A 2003. májusában hozott tartományi határozat 6. és 7. szakaszában a nyilvános feliratok és nevek kiírásával foglalkozik. (Kisebbségi törvény 2002, Határozat 2003)

A Magyar Nemzeti Tanács (MNT) Nyelvhasználati Bizottsága 2003-ban több ülésén is foglalkozott a vajdasági magyar helységnevek hivatalos alakjának meghatározásával, vagyis a hivatalossá teendő magyar helységnevek kérdésével. Azokat a községeket ölelte fel, amelyekben a magyar nyelv is hivatalos. 2004-ben azokat a vajdasági magyar helységneveket tárgyalta, amelyek olyan községek településeire vonatkoznak, ahol nincsen hivatalos használatban a magyar nyelv. A Nyelvhasználati Bizottság (akkor én is tagja voltam) több alkalommal is tárgyalt a lehetséges megoldásokról, megvitatta a névjavaslatokat. Határozatának a hivatalos lapban való közzététele után az addigi helységnévtáblák módosítása következhetett. Azoknak a helységeknek az esetében erre nem is volt szükség, amelyekben a megfelelő községi alapszabályi rendelkezés értelmében már voltak kétnyelvű helységnévtáblák. Ahol viszont most írták ki először kisebbségi nyelven a település nevét, megtörtént, hogy összefirkálták, lefestették a nevet, vagy megrongálták a táblát. Ilyen jelenségre napjainkban is sor kerül.

A megfelelő községi alapszabályi rendelkezés értelmében egyes településeken már voltak kétnyelvű helységnévtáblák, főleg a Bácskában (Ada, Csantavér, Horgos, Kishegyes, Péterréve, Zenta stb.). A kanizsaiak a magyarság kárára vétettek a nyelvhasználati határozat rendelkezése ellen, amikor a meglevő táblára a korábbi Kanizsa név helyett a jóval hosszabb Magyarkanizsa nevet a szerb névhez viszonyítva sokkal kisebb betűkkel írták fel. Néhány esetben előfordult, hogy az újonnan kitett táblán ismeretlen személyek a magyar nevet lefestették, összefirkálták.  Ez történt például Tiszaszentmiklóson (Ostojićevo). Szenttamáson (Srbobran) az ottani polgármester „Srbobran – Szrbobrán” feliratú táblát állíttatott a település bejáratához, nem fogadva el a hivatalosnak minősített Szenttamás névalakot (azzal az indoklással, hogy a helybelieket „a fasizmusra emlékezteti”). A közvélemény és a televízió nyilvánosságának a nyomására azonban ezt a táblát utóbb mégis a „Srbobran – Szenttamás” feliratú táblára cserélték ki. Arra korábban is akadt példa, hogy lefestették, átírták vagy kicserélték a kétnyelvű helységnévtáblákat. Például Mohol névtábláján ismeretlen személyek hol Mol-ra „javították” a magyar Mohol névalakot, hol a kétnyelvű táblát egynyelvűre cserélték. (Molnár Csikós 2006)

A Földrajzinév-bizottság (FNB) véleményezése

A vajdasági standardizálással 2004/5-ben, 51–55. ülésén a magyarországi Földrajzinév-bizottság is foglalkozott. Javaslataik a helységeknek a magyar nyelvű sajtóban, a földrajzi és a térképészeti kiadványokban használandó elnevezésére irányultak. A FNB az egyes vajdasági települések elnevezéseit tételesen áttekintette, és a következő alapelvek figyelembe vételével tett javaslatot elnevezésükre: a magyarok által is lakott településeknek legyen magyar neve, de a magyar lakosság nélküli települések elnevezését nem kell erőltetni; az 1913-as helységnévtárban szereplő, a Törzskönyvbizottság által elfogadott községnevek lehetőség szerint megőrzendők; minden magyar településnév csak egyszer forduljon elő a Kárpát-medence területén; az újonnan létrejött települések nevének legyen magyar történelmi előzménye, a „költött” nevek kerülendők; a magyar településnevek ne sértsék a helyi lakosság érzékenységét. (2-110. ülés döntései) 

A vajdasági települések zömében az MNT és az FNB névajánlata azonos volt, és megfelelt a monarchiabeli hivatalos névnek. Pl. Bačka Topola – Topolya, Čantavir – Csantavér, Debeljača – Torontálvásárhely, Jazovo – Hódegyháza, Mali Iđoš – Kishegyes stb. Az azonosság néhány olyan esetben is fennállt, amikor a településnek nem volt korábban megállapított magyar hivatalos neve. Pl. Gornji Breg – Felsőhegy, Male Pijace – Kispiac stb. Olykor az FNB teljesen más nevet ajánlott, mint amilyent az MNT megállapított. Pl. Begejci – (Torák > Bégatárnok), Rusko Selo – (Kisorosz > Torontáloroszi) stb. Számos esetben az FNB-nek nem volt javaslata, az MNT viszont meghatározta a hivatalos magyar nevet. Pl. Morović – Marót, Rakovac – Dombó, Stajićevo – Óécska, Vrdnik – Rednek stb. (2-110. ülés döntései) 

Meglevő és új helységnévtáblák

Azok a kétnyelvű névtáblák, amelyeket egy-egy önkormányzat a helységnévrendezés előtt helyezett ki, általában megszokottá váltak és nem estek erőszakos beavatkozás áldozatául. Az újabb névtáblák közül főleg azokat rongálták meg, amelyeken a magyar név teljesen különbözik a többségi nemzet által preferált névtől, illetve amelyek olyan település magyar nevét jelenítik meg, amelynek elenyésző magyar lakossága van.

A 2015–2020-as időszakban több táblarongálás is történt. 2018 nyarán Nagybecskerek község több falvában is lefestették a helységnévtáblákon levő kisebbségi (magyar, szlovák, román) nyelvű feliratokat. Több újonnan kihelyezett helységnévtáblát rongáltak meg: Bocsár (Bočar), Lázárföld (Lazarevo); Óécska (Stajićevo) és Muzslya (Mužlja) tábláját festették le. Ezeken a szerb név csak cirill betűs alakban jelenik meg, a kisebbségi nyelvű névalakok viszont nehezen olvashatók. (Amíg Bácskában …) Bocsár, Lázárföld és Óécska táblájának a megrongálása valószínűleg azért történt, mert nincsen számottevő kisebbségi lakosságuk, Muzslya viszont magyar többségű település volt, de önállósága megszűnt, ma Nagybecskerek város része.

Fehértemplom községben a szerben kívül, mind a magyar, mind a román nyelv hivatalosnak számít, azonban sem a magyaroknak, sem a románoknak a lélekszáma nem éri el a kétszázat. A település névtábláján a közelmúltban a cirill betűs és a latin betűs szerb névalakon kívül a magyar és a román nevét is feltüntették. Ismeretlen elkövetők lefestették a dél-bánáti Fehértemplom (Bela Crkva) névtábláján a magyar nyelvű, a román nyelvű és a latin betűs szerb feliratot, csupán a cirill betűset hagyták meg. (Sosem volt…) Az abszolút többségben levő szerb lakosság számára szokatlan a település nevének a korábbi gyakorlattól eltérően kisebbségi nyelveken, illetve latin betűs alakban való feltüntetése a névtáblán. Nem meglepő, hogy akadt köztük (néhány) olyan személy, aki nemtetszését kézzelfogható módon fejezte ki.

Azzal összhangban, hogy a helységnévtáblákon a feliratot a hivatalos használatban levő kisebbségi nyelveken is fel kell tüntetni, Zombor község 2020 márciusában megvalósított egy erre vonatkozó projektumot: az Európai Unió és az Európa Tanács támogatásával 24 helységnévtáblát készíttetett szerb, magyar és horvát felirattal. 2020 októberében ismeretlen tettesek Kljajićevo minden bejáratánál lefestették a Kerény helységnevet, viszont meghagyták a cirill és latin betűs Kljajićevo feliratot. (Táblarongálás Kerénynél) A település lakosságának mindössze 0,5%-a magyar, ezért az elkövetők feltehetően indokolatlannak tekintették, hogy a helységnév magyar nyelven is ki legyen írva.

Olykor nemcsak a kisebbségi név a táblarongálók célpontja, az is megtörténik, hogy a latin betűs szerb feliratot is lefestik. Ismeretlen elkövetők festékkel fújták le a Topolya községbeli Cserepes (Bački Sokolac) település helységnévtábláján a magyar nyelvű, illetve a latin betűs írásmódban feltüntetett szerb megnevezést, a cirill betűset meghagyták. A falunak mindhárom, a Topolya, a Bácskossuthfalva, illetve a Krivaja felőli bejáratánál egyaránt megrongálták a névtáblát. (Csak cirill betűkkel…)

A lefestett táblákat a hatóság vagy néhány önkéntes fiatal megtisztítja. Megtörténik, hogy újra összefirkálják, megrongálják. Így járt 2020 októberében az Óbecse községhez tartozó, jelentős magyar lakosságú Drea (Mileševo) névtáblája. (Sokadjára is…, Mind a négy…)

Egyéb nehézségek

A vajdasági magyar helységnévtáblák használatát nemcsak az időnkénti rongálások nehezítik, hanem a digráfia is befolyásolja, amely olykor megjelenik a névtáblákon. Szerbiában ugyanis a szerb nyelvnek cirill betűs és latin betűs írása is van (az előbbi a hivatalos). Előfordul, hogy ugyanazt a nevet szerb nyelven kétszer is (cirill betűkkel is és latin betűkkel is) feltüntetik, kisebbségi nyelven pedig egyszer sem, vagy csak a két írású szerb felirat után. A kisebbségi név szempontjából ez lealacsonyító, ezáltal hátrányos helyzetbe kerül, a második helyről a harmadikra teszik.

A hatóság által végzett táblacsere néha felborzolja a kedélyeket, ugyanis az útfelújítás velejárója lehet a táblacsere, az útfelújítás idejére átmenetileg a régi egynyelvű táblákat teszik ki. Rosszabb a helyzet, ha a többnyelvű tábla hosszabb ideig nem kerül vissza. 2020 júliusában a Verbász és Szenttamás közötti főúton, Verbász bejáratánál az addigi szerb, magyar és ruszin feliratú helységnévtáblákat csak szerb nyelvű, cirill és latin betűsre cserélték. A magyar felirat nem szerepel az új jelzőtáblákon. Verbász határában még 2019-ben lecserélték a régi, elavult táblákat, az újakon pedig három nyelven tüntették fel a város nevét. A Szenttamás és Verbász közötti főút időközben teljes felújításon esett át, ezalatt a főút mellett a helység nevét szerb, magyar és ruszin írásmóddal feltüntető táblákat leszerelték, helyettük csak szerb nyelvű táblákat helyeztek ki. (Kizárólag szerbre…)

Az útirányjelző táblák általában szerb nyelvűek és cirill betűsek. A helyi önkormányzat a tábla szövegét kiegészítheti latin betűs szerb, illetve kisebbségi nyelvű felirattal. Adán a Zenta és a Törökfalu felé való útelágazásnál az új útirányjelző tábla magyar neveket is tartalmaz, viszont a szerb neveket kétszer is feltünteti, egyszer cirill betűkkel, egyszer latin betűkkel. Ez méltánytalan a kisebbségi jogok szempontjából, ugyanis a kisebbségi nyelvű név csak egyszer szerepel a táblán.

Hivatkozások

Amíg Bácskában ki se rakják, addig Bánátban rongálják a magyar helységnévtáblákat  http://delhir.info/2018/08/28/amig-bacskaban-ki-se-rakjak-addig-banatban-rongaljak-magyar-helysegnevtablakat/   (2019. febr. 26.)

Csak cirill betűkkel https://www.magyarszo.rs/hu/4437/vajdasag_topolya/228390/Csak-cirill-bet%C5%B1kkel.htm (2021. jan. 11.)

Határozat 2003: Határozat a nemzeti kisebbségek nyelvének és írásának Vajdaság Autonóm Tartomány Területén való hivatalos használatával kapcsolatos egyes kérdések részletezéséről, Vaj-daság Autonóm Tartomány Hivatalos Lapja, 59 (8), (pp.165-167.) (2003. május 22.)

Kisebbségi törvény 2002: Zakon o zaštiti prava i sloboda nacionalnih manjina [A kisebbségek jogainak és szabadságjogainak védelméről szóló törvény]  Sl. list SRJ, 11/2002

Kizárólag szerbre cserélték a magyar feliratokat is tartalmazó helységnévtáblákat

https://delhir.info/2020/07/12/kizarolag-szerbre-csereltek-a-magyar-feliratokat-is-tartalmazo-helysegnevtablakat/  (2021. jan. 11.)

Marković Milica 1966: Geografsko-istorijski imenik naselja Vojvodine – za period od 1853 do danas [Vajdaság településeinek földrajzi-történeti névtára 1853-tól napjainkig], Novi Sad: Vojvođanski muzej

Mind a négy településtáblát megrongálták https://szabadmagyarszo.com/2020/10/20/mind-a-negy-telepulestablat-megrongaltak/   (2021. jan. 11.)

Molnár Csikós László 2006: Vajdasági helységnevek mai magyar hivatalos alakja, Hungarológiai Közlemények, XXXVI. évf., 2. sz., 28–35.

Sokadjára is lefestették a Drea táblát https://delhir.info/2020/10/15/sokadjara-is-lefestettek-a-drea-tablat/

Táblarongálás Kerénynél https://delhir.info/2020/10/08/tablarongalas-kerenynel/  (2021. jan. 11.)

2-110. ülés döntései  https://2015-2019.kormany.hu/hu/miniszterelnokseg/teruleti-kozigazgatasert-felelos-allamtitkar/hirek/a-foldrajzi

A szerző: Molnár Csikós László, Újvidéki Egyetem BTK, e-mail: mcsikos@gmail.com

Új hozzászólás